首页 > 范文大全 > 正文

从语境顺应论看电影的字幕翻译

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇从语境顺应论看电影的字幕翻译范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

[摘要]世界经济全球化促进了各国文化的频繁交流,影视作为信息文化传播的载体,语言文化的障碍导致了影视交流的迟缓,随着字幕翻译的出现,影视作品的交流有了很大的进步,而作为中间服务者的字幕翻译也受到了广泛的关注。字幕翻译的成功对我国文化的传播以及国产电影在世界电影市场地位的奠定有着很大的影响。本文以电影《非诚勿扰II》为例,对电影字幕翻译的过程进行简单的介绍,并阐述了语境顺应论在字幕翻译中的作用。

[关键词]语境顺应论;电影《非诚勿扰II》;字幕翻译

[HJ1.75mm]随着各国文化交流的深入,各种影视作品在我国得到了大范围的传播,影视作为信息文化传播的载体,各国独特的语言文化阻碍了电影的全球化进程,为了促进影视全球化,字幕翻译应运而生。字幕翻译即在某部影视作品下面使用另一种语言来翻译原作中的大概内容,由此可见字幕翻译不是全译,而翻译的语言与原本的语言会存在一定的差距,但基本意思保持一致。随着影视行业的迅猛发展,各种世界大片不断冲击我国影坛,而我国优秀的武术片也受到了世界各国观众的追捧,影片的数量、质量都有了前所未有的提升,在各国影视文化的交流下影视字幕翻译也有了快速发展,在方法和技术方面的更新也有了不断的突破,不同的翻译理论、不同的翻译策略加快了影视全球化的进程。

一、《非诚勿扰II》

《非诚勿扰》是我国著名导演冯小刚拍摄的一部具有商业性质的喜剧影片,无论在国内国外都引发了不小的反响。自《非诚勿扰》拍摄一年后,再次由冯小刚导演的《非诚勿扰II》于平安夜在多个国外城市同步上映,故事顺着《非诚勿扰》的脉络进行,由于《非诚勿扰》给国外观众留下了深刻的印象,《非诚勿扰II》的电影票在上映前两天就已销售告罄,是我国影片登陆北美以来卖得最火的一部华语影片。两部影片取得如此好的成效不仅要归功于导演及演员的超高人气,更重要的一点是影片的字幕翻译功能。从北海道回来的笑笑终于意识到自己的爱情是不现实的,在与方先生打完最后一通电话后,她将电话扔进了大海中表示自己对方先生的死心,尽管如此她对秦奋仍然没有产生一丝爱慕之情,于是两人决定先试婚,醉酒后的笑笑告诉秦奋她对他始终止步于好感,无论她多么努力都无法爱上他,于是两人逐渐疏远各自过着自己的生活,在一次节目录制中秦奋得知好友李香山已到癌症晚期,为了陪李香山走完人生的最后一程,他们弄了一场告别会,参与告别会的秦奋和笑笑产生了许多对人生的感悟,最后两人言归于好,重新生活在一起。

二、语境顺应论

世界文化的交流源于文化的多元化,随着我国对电影艺术的重视,文化体制发生了很大的改观,文化体制的改变促使电影文化交流加快,各种欧美电影进军我国影坛,而我国大量优秀电影也得以出现在电影国际市场。文化的差异导致了我国电影和欧美电影出现了思想上的分歧,如何让观众接受不同国家的思想,但又不违背自身的文化习惯和欣赏习惯,影视字幕翻译在其中就充当了缓和者的角色。字幕翻译不仅仅是文化信息的传递,在翻译过程中必须要了解目标语国家的文化背景和欣赏习惯,立足于这两点,字幕翻译才能成功。电影字幕翻译从语言学角度分析可分为两种,即语际字幕翻译和语内字幕翻译。尽管这两种翻译的方式不同,但它们都遵循同一个原则,即在不违背原影视作品本意的情况下,根据观众的语言习惯进行翻译,尽量使语句保持通顺,在句法、词汇和语音的使用上注意协调性。通常情况下说的字幕翻译是语际字幕翻译,语际字幕翻译与语内字幕翻译不同,它是指在保留原声的情况下将源语翻译为目的语,并以字幕的形式呈现在屏幕下端。利用字幕翻译将不同作品、不同文化传递给观众,让观众更多了解国外文化,促进文化的融合。由于字幕翻译需根据画面进行跳转,因此它出现的时间和空间都是受到约束的,字幕翻译不仅要符合演员和导演传递的信息,还需要满足观众的文化背景及欣赏习惯。因此,字幕翻译需建立在观众的文化背景之上,根据观众文化的差异性进行翻译。

三、语境顺应论下的电影字幕翻译策略

由于字幕翻译需在有限的时间、空间内进行,因此在翻译过程中势必要对翻译的文字进行适当的处理,使得语句满足文化的差异性且读起来更为通顺,而常用的方法有:直译、缩减、压缩性释义和删除四种。

(一)直译法

直译法是所有翻译中最贴近原文的一种翻译方式,它是以原文为基础进行逐字翻译,这种翻译方式不仅满足了观众的文化背景,而且极大程度地符合了观众的欣赏习惯,观众对于译文中的隐性信息也能自行挖掘,无需进行特别翻译。影像和字幕通常是相辅相成的,在特定的文化意象中影像具有补充说明的作用,因此针对这类影片就可采用直译法完成字幕翻译的工作。例如在影片《非诚勿扰2》中有一句台词为“下面剪‘’字”,这句台词是葛优为好朋友李香山主持离婚典礼时的台词,“”在我国传统文化中有特定的含义,双喜代表幸福美满,因此在中国的文化背景中,观众一看便知其中的含义,因此在翻译时将“”直接译为”happiness”,而整句话则为Cut the character of“happiness”,“happiness”一词本身是“幸福快乐”的意思,但是如果直译的话,就会导致许多外国观众无法明白其中包含的文化信息,且译文也不通顺,由于影像具有补偿性的特点,因此字幕配合影像观众一看即懂。

(二)缩减法

由于字幕翻译是在有限的时间和空间范围内进行,因此在翻译过程中需要对译文进行压缩性处理,但前提是保留原文的重点信息,所以缩减法是保留原文精髓,压缩或剔除不重要的信息。浓缩法翻译也需要建立在观众的认知程度和接受范围内,简化对白的同时突出关键信息,让观众轻松地理解台词中传递的信息,让关联达到最大化。诗歌作为我国传统文化的瑰宝,在历史上占有重要的地位,在影片《非诚勿扰2》中也出现了许多《诗经》中的名句,例如“窈窕淑女,君子好逑;求之不得,辗转反侧”,这句诗来源于《诗经》,讲述的是男子对爱情的执著追求,这几句诗虽然简短,包含的信息却非常之多,如果采用直译法,在有限的空间和时间内显然是不可取的,且“君子好逑”和“辗转”这些词都带有浓烈的中国文化色彩,以外国观众的欣赏习惯是很难理解的,在翻译时需对这些词进行简单化处理,因此将此句翻译为A good man is wooing a maiden fair he loves,He sought her but couldnt find her,Waking and sleeping he longed for her.“君子”翻译为“a good man”,将“辗转反侧”译为“waking and sleeping”,通俗的词语不仅增加了观众对画面的认知程度,而译文也保留了诗歌原本的含义,原文与译文之间的关联达到了最大化。

(三)压缩性释义法

在我国汉语文化中存在许多谚语和俚语,字短意长是我国文化中不可缺少的一部分。在冯小刚导演的电影中,幽默元素基本都来源于谚语或俚语,简短的语句增加对白的趣味性,人物个性也因此变得更为鲜明。谚语或俚语的创造都是基于汉语文化,因此对于不具备汉语文化的外国观众,直译法也无法帮助观众理解台词的含义,且直译法会导致台词冗长,无法满足字幕翻译的时空性。因此在谚语或俚语的翻译过程中,需对句意进行压缩和释放含义等处理,消除文化差异造成的障碍。例如“生米煮成熟饭”这个句子,用压缩性释义的方法翻译出来就是:We are finally going to be together.译文阐述的是谚语在语境中的含义;“我打算陪你一条路走到黑”外国观众可能无法理解为什么会将路走到黑,而这句话的含义是无论发生什么,我都会在你旁边陪伴你,因此这句话的译文是:I am planning on spending my entire life with you.例如“咱不能一竹竿打翻一船人”,这句话本身的含义是不要伤害无辜之人,因此在翻译过程中要突出无辜之人,所以译为:You dont need to hold agrudge against everyone.选取的这些谚语它们本身都具有象征意义,直译无法将谚语中隐含的信息表现出来,且翻译出来的台词也过于冗长,无法满足字幕翻译对时空性的要求,观众在理解上存在一定的困难。压缩性释义法能很好解决这个问题,用直观简洁的方式准确地表达了词句的含义,语句间的关联性得到了增强,在传递电影信息的同时,顺应了观众的欣赏习惯。

(四)删除法

时间和空间对字幕翻译的限制使得译者在翻译过程中必须适当地对信息进行删减处理,但在删除过程中会遇到一些具有代表性的异域文化词汇。目的语是观众理解影片内容的关键,因此在翻译过程中必须保留,针对关联性不强的信息可以进行适当的删除,以保证译文满足字幕翻译的时空性,为了将译文的关联最大化,必须在翻译过程中去其粗糙取其精髓。例如《非诚勿扰2》秦奋与笑笑的对白:“你要离,我就接孟姜女的班,把剩下的那段长城也给哭塌了。”“孟姜女”是我国民间传说中的一个人物,外国观众对于“孟姜女”没有任何了解,“孟姜女”这个词汇在翻译过程中不具备任何相关性,因此“孟姜女”这个词汇可以略去,译为:“If you divorce me I will cry until the Great Wall collapses.”相反若直译出来会给观众造成思维干扰,影响观众对目的语的理解。

四、结语

影视的字幕翻译需以语境顺应理论作为翻译基础,本文以影片《非诚勿扰II》为例进行分析,从语境顺应的角度来挖掘冯氏电影幽默元素的来源。语境顺应不仅传递了影片中的关键信息,而且促进了观众对电影情节的理解,如果说影视艺术是连接不同国家、不同文化的桥梁,那字幕翻译就是桥梁下的桥墩,起着支撑桥梁的作用,字幕翻译的出现使得全球文化走向了融合。影视中的字幕翻译受到了时间和空间两方面的约束,因此,在翻译过程中,译者必须对译文进行各方面的处理,让译文满足观众的认知语境,在影视和文化全球化的进程中,字幕翻译有着不小的影响。

[参考文献]

[1] 郭雷,熊毓红.从归化和异化角度分析《非诚勿扰2》的经典对白翻译[J].电影文学,2011(11).

[2] 张爽,赵凌宇.功能翻译理论观照下的影视字幕翻译――以《非诚勿扰》字幕翻译为例[J].大众文艺(快活林),2010(14).

[3] 张云霞.电影《卧虎藏龙》字幕翻译的交际语境顺应研究[J].潍坊教育学院学报,2010,23(01).

[作者简介] 魏静静(1979―),女,山东德州人,山东工业职业学院工商管理系讲师。主要研究方向:英语语言文学。