开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇英语文章标题赏析范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
摘?要:“题好文一半”是许多学生都知道的道理,因此在他们写中文作文时都会花很多工夫去想一个比较好的题目,这样既可以吸引眼球,又能给文章起到画龙点睛的作用。英语作为一种语言,它也有许多值得欣赏之处。
我以高中课本中出现的一些文章作为范例,与大家共同探讨学习英语文章标题的独到之处。这些文章主要分成两大块内容:①内容与标题:主要介绍标题与内容之间的关系,以及标题是如何为内容服务的;②中英文标题对照:通过一些中英文文学名著书名与其英语翻译对照,比较优劣,了解不同文化的表达方式。
一、内容与标题
下面是一些高中课本里(江苏牛津英语)阅读文章的标题,要求学生把他们进行分类,“Boy missing,police puzzled”“School life in the UK”“Dying to be thin”“The curse of the mummy”。
1.直白型标题(Literal titles)
从上面的例子中很快就能找出第一类的标题,他们是:“School 1ife in the UK”“Boy missing,po1ice puzz1ed”。从这类标题中我们可以了解什么呢?
把“boy missing,po1ice puzz1ed”补全了就是:A boy is missing,but the police are puzzled why he is missing。这时让学生回想一下这篇课文的内容,一下子就能记起它的大概内容。
从以上我们可以学到:直白型的标题必须注意它的中心词和修饰词。这一点在高考试题中经常出现,在做这类题时就应该抓住各个标题的核心,比较它们的侧重点,然后根据文章内容来确定,究竟哪一个才能最大限度地包括整篇文章内容。
2.含义深刻型标题(Figurative/Metaphoric titles)
这类标题必须一个个分析,因为每个都凝聚了作者的良苦用心,都是生花妙笔,精心写出的,值得我们仔细推敲。
(1)“The curse of the mummy”:重点分析curse和mummy这两个词,想想这两个词可以让我们联想起什么?学生自然可以从curse中想到hatred, anger,revenge,mystery等词,mummy一下子就会联想到pyramids,death,jewelry,mystery,tomb,这些词所营造的氛围是否与文章相吻合?答案太明显了。这些正是文章里所要展示的文字外的内容。这个盗墓的故事流传了许久,迄今为止还有许多不解之谜。
(2)“Dying to be thin”:用的双关语的手法。dying可以是死,也可以表示非常想要,作者因为非常想要减肥,差点死掉,这两者正是故事发生的起因,用它来做标题可以吸引读者看下去了并一解究竟。
以上只是一些学过的文章,下面欣赏一篇我从以前的课本中所摘取出的标题,并对它们加以赏析。
(3)“E-vo1ution”“Have you eXperienced?”:咋看这两个标题以为单词写错了,其实这正是作者的匠心所在。“E-vo1ution”把evolution一个词拆成两半,再借用它的音,表示的意思是the evo1ution of electronics,而我们现在经常把E-time,E-mail,E-bar等看成常用词,“e”则成了电子时代的代名词。eXperienced中的X代表的是课文中所讲到的X-games,(极限运动)。所以这两个标题玩的是拆字、拼字游戏。
二、中英文文学名著书名对比
接下来我们看一看中英文文学名著书名的翻译,把他们进行一下对比,看看你更喜欢哪一个。
首先是一组中文名著:我首先给出的是英文的翻译,看看学生能否与中文相对应起来“A dream of red mansions”
“The journey to the west”“Out1aws of the Marsh”“Romance of Three Kingdoms”。
当学生搞清楚每个词的意思时,他们是能对上《红楼梦》《西游记》《水浒传》《三国演义》这四大名著的。它们的翻译版本较多,我摘取了四个比较常用的翻译,但是学生们普遍反映受不了这样的标题。可是能想出比他们更贴切的标题吗?这留待他们将来去解决。
第二组是英文小说“Robinson Crusoe”
“Romeo and Juliet”“Great expectations”
“Wuthering Heights”“Gone with the wind”。让学生想想他们的中文名字叫什么?其中一二两个很明显,以人的名字命名,翻译过来也如此,有时可以稍加改动,如《鲁宾逊漂流记》就多了漂流记三个字。另外三个分别是《远大前程》《呼啸山庄》《飘》。中文的翻译大家都能接受,但是换位思考一下,如果是外国人自己看中文呢?他们能接受吗?“Gone with the wind”,一切都随风消逝,主人公的庄园、她的亲人、南方的生活方式等都消逝不见了,而“飘”能有这样的含义吗?
(作者单位:江苏省建湖高级中学)