首页 > 范文大全 > 正文

英语新闻标题翻译技巧

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇英语新闻标题翻译技巧范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要:新闻标题是新闻的重要组成部分。翻译英语新闻标题,对于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,有时并不是很容易的。许多的精妙之处,一不小心就会从眼皮底下溜过去。为了更好地通过新闻观望世界,我们可从五方面对英语新闻的标题翻译技巧进行分析。

关键词:英语;新闻标题;翻译技巧

在英语新闻中,标题被视作报道全文的窗口,为了吸引读者的眼球,编辑常常运用各种修辞手段来凸显新闻标题的魅力,这就给英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,以汉语形式再现原标题的意义和风格。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,特别是要透过字面理解其深层意义,领悟其妙处;忠实于原意的情况下发挥汉语特点,提高译文可读性;考虑文化的差异,注意译文的可接受性和读者的接受能力,准确理解标题。所以,新闻翻译工作者要非常熟悉英语国家的国家历史、文化典故和时代背景。在翻译时,翻译者应充分考虑语言文化背景的差异性,兼顾到汉语的表达习惯,用同样精炼的汉语表达出原新闻标题的独特和精妙,让读者感受到异曲同工之效。

一、直译或基本直译

直译和意译两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定。如果英语新闻标题的含义很明白清楚,英语的表达方式与汉语完全或基本相同,可以采用直译或基本直译。如:

Children of mothers over 40’ are healthier and more intelligent

40岁以后生育的小孩身体更棒智商更高

Australianbillionaire to build Titanic II

澳大利亚富豪将建“泰坦尼克2号”

以上新闻标题属于直译或基本直译,既如实地表达了原文,又很好理解,显得非常自然流畅。

二、意译

如果原英语新闻标题采用直译的方法不能准确概括新闻的内容,与作者意图相违背,或者不符合汉语的表达习惯,易引起国内读者的误解,可根据情况适当采用意译,如:

Trove from al-Qaida leader’s compound declassified

拉登绝密信件公布曾计划暗杀奥巴马

By Their Colors You Show Know Them

欧洲色彩时尚

三、采用翻译权衡手法

由于中西方思维习惯的差异,所以英语新闻标题的表达方式与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到这种差异所带来的影响,对国内读者可能不太熟悉的相关信息、文化背景知识以及异于国内读者阅读习惯的表达方式应进行必要的变通,不妨根据英语新闻标题的字面意思,结合新闻内容翻译出合适的汉语标题,可采用如下方法:

1.增词

英语新闻标题有两个特点:用词少;重点强调某一内容。故此,其新闻标题一般精炼简短。汉语新闻标题则与之相反:用词相对较多;追求全面。所以,在进行英语新闻标题的汉译工作时,可以结合汉语新闻标题的特点,适当增加一些词语,使标题形式更加趋于汉语化,意义更趋完整,更易于为国内读者接受。如:

Japanese dash to US to say“I do”

日本情侣蜂拥美利坚,牧师面前誓言“我愿意”

在美国,许多旅行社会为亚洲国家的情侣专门推出美式婚礼服务,包括他们在教堂举行正式婚礼等。此举受到很多日本情侣的青睐,大家都赶往美国体验教堂婚礼的情调。英语原题运用了引喻(metaphor)的修辞手法。以“say‘I do’”来代替“get married”。读者只需略知西方文化习俗,就都知道,“I do”已成为西方人在教堂里举行婚礼的代名词。所以如果把原题直接译成“日本人涌往美国说‘我愿意’”,未免太突兀,根据新闻内容加入“情侣”和“牧师”等词,使译文意义完整、更具可读性,拉近了读者与新闻事件和新闻人物的距离。

2.减词

减词最主要是为了达到语言的简练和关键信息的突出。当然,减也不是随意减,而是尽可能减去原标题中的虚词、代词、系动词或省略标题中的次要信息。如:

Hooked on shopping?(Blame it on your mum!) It’s all in the

genes after all

女人爱购物 都是基因惹的祸

Through A Window: (Thirty Years With The Chimpanzees)

透过心智之窗

四、尽量再现原文修辞特点

许多新闻标题引人注意,不仅在于其简洁精炼,还在于编者使用的各种修辞技巧。这些技巧既有效地传递出一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此,如果英语标题中蕴含了某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后国内读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色,从而让译文读者与原文读者享受同等的阅读感受。如:

1.典故:Pay or Decay

要么付费,要么消亡

此句模仿了“to be or not to be, that is the question.”,来自于莎士比亚的名剧《王子复仇记》。直指目前的热点,表明了自己的观点。若是大学要获得真正自由并持续发展,多数学生就必须交付学费。

2.押韵:After the Booms Everything Is Gloom

繁荣好景不再,萧条接因而来

原文标题的“Boom”和“Gloom”构成尾韵,而汉语译文通过“再”和“来”,达到了同样押韵的效果,并且一气呵成,国内读者读来朗朗上口。

五、灵活处理修辞差异

如果原文修辞特点译成汉语以后,国内读者产生了理解上的困难,则可以采用意译法,按内容概括出合适的译文标题,舍弃原来的英语标题,同时适当照顾汉语新闻标题的特点,多用动词、尾韵、对仗等恰当的修辞手段。如:

1.押韵:Desperate Need,Desperate Deed

燃眉之急 非常行动

2.押韵:US government hankers for hackers

美国政府招黑客,你来吗?

3.夸张:A Vow To Zip His Lips

誓将守口如瓶

精彩的英文新闻标题能够使人过目不忘,好的新闻标题的汉译同样能使国内读者眼前一亮,并给其留下深刻的印象,新闻翻译工作者如果充分利用作为报道全文的窗口――标题,以汉语形式再现原标题的意义和风格,由此揭示新闻的主要内容,那么国内读者也能更好地观望世界,了解世界。

参考文献:

[1]唐见端.英语新闻标题翻译技巧[J].新闻记者,2005(9).

[2]刘金凤.英语新闻标题汉译探析[N].牡丹江师范学院学报:哲学社会科学版,2008.

[3]黎秀石,王宗炎.英美报刊选读[M].湖南教育出版社,1992.

[4]许明武.新闻英语与翻译[M].中国对外翻译出版公司,2003.

(作者单位 江苏省南京市南京工程高等职业学校)