首页 > 范文大全 > 正文

恩施旅游资料汉英翻译的变译理据

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇恩施旅游资料汉英翻译的变译理据范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要:恩施旅游宣传资料有浓厚的独特的土苗乡村文化气息,且词藻华丽,语气夸张,结构松散。为吸引海外游客来恩施旅游,使世界更好地了解恩施,促进我州旅游业的发展,在汉英翻译中实施变译是不可避免的。本文对旅游翻译中变译的理据问题进行了讨论,认为常见的变译手段适用于恩施州旅游宣传资料的汉英翻译。

关键词:变译 恩施 旅游翻译 理据

一、前言

恩施全称恩施土家族苗族自治州,位于湖北省西南部,北依巫山,南接武陵余脉,是中国最年轻的自治州。这里生活着土家族、苗族、汉族、侗族等27个民族。由于被崇山峻岭所包围,恩施州美丽的自然景色和独特的民俗风情得以保存完好。近年来,随着恩施州经济的发展, 其旅游业也迅速地发展起来,各级政府及相关部门也加大了旅游宣传的力度。恩施州的自然风光以“雄、奇、秀、幽、险”著称于世,其旅游特色被定位为:“绿色生态州, 民族风情园”,因此,旅游宣传中涉及较多土苗民族风情的简介。总的来说, 恩施州旅游宣传资料的特点是: 有浓厚的独特的土苗乡村文化气息;从语言的角度来看,一般词藻华丽,语气夸张,声情并茂,虚实结合,四字结构尤其盛行,但整体行文却结构松散。

随着恩施国际知名度的不断提高,来恩施州旅游的外国游客日益增多,旅游宣传资料的汉英翻译问题也越来越重要。旅游景点翻译不仅可以向外国游客展示恩施州优美的自然风光,更可以宣传恩施州丰富的人文景观。为让更多的西方游客了解恩施,笔者以为,在恩施州旅游宣传资料的汉英翻译中采用变译手段往往是非常必要的。

所谓变译(或“翻译变体”)是译者根据读者的特殊要求采用扩充、取舍、浓缩、阐释、补充、合并、改造等变通手段摄取原作中心内容或部分内容的翻译活动, 大致包括摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、阐译、译写、参译等。变译是全译的重要补充方法,有时甚至变译译文质量超过全译译文。变译是“变”和“译”的结合,但更强调“变”。变译是对原作的部分否定,是“扬弃”,故变译后的旅游信息量或增多,或减少,但质得以优、得以递增。再者,在旅游宣传资料中涉及到复杂难懂的风俗传统时,外国读者大都没有足够的知识通过翻译(全译)完全了解恩施的文化现象。在这种情况下,译者则应该给旅游者提供必要的补充知识,或改变知识结构传递形式,保证译文的可读性和读者的接受效果。下面笔者将要从几个方面对恩施旅游翻译中的变译理据加以阐述。

二、 释放语言外信息, 补充文化缺省

所谓语言外知识,指的是话语的非语言语境,它包括情景知识(时间、时代、地理、方位)、社会常识、自然科学常识、说话者的共享知识等。中国与英语国家民族特色各有差异。因此,旅游资料的某些内容, 如:地名、人名、朝代、轶闻等,中国人可能尽人皆知,而外国读者只能望洋兴叹。对这些中国人十分熟悉的内容,旅游资料中可略而不提,但英译时就有必要把这些独特的民族文化补充出来, 以更好发挥“宣传自己”的作用。优秀的译者常常会运用变译方法, 如:类比释义法, 在目标语中最大限度地创造新的文化意象。恩施州的巴渝文化、土苗文化、红色文化和抗战文化纷繁复杂、异彩纷程, 外国游客对此一定感到陌生。类比释义可以缩短这种文化距离, 即用外国人熟知的文化现象去比拟。除类比释义法外, 通常还可用增译或阐译法补充外国游客的文化缺省, 这在旅游简介翻译中尤其常见。让我们以“梭布垭石林”的简介为例进行说明。

【汉语原文】梭布垭石林风景区总面积21平方公里,是中国第二大石林。其植被居全国石林之首,被誉为“戴冠石林”。景区平均海拔900多米,遍布奇岩怪石,有的形若苍鹰望月,有的神似仙女回眸,有的恰似龙争虎斗、有的酷肖莲花朵朵……

一年一度的土家女儿会(农历七月十二),土家女儿月半“赶场”,犹抱琵琶半遮面,假借购物挑选郎君,对唱山歌倾诉情怀,土家姑娘编制西兰卡普送情郎,土家汉子粗犷豪爽,丰收之夜抡起臂膀大鼓,跳起欢快的摆手舞,淳朴善良的土家人蒸好了蓑衣饭,斟满了包谷酒欢迎您的到来。

人在石林走,如在画中游,一步一景,让你流连忘返;一步一意,让你尽领土家情怀。

【English version】The scenic spot, Suo Buya (Shuttle Passage) Stone Forest, with an area of 21 square kilometers, is the second largest stone forest in China. It is known as “the green-capped stone forest” because the coverage of its vegetation ranks the top in the country. The area is situated over 900 meters above sea level,with spectacularly exotic, naturally formed stones and rocks in various shapes. Every year on July 12th (Chinese lunar Calendar), the local area stages a“Girls’ Gala (Valentine’s Day in the west )”of the Tujia ethnic group during which young men and women sing and dance to their hearts’ content to pour out their feelings and pick out their “Mr. or Miss Right” respectively. Besides this, as visitors you can also relish Suo Yi Fan (a local delicacy with mixed rice and maze) and Bao Gu Jiu (a local spirits made of maze) prepared by the Tujia people.

可以看出,原文介绍详细,结构松散,虚实结合, 如果照原文全译,势必会显得结构混乱,逻辑不清,语言累赘,因此,有必要采用选译和译述等变译手段,用简洁的语言传达出原文的旅游信息,因此原文中的画线部分都被变译了。此外, 原文中的几个体现土苗文化习俗的词, 如: “女儿会”、“(农历七月十二)” 、“西兰卡普” 、“蓑衣饭”、“包谷酒”都属于语言外信息,如果不采用增译或类比释义手段以弥补西方读者的文化缺省,势必会引起文化误读,最终会影响其宣传效果。

三、提高译文集约化程度

几乎任何语言都存在冗余现象。中文旅游资料,喜欢引经据典以增加文章的形象性和美感。中国的古典诗词是独具中国民族特色的艺术瑰宝,中国读者读了后,往往会加深对文中内容的理解,并从中得到艺术享受。而诗词的英译不但难度大,而且外国读者也难以领悟其中之美,反而让他们觉得行文拖沓、生涩。所以, 删减部分内容是一种使译文更显地道, 更适合外国读者民族特色的变通手法。中华民族是一个注重和谐的民族。这种民族特色反映在旅游资料中即形成了形式上的美与内容上的美的和谐统一。一般说来, 旅游资料都是介绍“美”的内容的,如:山美、水美、景美、人美。为了与内容上的美相呼应, 汉语旅游资料在形式上喜用虚空之词写景抒情, 词藻华丽, 语气夸张,文采绚烂,修辞手法频频使用。然而,这种形式上的“美文效应”如果硬套入英译中,则会让文章形式累赘沉重、意义模糊罗嗦,主题含混不清,令外国读者觉得充满了极度夸张,反而不相信文中内容。因此,在英译中要去除形式和内容上的冗余, 使译文形式上朴素自然,简洁明了,主题突出,从而得到文字信息更集约化的译文。下面请看一个恩施旅游简介的例子。

【汉语原文】清江闯滩景区位于清江中游州府恩施市城区至汾水河大桥段,长38.5公里,最窄处15米。最宽处200米,其特色主要体现于:惊险刺激的闯滩漂流,如梦如幻的清江画廊,古朴独特的土家民俗,歌飞莺绕的人景融合,作为中国江河漂流的一朵奇葩,清江闯滩卓然独立,以其品质和生命力跻身于“中国特色旅游三十佳”

在土家族母亲河清江上,乘橡此舟飘然而下,越5段峡谷,过48道险滩,“与浪共舞”,感受“玩就玩个心跳和刺激”。串起一个急流险滩的是水波不惊的静水区,“峡江无人语,鸟鸣山更幽”,沿江两岸,危崖耸峙,奇石满布,飞瀑流泉,清风送爽,茂林修笪,山花叶香,雄奇险绝中透出清丽妩媚。巴人悬棺的神奇洞葬,山民、村姑浣纱的曼妙诗韵,高亢激越的般工号子,把您领入惊险、野趣、神秘的境地……

【English version】Located in the mid part of Qingjiang river between the urban area of Enshi and Fenshui River Bridge, the scenic spot Qingjiang Surfing extends 385 kilometres, with only 15 meters in its narrowest part and 200 meters in its widest part. It’s mainly characterized by its perilous and thrilling drift, dream-like Qingjiang landscape, classical and peculiar customs of Tujia and Miao ethnic groups, the perfect blending of people and nature. Due to its exotic quality and vitality, it has been identified as one of “30 distinguished tourist attractions in China”.

Surfing by the rubber dinghy along the Qingjiang River, the mother river of Tujia ethnic minority, visitors can live through the heartbeat and thrill of dancing with waves in crossing 5 gorges and 48 shoals. Here you can also enjoy Ba nationalities’ mysterious burial by suspending the coffins in the cave, village girls’ rinsing yarn and the sonorous and excited working song sung by the boatmen.

原文中“作为中国江河漂流的奇葩,清江闯滩卓然独立,以其品质和生命力跻身于‘中国特色旅游三十佳’”, 共39个中文字符,显得罗嗦,我们可采用“译述”手段, 用简洁的译语来表达: “Due to its exotic quality and vitality, it has been identified as one of “30 distinguished tourist attractions in China”(共20个字符).” 在下文中我们可以看出原文中饱含“虚”词, 包括一些空洞的四言八句式的表达,如:“‘峡江无人语,鸟鸣山更幽’,沿江两岸,危崖耸峙,奇石满布,飞瀑流泉,清风送爽,茂林修笪,山花叶香”,这些话语大多不符合英语旅游文本的语言习惯,如果全译“Astride the river, nothing but the birds’ singing can be heard, which adds its serenity and peace. Along the bank towers perilous cliffs which are dotted with rare stones and running waterfalls and springs. The luxuriant vegetation, along with the flowers and leaves diffusing agreeable fragrance in gusts of breeze, makes the imposing and alarmingly dangerous cliff appear pretty refined and enchanting.”, 则显得罗嗦, 信息功能也不突出, 因此在翻译时可略去不译。经过变译处理后的译文层次分明,信息功能突出, 更易为西方读者所接受。

四、 讲究语言美的需求

前文提到为提高译文集约化程度,通常要采用节译或译述等变译手段化虚为实,使译文朴素自然,简洁明了, 信息突出。但是,我们切不可随心所欲地删除所有的描述性空泛文字。因为,无论是东方人还是西方人都有着对美的追求,而美的感受首先应该表现在宣传材料之中, 吸引读者,使其产生美的追求。如果将引起美感的所谓空泛之词全部删除,那么整个介绍便只剩下孤零零干巴巴的纯粹理性描述,那就等于说,“我这里有山,有水,欢迎大家来游玩!”这如何能勾起读者的兴趣呢?其宣传效果也会打折。因此,笔者认为, 旅游景点要吸引人, 优美的状物描写必须同信息性文字结合起来,从而打动游客。比如在汉语旅游资料中“四字词组”非常盛行,“四字词组”巧妙地把各种语言要素和表现手段凝为一体,结构严整, 蕴涵丰富,文字洗练,音调和谐,具有很强的表现力,翻译时应尽可能用排比等手段表现出原文的形式美。

【汉语原文】恩施土司城是以展示民族文化为主要内容,以休闲、旅游为主要功能的大型文化公园和旅游景点。距市中心1.5公里。

恩施土司城,主要分民族文化展示区、宗教展示区、休闲娱乐三个主要区。

这里建有我州土家族、苗族、侗族三个主要少数民族的传统建筑,以展示各具特色的建筑、雕刻艺术。位于民族文化区中心的土家族“九进堂”,将土家族传统的干栏民居吊脚楼、摆手堂、官言堂、书院、月台、戏楼等融为一体,亭榭楼阁错落有致,雕梁画栋赏心悦目,雕花门窗原始古朴,集土家族建筑、雕刻、绘画艺术之大成,是全国土家族吊脚楼中规模最大、风格最典型、外观最壮观的仿古建筑群。

【version】Enshi Chieftain Castle, about 1.5 kilo miles drive to the inner city, is a large-scale cultural park and tourist attraction. The scenic spot is roughly divided into three exhibition areas, namely ethnic culture, religion and recreation.

It boasts the traditional and unique architecture and engraving represented by the three major ethnic groups, Tujia, miao and Tong. “Jiujin Hall (nine-tier Hall)”, located in the centre of ethnic culture area, is the very blending of such peculiar buildings as “Tujia Suspended Houses”, “Baishou Dance Hall”, “Official Lecture Hall” , “Academy of Classical Learning” , “Railway Platform” and “Play House”, etc. Here exhibits the orderly and well-fitted pavilions, terrains and open halls, pleasing and rich interior decorations, primitive and simple carving on doors and windows , all representing the achievements made by Tujia people in architecture, carving and painting. Hence, “Jiujin Hall (nine-tier Hall)” is reputed as the most massive, typical and spectacular ancient building complex among suspended houses of Tujia people nationwide.

五、结语

翻译活动是一项十分复杂的活动,它涉及哲学、语言学、逻辑学、美学、历史、文化、心理学等领域。旅游资料属于实用性文体, 具有很强的社会实用性,目的是为了让外国读者在看到译文后能对中国的旅游资源产生兴趣, 吸引他们来华旅游, 促进我国旅游业的发展。由此可见, 旅游资料的英译应紧密服务于这个中心, 时刻从读者的角度来考虑翻译的标准。恩施州旅游宣传资料有浓厚的独特的土苗乡村文化气息,且词藻华丽, 语气夸张,结构松散。因此在翻译中实施变译是不可避免的。需要注意的是, 变译不是乱译,不是译者随心所欲地任意添减, 如果译者过度张扬其主体性, 必然使文本的解读变成不受限制的愉悦游戏, 其结果不仅破坏了文本的完整性, 而且消解了文本的审美内涵。另外,变译要从内容和形式两方面进行。由于民族特色的差异, 中、英文旅游资料从内容到形式上都带有各自不同的特点。为了让外国读者不光能看懂英译的旅游资料, 还要爱看,译者在处理带有显著民族特色的内容时,要灵活处理,采用各种变译手段, 突出译文的信息功能。其次在处理译文形式问题时,要力求用地道的英文表达形式来翻译。总之,作为一个译者,要有敏锐的洞察力,发觉原语与译入语之间存在的语言和文化上的差异,然后还要有深厚的中英文功底来对原文进行从内容到形式上的大胆变通。这样才能使译文在译入语中仍保持内容与形式的高度统一,更好地为我国旅游业服务。

参考文献:

[1]无 名:《湖北恩施土家族苗族自治州》,恩施旅游网:[EB/OL]. www.省略.

[2]黄忠廉:《翻译变体研究》,中国对外翻译出版公司,2000.5。

[3]吴 云:《旅游翻译的变译理据》,《上海科技翻译》,2004.4。

[4]李敏克:《恩施・神奇浪漫之旅宣传画册》(内部资料)。

[5]潘卫民:《景点翻译变译的审美理据》,《求索》,2005.8。

龙江华:湖北恩施・湖北民族学院外语学院。