首页 > 范文大全 > 正文

英汉语味觉词语情感隐喻认知对比

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇英汉语味觉词语情感隐喻认知对比范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要: 情感是人类经验的重要组成部分,在语言中,人的抽象情感在很大程度上是通过建立在人体感知基础上的隐喻表达的。本文以味觉形容词的隐喻表达作为研究对象,对英汉两种日常语言中的有关这两个形容词的情感隐喻认知在共性和个性差异方面进行了系统的对比分析和论述,并得出了两种文化差异产生的深层次原因。

关键词: 味觉形容词 认知对比 情感隐喻

一、引言

情绪和情感是对客观事物的态度的体验,是人的需要是否获得满足的反映。隐喻在情感的概念化过程中起着重要的作用。本文对英汉味觉词语“酸甜苦辣”这些具体的味觉词语,分别映射到对应的抽象情感域,即表示“愤怒”“喜悦”“伤心”“痛苦”的隐喻进行了对比分析。研究显示:英汉语两种语言存在着一些相同的情感隐喻概念,同时也反映出隐喻具有强烈的民族性和丰富的文化蕴涵。

二、英汉基本味觉形容词

味觉是指舌头与液体或者溶解于液体的物质接触时所产生的感觉。基本的味觉形容词包括甜(sweet)、酸(sour)、苦(bitter)、辣(peppery)。本文着重就英汉语“甜、酸、苦”三种最基本味觉形容词的隐喻进行比较,旨在探讨英汉语基本味觉形容词隐喻之异同问题。

三、英汉语基本味觉形容词的对比

(一)Sweet和“甜”

1.甜――感觉域。

(1)Please give me sweet words and language that tells how much I am loved.

就让我聆听那美妙的音乐,听听你们爱我的喃喃细语吧。

(2)Sweet smiles甜美的微笑。

(3)Sweet fragrance of orange blossoms甜甜的橘花香。

(4)甜甜的声音。

(5)这姑娘长得甜。

2.甜――愉悦、畅快的感受。

(6)It was sweet to hear people praise me so much.

听到别人如此表扬我,感觉真好。

(7)It would be the sweetest time in his life.

这将是他人生中最开心舒适的一段时间。

(8)一家人聚在一起,日子过得甜蜜蜜的。

(9)甜蜜的回忆。

3.Sweet――愉悦的性格特征。

(10)My grandparents were very sweet to me.

我的祖父母对我很和蔼。

(11)A sweet-tempered girl

一个好脾气的姑娘。

从上面的例子中,我们可以发现英汉语味觉形容词甜都有到心理域、视觉、听觉、嗅觉域的映射,都有甜得过分的甜言蜜语。甜味在英汉语中的映射往往是积极的,这是因为甜味刺激时所产生的心理感受与人们在享受快乐、幸福等美好的感觉相似。

(二)sour和“酸”

由于汉英语言所在自然地理环境和社会文化的不同,即使有相同或相似的酸味觉感知条件,“酸”味觉概念各自的隐喻意义除表现出共性外,还呈现出个性的差别。

1.“酸”味觉隐喻投射的共性分析。

酸――喻嫉妒心理

酸本意是指当人们尝到或闻到像醋的味道或气味时的器官感受,而当人类有嫉妒心理时,会产生类似的感觉,正因为这一相似性,当这一原本身体器官感觉投射到心理时,“酸”也就扩展出了“嫉妒”这一隐喻意义。

(1)The loser’s scorn for the award is pure sour grapes.

失败者对奖品的轻视纯粹是吃不到葡萄说葡萄酸。

(2)He looked a little sour grapey for someone who must have willingly shown up to help.

看到有个人主动去帮忙,他的表情酸酸的。

(3)愉悦顿时照得她脸上发光,甚至忽略了英子失意的表情。她听见英子酸溜溜地说,追求这万元户的不少吧?

Sour grapes(酸葡萄)源自《伊索寓言》,喻指由于得不到而加以贬低的东西。汉英中都以酸味觉喻嫉妒之心,这并非纯粹出于偶然,正因为人类对酸味觉感知和人类心理产生嫉妒之意时的感知有着相似性,才在汉英中具备这一共性。但值得注意的是,酸味觉在英语中常用“sour grapes”(酸葡萄)表嫉妒之意,而相对来说,汉语中的“吃醋”“醋意”“醋坛子”“酸溜溜的”等均表示嫉妒的心理。

2.“酸”味觉隐喻的个性分析。

上述分析表明:“酸”在汉英两种语言中存在相同的隐喻投射,这是由于两个民族共同的身体体验。但不同民族由于所在的自然地理环境和形成的社会文化不同,因此在历史发展过程中逐渐形成了自己的个性,在功能投射到其他事物时会表现出差异性,产生了各具特色的隐喻投射。

①汉语中“酸”特有的情感隐喻投射

酸――喻伤心、难过。

由于汉语构词的特点,“酸”常与其他词搭配一起使用,如“酸辛”“心酸”“酸楚”“酸苦”“悲酸”等表达伤心、悲苦的心理,英语中sour不能对应此意,只能用“bitter”“poignant”等表达此意。

(6)到家后,母亲抱着我只是哭,我亦觉得十分酸楚。

(7)说罢,一股悲酸凄楚的感情袭上心头,不禁泪流满面。

英语中没有“伤心、难过、悲痛”这一映射。中华民族是个多灾多难的民族,在历史发展的过程中,由于自然灾害和社现实生活密切相关,因此汉语中以“酸”喻人内心酸楚伤痛的表达不胜枚举,这是中国特定历史文化中产生的个性映射。

②英语中“酸”特有的隐喻投射

A.酸――喻人的心情阴郁、闷闷不乐。

(9)He kept him occupied especially as an escape from a sour mood.

他让自己不停地忙,免得情绪低落。

(10)He was soured by misfortune.

他因遭遇不幸而郁郁寡欢。

B.酸――喻令人不愉快的事物。

(11)The joke is on us,a very sour joke indeed.

那笑话是嘲弄我们的,真是一个恶毒的笑话。

(13)The room was full of sour laughter.

屋里充满了刺耳的笑声。

(14)Everything in the house soured the newcomer.

屋子里的每样东西都使新来者失望。

英语中,“酸”味觉大多是不愉快的(unpleasant)联想,且拓展到了包括形容词、动词、名词在内的各个词类。例句中的译文没有出现“酸”字,我们可以看出这类隐喻意义也为英语所特有。

通过对比,我们发现由于酸味在口腔中所产生的味觉感受往往是令人不愉快的,两者的隐喻映射都是消极的。酸在两种语言的始源域中大多表达令人不愉快的感觉,因此我们认为这是“酸”的语义特征的延伸。

(三)bitter和“苦”

英语bitter和汉语“苦”的味觉感受均映射到消极的表情域、苦难域、情感域。

1.不愉快的表情。

(1)Now he smiled,a bitter smile.现在他笑着,一脸的苦笑。

(2)一脸苦相、愁眉苦脸。

2.令人难以忍受的环境、苦难。

(3)The bitter winter was coming.令人难以忍受的冬天来了。

(4)Eat the bitter fruit of their own making.自食其果。

(5)吃苦头、苦海无涯。

3.辛酸、痛苦的情感体验。

(6)Bitter memories痛苦的记忆。

(7)A bitter disappointment痛苦的失望。

汉语中有“苦闷、满腹苦水、苦楚、苦思、苦口婆心”等,还用“含辛茹苦、苦风凄雨”等形容劳动或生活上的艰难。这与中国人在历史发展过程中为求生存饱受艰难的生活经历是息息相关的。而英语bitter没有这些意义。苦味给人以痛苦、悲伤的联想,人们常用苦表达不幸、挫折等消极意义。因此“苦”在英汉语中的隐喻映射都是消极的。

四、结语

通过对比分析,本文揭示了在汉英两种语言中味觉词语情感隐喻投射既存在着共性,又存在着个性,同时也说明了“以身喻心”具有跨语言性质的特点。人类的认知离不开他们的身体体验和日常生活经验,隐喻的产生同样源于我们的身体体验和日常生活经验。但不论是相同还是相异的隐喻投射,它们都是以人类对味觉的感受和日常生活经验为理据的,这表明,人类在认识世界时,往往用具体的经验来理解相对抽象的客体。

参考文献:

[1]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典修订本[K].北京:商务印书馆,1997.

[2]王更等.认知心理学[M].北京:北京大学出版社,1992:59.

[3]连淑能.论中西思维方式[J].外语与外语教学,2002,(2).

[4]王文斌.隐喻的认知构建与解读[M].上海:上海外语教育出版社,2007:70.

[5]Lakof,f G.& Johnson,M.M etaphor We live by[M].Chicago and London:University of Chicago Press,1980.

[6]Gary,J.Palmer.Toward a Theory of Cultural Linguistics[M].Austin:University of Texas Press,1996:63.