首页 > 范文大全 > 正文

旅游标识牌的翻译与读者需求研究

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇旅游标识牌的翻译与读者需求研究范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

在理论和实践的基础上探讨了旅游标识牌翻译中的读者需求问题,提出旅游标识牌的翻译必须以读者为中心,满足读者在语言、文化、审美、情感上的需求,确保跨文化交流的顺利开展。

一、旅游标识牌翻译的重要性

近年,越来越多的外国游客希望到中国来旅游,景区中的标识牌也更多地采用中英文来展现,标识牌就成为了景区的“脸面”,那么标识牌的翻译就成为广大旅游翻译作者的一项重要任务。

旅游标识牌的英译文非常必要而且目的很明确,即在必要的场合给在华的外籍人士提供相应的指示、提示、警示等,使他们在中国能够更加方便、愉快的参观各个景区。虽然目前中国城市公共场所的旅游标识的使用越来越广泛,但质量却不尽人意,旅游标识牌使用的越频繁,其英译文错误也就越多。

二、读者需求的理论基础

对于旅游标识牌的翻译,学术界提出了许多不同的见解,很多研究者也依据各种翻译理论从不同的视角对标识语翻译的标准、原则进行了探讨,如:功能对等论、交际翻译理论、接受美学理论等。无论这些理论有多么的大相径庭,对于旅游标识翻译的准则,它们认同的一点就是读者的需求必须得到重视,翻译活动应该体现、尊重和满足读者的需求。

美国翻译理论家、西方的“现代翻译理论之父”,尤金・奈达提出“动态对等”,即“功能对等;也就是译文读者对译入语的反应程度大体上与原语读者一样。也就是说评判一篇译文的好坏,必须看读者对译文的反应如何,判断译文的效用不宜拘泥于相应的词汇意义、语法类别和修辞手段的对比,重要的是要考察接受者正确理解和欣赏译语文本的程度。

总之,旅游标识的英译文是给外国人看的,向他们提供在异域工作、生活、旅游时所必须的信息,对行动给予指导,对禁忌做出提示,对危险做出警告,并向外国人传递本土文化、最终达成顺畅的人际交流。旅游识翻译的核心目的就是体现译文读者在各方面的需求。译文不仅要符合读者的语言、思维习惯,准确、无误、高效地传递信息,还要满足外国读者对异域文化的渴求、对美的事物的追求,并且要尊重外国人的思维、文化差异,满足外国读者的情感需求。

三、忽视读者需求的问题分析

从上述分析来看,优质的双语标识翻译应可满足三个条件,即译文读者与源语读者获得相同信息、产生相同感受和做出相同反应。然而,现实中的旅游标识英译的错误却比比皆是。究其根源,无非是译文与原文的信息不对称,无视读者的语言、思维习惯,文化背景,而造成跨文化交际的失败。

1.忽视读者的语言、思维习惯

中国人和外国人在思维方式和语言习惯上有很大的差异,旅游标识牌翻译无视汉语和英语表达方式不同而造成的错误最为常见。这种翻译表现在望文生义、完全按照字面意思,根据汉语的句式、语法逐词翻译,完全忽视英语的表达习惯,也就是所谓的中式英语。如:“用车”翻译成“ThecarwasYeJianYingUsed",完全是汉语的句式,即:“这辆车是用过的”,令人啼笑皆非,应改成“AcareverusedbyYeJianying’。

2.忽视读者的文化需求

语言是文化的载体,是文化的表现方式,也是文化的重要组成部分。外国人到中国来,势必对中国的文化感到浓厚的兴趣,有了解中国文化的需求。因此,旅游标识的翻译不仅是翻译一系列的语言符号,更是翻译、解读一种文化。如中国很常见的一句“严禁随地吐痰、便溺,违者罚款50元”,英译文是“Nosplitting,pissingandshittingoryouwillbefined50Yuan"。这句话表面上看来没有什么问题,语法正确,意思清晰,没有误解,但是却经不起经文化层次上推敲,会让外国人产生误解,以为在中国人人都随地吐痰、便溺,才需要设立标识语警示。因此,这种忽视文化需求的翻译失误不仅会妨碍跨文化交际,还会让外国读者对中国的传统文化产生误解,更甚者影响中国的形象。

3.忽视读者的审美需求

中国人和外国人在审美上存在着差异体现在语言中,这一差异造成了旅游标识汉语原文和英语译文的信息差,而翻译也经常陷入过度翻译和翻译缺失的尴尬境地。如:景点“荷塘月色”直译为“Lotuspond”即“荷花池”,信息缺失,原文的意境消失殆尽,毫无美感而言,译为‘`Lotusinmoonlight,意思不增不减,恰如其分的表达了原文的意境。

4.忽视读者的情感需求

历经几千年的封建统治,中国人已经适应了遵从上级和权力部门的命令,这一特点在国内许多双语标识的翻译中也得到了体现。如:‘禁止在此游泳”译为“You'renotal-lowedtoswimhere.";“游客止步”译为“Visitorsstop!”。上述的例子使用了许多严厉的词汇如“禁止,、“严禁”等,语气也相当强硬,经常使用感叹号。旅游标识的翻译也应具备更强的接受性,应采用礼貌、柔和、委婉的语气,让读者能够轻松愉快的接受标识语的指示。“禁止在此游泳”应译为“Noswimming.”‘游客止步”虽然是指向“游客”,而实际意义却为“内部人士专用”,因此可以委婉地表达为“Staffonly"。

四、结语

旅游标识翻译的目的就是最大限度地把源语信息传递给译入语读者,使得译入语读者最大化地接受、理解源语信息,实现不同语言和文化间的顺利交流。整个翻译过程要以译文读者为中心,关注读者语言、思维、文化的差异,满足读者在文化、审美、情感等层面上的需求,平衡源语特色的保留和译文可接受性之间的关系。总之,准确、地道、得体的双语标识必定能够体现译文读者的需求,确保译文读者即有宾至如归的愉悦感,又能领略别国的异样文化。

(作者单位:大庆职业学院人文科学系)