首页 > 范文大全 > 正文

初中英语写作中的“中式英语”分析

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇初中英语写作中的“中式英语”分析范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要:中国的初中生是在掌握了一定母语的基础上进行的第二外语学习,同时又处于二语习得的初级阶段,所以极容易受到母语的负面影响。

关键词:初中英语;写作;中式英语

中图分类号:G633文献标识码:A文章编号:1003-2851(2010)03-0077-01

一、英语写作的特点

写作就是通过语言表达自己的思想。在运用母语写作时,我们的重点是放在思想上,因为我们不用花很多时间和精力去考虑语言。但是,在应用第二语言进行写作时,语言则成为通向成功写作的第一道门槛。

英语作为中国学生的第二语言,其写作和其他语言类的笔头练习,如造句、改错、翻译句子等,有本质区别。在英语写作过程中,学习和掌握词汇、句法并非最终目的,这些只是表达思想的方法和基础。初中英语对学生书面表达要求能基本清楚和完整的表达简单的思想观点,并能用地道的英语达到初步地语言交际的目的。为了有效的表达思想,写作者必须要努力克服母语对第二语言习得的影响,学会遣词造句,学会布局谋篇,注意英语语言文化方面的交际意义。

二、初中学生英语写作与汉语的关系

众所周知,英汉民族的语言表达方式有所不同,他们的思维方式存在差异,文化和习俗各有特色。这些差异和不同必然会对初中学生的英语写作产生影响。这也是初中生进行英语写作的语言环境所决定的。首先,处于青少年时期的初中生在应用第二语言英语进行写作时,其用汉语进行思维的习惯方式已经根深蒂固。其次,初中生习得英语语言能力的语言环境大都仅限于课堂,再加上这些学生已经过了语言习得的最佳年龄;因此,汉语语言体系及汉语语言环境必然会使初中生在写作时对汉语产生依赖性。这种依赖往往是导致“中式英语”的直接原因。

三、初中英语习作中的中式英语”现象

(一)词汇使用中的“中式英语”

词汇是英语写作的基础,词汇量在很大程度上限制了学生的语言表达。很多学生在写作时常常根据字面意思翻译,让英语的每个词和汉语的每个字一一对应,将汉语的某些字或词语的译文直接套在英语单词上造成词不达意的错误。比如,有的学生写作时常将“看报或看书”错误表达为see a book or look a newspaper。而汉语的“看书报”实为“读书报”( read a book or a newspaper )。有的学生在书面表达中写到:Smoking is harm to your body (health),由于汉语“身体”有两重意思,既可指“躯体”也可指“身体健康状况”;而body只有“躯体”的意思。该句所表达的意思显然是指“身体状况”。但学生因受汉语影响而误用了body一词。这是因为英汉词义范围不同,无法一一对应,如果要勉强死译的话,必然要造成张冠李戴的后果。另外,由于汉语和英语两种语言表述的差异,一种语言的释义往往扩大超出另外一种语言的搭配的范围,从而造成一些不符合表达习惯的现象。比如“吃”通常eat,但英语的eat只限于就餐或吃水果之类,而在其他许多方面,汉语的“吃”却用了其他的英语表达方式。如“吃药”不是to eat medicine而是to take medicine ;“吃苦”也不是to eat hardships;而是to beat hardships;“吃败仗”to suffer defeat,“吃亏”to suffer losses,“吃惊”to be shocked,等等。

(二)句法的负迁移

英语和汉语属于两个不同的语系,句法结构差异较大。汉语是意合语言,没有词形变化,注重内在涵义,不受形式的约束,句法结构弹性大。而英语是形合语言,有词性变化,注重句子形式,有着严格的句法结构。在二语习得过程中,句法结构的差异造成了语序、表达结构和关系从句等方面的句法迁移。英语的语序多为svo(主语十谓语+宾语),而汉语的语序通常取决于句子的意义,因而主语与动词的词序比较灵活。实际上,即使两种语言的基本词序相同,语言输出的灵活性和严格性也存在着很大的差异,而灵活性和严格性具有可迁移的性质。英语词序的严格性对母语词序灵活的学习者来说,是极容易犯句法错误的。如中国学生常生硬套用汉语习惯,因此导致英语句法方面的错误。如例句 “我很喜欢游泳。” 有很大一部分学生将其翻译为 “I very much like swimming.”, 而正确的语序应该是 “I like swimming very much.”。又如,“Reading books can acquire knowledge.”和 “Tam hadn' t finished his homework made his teacher angry.”以上两句话的共同问题都出现在主语上,在汉语中主语和谓语间的语法关系与其说是施事和动作关系,如说是话题和说明的关系。也就是说汉语的主语往往只是一个话题,谓语的作用是对主语位置上的话题进行叙述、评论,所以几乎任何词性的词都可以作主语,如句((1)中“广泛阅读可以获取知识”是动词作主语,而英语中则必须由“获取知识”的人来作主语。句(2)中是一个句子作主语,英语中则需在句首加上连词,使其成为一个主语从句。应将两句改为“One can acquire knowledge through reading books.”和 “That Tom hadn't finished his homework made his teacher angry.”

初中英语写作的“中式英语”现象不仅存在于词和句中,也体现在标点符号的使用上。标点是语言准确性的一个方面,中学书面表达的评分标准就非常重视对标点的评判。标点符号可以帮助作者准确地表达自己的写作的意图,也可以帮助读者准确地理解上下文。

英语常用标点符号13种,其中大都和汉语标点相同。但是,两种语言的标点符号也有差异。如将英文中的句号“.”错写成汉语中的“。”。再如在表示书名、篇目名称时,常误用中文里才有的书名号“《》”。英语删节号是三点“…”,汉语是六点“……”;英语使用省字符号“’”和连字符号“一”,而汉语则没有。相反,汉语使用顿号“、”和书名号“《》”,而英语却没有。英汉标点在具体的使用上也有一些不同。 例如,英语在直接引语前多用逗号,而汉语则多用冒号。比如,“他说:‘别再那样做了’.”。 该句英文的常规表达方式应该是“He said , ‘Don' t do that again.’”。

四、启示

初中英语写作是学生所学的英语知识的输出,因此通过研究初中书面表达中的“中式英语”现象,对于初中英语教学具有一定的指导意义。教师在实际教学过程中应注意收集、整理和分析学生习作中的“中式英语”,适时地在课堂教学中进行对比分析教学,使学生在学习中能真正体会到英汉语言在词、句、语篇结构上的差异,从而摆脱“中式英语”的影响。形成较为地道的英语表达习惯。