首页 > 范文大全 > 正文

从功能翻译理论角度看电影字幕翻译

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇从功能翻译理论角度看电影字幕翻译范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

[摘 要] 随着全球化的影响,电影作为一种特殊的文化传播方式,日益成为了解一个国家文化的重要途径,电影的字幕翻译也成为一个越来越重要的新兴领域。德国功能翻译理论代表人物诺德认为功能翻译理论中对译员培训最有应用价值的是:翻译纲要、原文分析和对翻译问题的分类。本文通过把这三个方面应用到电影字幕翻译当中,以电影《国王的演讲》的字幕翻译为例,提出电影字幕翻译策略。

[关键词] 电影字幕翻译;翻译纲要;文本分析;功能翻译理论

电影作为一门视听艺术,通过塑造艺术形象表达一定的思想情感,其中包含一个社会的历史、习俗、思维、宗教等方方面面的文化,可以说电影是现实生活的一个缩影。随着全球化的影响,电影作为一种特殊的文化传播方式,日益成为了解一个国家文化的重要途径,电影的字幕翻译也成为一个越来越重要的新兴领域。

近年来,大量国外影片引入国内,而且随着观众英语水平的普遍提高,很多观众都开始通过网络观看配有汉语字幕的原声影片,但是目前字幕翻译存在参差不齐的质量问题。影视字幕翻译中存在“词义理解错误”“不考虑目标语表达习惯”“译者缺乏责任心”等现状问题。(胡磊,2012)目前网上的原声电影大多都是由“互联网字幕组”完成翻译,他们属于民间自发的非盈利性个人团体组织,大都是一些英语和电影的爱好者。字幕组成员普遍年轻,喜欢使用流行语言,作品颇具时代感。以美剧为例,很多网友认为,字幕组的翻译不像专业的翻译那么生硬,诸如 “给力”“神马”“浮云”等网络热词层出不穷。当然,在人员的配置、翻译分工操作、译文质量方面存在一些问题,造成字幕翻译中的种种问题。电影是文学的一种特殊形式,电影应为观众而创作,并以观众的接受、欣赏和评判为生存的依据和标准。因此,电影的特殊性决定了其翻译是目标取向策略。(殷玲,2008)因此,本文尝试以德国功能主义理论为指导,以电影《国王的演讲》为例,探讨汉译字幕翻译策略,以期促进字幕翻译研究发展。

一、理论基础——功能翻译理论视角

德国功能翻译理论主要包括赖斯的文本类型理论,弗米尔的目的论,赫尔兹-曼塔里的翻译行为理论和诺德的翻译为导向的文本分析和功能加忠诚理论。本文主要就诺德的翻译为导向的文本分析理论在字幕翻译中的应用进行分析探讨。

诺德吸取了布勒的研究模式作范例,将文本按其功能分为四种类型:指称功能(referential function)、表情功能(expressive function)、诉求功能(appellative function)和寒暄功能(phatic function)。

不同的交际功能需要不同的翻译策略。如果翻译的目的是为了保持原文原有的功能,就要用目标语文化的标准对功能标识进行改写。因此,诺德把翻译分为侧重源语的文献型翻译和侧重目标语的工具型翻译。文献型翻译产生具有超文本功能的文本,他的翻译功能是为目标语文化读者提供源语文化交际活动的文件,让目标语读者意识到该文本是译文。文献型翻译包括逐行对照翻译(再现源语系统)、逐词对应翻译(再现源语形式)、语文学翻译(再现原文形式和内容)、异化翻译(再现原文形式、内容和情景)。而工具型翻译是效仿源语文化交际活动为目标语文化交际活动提供工具,所产生的译文可以取得和原文一样的功能。工具型翻译包括等效翻译(使目标语受众获得原文功能)、异效翻译(可以通过转换功能取得与原文相类似的功能)、同效翻译(取得与原文相同的效果)。(Nord,2004)

二、电影字幕和翻译纲要

诺德认为功能翻译理论中对译员培训最有应用价值的是:翻译纲要、原文分析和对翻译问题的分类。通过对这三个方面的分析,译者可以清楚地知道原文中哪些信息或语言成分应该原封不动地保留,哪些应该根据翻译意图进行调整。

翻译纲要应该包含(预期的)文本功能、译文接受者、(预计的)文本接受的时间和地点、文本传播媒介、文本制作和接受的动机这几个方面。

首先需要对电影文本产生的情景进行以下描述:

预期文本功能:信息功能(字幕提供的语言信息是为了和视觉、听觉信息相配合以便观众观看理解影片内容);表情功能(电影中角色即说话者对世界和现象的态度所表达的个人情感或情绪)。

译文接受者:通过网络来观看原声加汉语字幕的电影观众或学习者。

文本接受的时间和地点:电影在中国上映之后以及网络。

文本传播媒介:网络或DVD。

文本制作和接受的动机:供广大电影爱好者欣赏、学习。

而以上描述可以帮助我们推断出对译文的基本要求:

要实现预期的功能,译文应该依循相应的文本类型,根据影片中角色的各自性格特点采取风格对应的语言表达方式。

文本制作者要考虑目标读者(观众)的文化背景知识以及由此产生的期待心理和美学期盼。

时空的指示与设定应以中国内地影院和网络为限。

文本必须符合电影字幕的要求。

与剧情相关的主要信息应该优先于其他信息。

在对情景中的原文和情景中的译文形象进行比较之后,译者可以定出一套最佳的翻译程序。具体包括:

对原文和译文的预定功能进行比较后得出:通过选择不同功能的工具型翻译策略翻译台词内容,实现原文的功能。

对原文和译文的目标读者进行比较之后可以得出:由于观众在文化知识上的差异,文本中的明示和隐含信息之间的关系需要进行调整,译文需要解释和扩展,但也应注意译文的篇幅;由于观众是外国电影的爱好者和学习者,所以他们希望了解外国文化,译者可以适当采用文献型翻译策略。

时空概念使得翻译者应考虑时代性和网络性,适当采用网络流行语。

文本内容及语言必须考虑电影字幕的特点以及角色的语言特色。字幕受其时间和空间限制,字幕在银幕上的停留时间在1~3秒之间,而且字幕一般也应在2行以内,而每行的字数不超过15个词,因此字幕翻译宜选用常用词、小词和简短的词语;句式简明,避免繁复冗长。(李运兴,2001)译文要符合口语表达习惯,注意演员的口吻语气。

由于原文与译文的制作动机不完全相同,所以强调与剧情相关的主要信息应优先于其他信息。

三、电影字幕翻译策略

(一)采用解释加注的方法

电影《国王的演讲》以历史上英国乔治六世战胜口吃成功进行演讲为题材,讲述了一个国王战胜自己的奋斗史。开始艾伯特王子对语言治疗师罗格医生稀奇古怪的招法并不感兴趣,首次诊疗也不欢而散。后来,罗格医生让公爵朗读了莎士比亚的戏剧。另外,其中有一段罗格医生去试镜,试演莎士比亚戏剧理查三世,但最后没有得到剧团认可。译者考虑到本国观众对莎士比亚戏剧内容了解不够多,但观众同时也希望通过电影了解西方文化,所以译者采用了文献型翻译策略同时加注的办法(这种翻译方法诺德把它归类为语文学翻译)。而且,台词翻译中译者多处都采用了这样的翻译方法。例如:

“Now is the winter of our discontent made glorious summer by this sun of York.”

译文:“现在我们严冬般的宿怨给这颗约克的红日照耀成为夏景。”(莎士比亚戏剧《理查三世》第一场)

“And all the clouds that lour'd upon our house in the deep bosom of the ocean buried.”

译文:“那笼罩我们王室的愁云都埋进了海洋深处。(理查此番演说表达了嫉妒篡位的野心。)”

通过以上的翻译方法,不仅可以满足观众希望了解西方文化的期盼,而且也可以帮助观众迅速理解剧情内容。

(二)使用口语化策略,力求通俗易懂

在字幕翻译中应采用通俗易懂的词语,简明的句式结构,贴近观众并符合目标语言的口语表达习惯,使得观众能够迅速阅读,便于快速理解电影剧情。电影中,艾伯特王子口吃严重,被无能的医生捉弄,于是他的妻子外出找到语言治疗师罗格先生。罗格先生问她为什么需要他的治疗,她说她的丈夫由于口吃无法做公开演讲,罗格建议换个工作,王后说换不了,罗格开了个玩笑说她丈夫是“Indentured servitude”。这个短语是指契约奴役制度,这种制度为殖民地提供了一条把英国人为主的欧洲劳动力供给殖民地的纽带,使那些付不起路费的人可以用自己劳动的未来收益作抵押移民到美洲,所以这里罗格把她丈夫比作契约奴隶。考虑到观众对这一文化知识不是很了解,可以采用工具型翻译策略,取得与原文一样的功能。这句台词可以译为“契约缠身的苦差事”,这样既准确又符合电影字幕翻译通俗易懂的要求。

(三)采用明晰化翻译策略,实现原文功能

不同的交际功能需要不同的翻译策略。表情功能以说话者为中心,他的观点、态度都是基于一个价值系统之上,而目标语文化中的接受者的价值体系与说话者的价值体系有可能有所不同,这时译者就需要对某些词语或用法进行明晰化翻译,以实现原文的功能。电影中,在艾伯特王子继承王位仪式举行之前,他来到举行仪式的威斯敏斯特教堂,与总是迎合附会王室的大主教有一段对话,请看大主教的下面这句话。

“Ah,yes,wireless is indeed a Pandora's Box.”

译文:“是啊,无线电是把双刃剑。”

通过对原文和译文的预定功能分析比较之后,为了实现说话者对无线电的评价语气,即表情功能的评价性子功能,译者可以首先确定采用工具型翻译策略。潘多拉(Pandora)是古希腊神话中宙斯用黏土做成的第一个女人,她出于好奇打开了一个“魔盒”,释放出人世间的所有邪恶,当她再盖上盒子的时候,里面只剩下希望,所以通常用这个词组形容带来不可预知的错误或灾难。目的语观众对此不是很了解,所以译者这里采用明晰化的翻译方法,翻译成为“双刃剑”。为了保持同样的表情功能,译者改变了台词中的指称功能,这就是异效翻译策略。

四、结 语

总之,功能主义视角使得电影字幕翻译需要综合考虑原文文本功能、译文要实现的功能、观众的文化背景和期待、时空因素、文本制作动机、文本传播媒介等多种因素后采取相应的翻译策略,以功能和目的而不是手段来评价译文,对电影字幕翻译具有很好的指导意义。

[参考文献]

[1] Christiane Nord.Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2] 胡磊.影视字幕翻译的现状和发展趋势[J].电影文学,2012(03).

[3] 李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(04).

[4] 殷玲.从功能翻译理论看电影字幕翻译中文化词语的处理[J].外国语言文学研究,2008(06).

[作者简介] 葛雅静(1979— ),女,内蒙古包头人,硕士,内蒙古科技大学外国语学院讲师。 主要研究方向: 英语教学、英语翻译。