首页 > 范文大全 > 正文

我的“游戏”童年

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇我的“游戏”童年范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

在没有电子游戏、手机和平板电脑的年代,除了那些传统游戏,孩子们仍旧能够轻易找到各种各样无穷的乐趣:在郊外研究蚂蚁,在家里寻找“宝藏”,到户外发现“新”的领地……谁能说这些不是其乐无穷的游戏呢?

I was an apprentice1) entomologist2).

我是一个实习昆虫学家。

I spent many happy hours belly down on the grass in my backyard, observing ants foraging3) for food and carrying it back to their forever active and freshly dug ant hills.

Interestingly, I haven't seen any ant hills here in the Pacific Northwest4) since moving here in 2006. At least, not like the ones back east. They were everywhere in upstate5) New York. Alabama had a lot of ant hills too, but they were home to the red ant variety6) and you didn't want to be belly down too close to those!

In New York, we had the medium and large-sized, black ants. I remember being mesmerized7) by the antennae8) greetings as they passed each other at the portal9) to their complex chambers underground. I always imagined that they were high-fiving10) each other as they passed―but deep down, I knew it was more significant than that.

Hey, I was curious!

我曾趴在我家后院的草坪上,观察蚂蚁们搜寻食物并把食物搬回它们那新挖的、永远热闹繁忙的蚁穴里,就这样度过了很多快乐的时光。

有趣的是,自从2006年搬到太平洋西北地区以来,我还从来没有在这儿见过蚁穴,至少没有见过以前在东部见到的那种。在纽约北部,那种蚁穴到处都是。阿拉巴马州也有很多蚁穴,但里面住的都是红蚂蚁一族(编注:这种蚂蚁会蜇人),你绝对不会想要趴得离它们太近!

而纽约的蚂蚁是那种体型中等和偏大的黑蚂蚁。我记得那时令我非常着迷的是,蚂蚁们在它们错综复杂的地下巢穴入口碰到时会用触须来打招呼。我当时总是想象它们在经过对方身边时是在相互击掌示意,但在内心深处,我知道它们这么做的意义可不仅如此。

嗨,我是小好奇!

I will admit that it was during this same period of entomological curiosity when I experimented with the magnification11) of the sun's rays. What can I say? Curiosity combined with childhood sometimes leads to bad decisions. And with that childhood blanket defense, I may as well confess that I also explored the magnification of the sun's rays on the backs of my schoolmates necks when we were standing in line at the Assumption School. But, everybody was doing it. Ouch!

我要承认,就在我对昆虫学极其好奇的这段时间里,我还试验了用放大镜来聚焦阳光。我能说些什么呢?又好奇又年幼有时候会导致错误的决定。不过嘛,“小孩犯错,天经地义”,我就不妨坦白了吧:当年在萨普学校,我和同学们在太阳下站成一列时,我还曾经拿放大镜把阳光聚焦在他们脖子上。但是,那时每个人都在这么做啊。哎哟,好疼!

I was an archeologist.

我是小小考古学家。

As a young, curious boy, I spent days sifting through12) the eroding13) bank of soft dirt at the edge of Lockwood Drive that led down steeply14) into the Annsville woods. I found some really cool things there. Some native American arrowheads and old medicine bottles from earlier days there. Everything that I brought back into the house at the end of those days was a real treasure to me. For some reason, my mother didn't think so. But then, she wasn't an archeologist like me, was she?

Do they still think there is treasure somewhere underneath their feet?

I hope so, because there is.

There really is.

还有一些我最喜爱的童年记忆:我骑着那辆带有香蕉形车座的自行车,飞驰在陌生的大街小巷,一骑就是好几个小时。驰骋在一条以前从未踏足的街道上,每一次转弯都会带来无限可能。对于一个探险家来说,每一座山的山顶都可能蕴藏着最壮丽的风景,每一条偏离大道的新的小径都可能将你带到一个附近街区的孩子们从未发现过的秘密天地――一个充满了神秘与冒险气息的未知地标。无论是神秘莫测的小径还是前所未知的大道,对于一个小男孩来说,都是难以抵御的诱惑。我们是童年的探险家,冒险就是我们的游戏。

我们还会去那些不知什么原因无人居住的老房子里探险。我们这样做的时候都能感受到一种危险的气息,特别是当那栋空房子附近还竖着一块“不得擅自进入”的牌子时。不过,这只会让我们更加好奇。为什么他们不想让人们进去?他们在试图隐藏些什么呢?

我们头天晚上很可能读了一本关于哈迪兄弟的神秘小说,而这只会激发我们的想象力:隔壁房间里会有些什么?或者树林中那个隐秘的山洞里又会有些什么?在皮克斯基尔的福特希尔森林中,的确有一些很酷的隐秘山洞,还有很多独立战争时留下的遗迹,比如曾经用来放火枪的旧石墙。

我们还曾在福特希尔森林中玩过气枪大战。不过,用不着担心,因为我们规定一次只能连发两枪,而且我们都戴着太阳镜。

在我小的时候,孩子们寻求冒险。我们对身边的一切都充满了好奇。我们不需要费多大劲就可以令想象力任意驰骋。我有时会想,今天的孩子们是否也对他们身边的自然界充满了同样自然而然的好奇心呢?

当他们在树林中发现一条新的小路,他们是否还会心跳加速、激动亢奋?

他们是否还会觉得他们脚下的某个地方埋藏着宝藏?

我希望如此,因为那里确实有宝藏。

那里真的有。

1. apprentice [??prent?s] n. 学徒;初学者

2. entomologist

[?ent??m?l?d??st] n. 昆虫学家

3. forage [?f?r?d?] vi. 搜寻

4. Pacific Northwest: 太平洋西北地区,即美国西北部地区和加拿大西南部地区,主要包括阿拉斯加州东南部、不列颠哥伦比亚省、华盛顿州、俄勒冈州、爱达荷州、蒙大拿州西部、加利福尼亚州北部和内华达州北部。太平洋西北地区亦是一个大都市圈,主要城市有西雅图、波特兰、斯波坎、博伊西、温哥华、维多利亚。

5. upstate [??p?ste?t] adj. 州的北部地区(或边远地区)的

6. variety [v??ra??ti] n.

【生】品种

7. mesmerize [?mezm?ra?z] vt. 迷住

8. antenna [?n?ten?] n. 【动】

触须,触角(antennae为其复数形式)

9. portal [?p??tl] n. 入口

10. high-five: (运动员等)举手击掌向……致意

11. magnification

[?m?n?f??ke??n] n. 放大

12. sift through: 细细搜寻

13. erode [??r??d] vi. 遭侵蚀

14. steeply [sti?pli] adv. 陡峭地

15. plaster [?pl?st?(r)] n. 【建】灰泥,灰浆

16. traumatic [tr???m?t?k] adj. 造成创伤的

17. suppress [s??pres] vt. 抑制(感情、思想、欲望、习惯等)

18. vacant [?ve?k?nt] adj. 空着的

19. trespass [?tresp?s] vi. 擅自进入

20. Hardy Boys: 哈迪兄弟,指弗兰克・哈迪(Frank Hardy)和乔・哈迪(Joe Hardy),是一系列青少年神秘小说中的主人公。

21. stoke [st??k] vt. 煽动;激起

22. Revolutionary War: 指美国革命战争(American Revolutionary War, 1775~1783),又称美国独立战争(American War of Independence),是指大英帝国与其北美13个殖民地之间爆发的战争。1776年7月4日,北美大陆会议通过了《独立宣言》,宣告美国诞生。1783年,经过美国人民的艰苦努力,英国终于承认了美国的独立。

23. remnant [?remn?nt] n. 残迹

24. musket [?m?sk?t] n. 滑膛枪,火枪

25. BB gun: BB弹气枪。BB弹指填入气枪中发射的子弹,通常是镀铜或镀锌的小球。

26. adrenaline [??dren?l?n] n. (突发性的)一阵兴奋