首页 > 范文大全 > 正文

网络搜索引擎辅助翻译研究

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇网络搜索引擎辅助翻译研究范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

【摘要】计算机辅助翻译(CAT)早在世纪中叶就开始发展并逐渐得到广泛应用。网络搜索引擎辅助翻译(ISEAT)是CAT一种形式,它能方便译者查找资源并帮助译者提高翻译的准确性和效率。文章论述了互联网搜索引擎(ISE)在翻译中的作用,并举例论述了互联网搜索引擎辅助翻译的可行性和具体应用方法。

【关键词】网络;搜索引擎;翻译

中图分类号:H059

文献标识码:A

文章编号:1006-0278(2013)03-228-01

在信息技术和通信技术高速发展的今天,具有丰富资源的互联网已在人们生活和学习中产生了极大的影响并占据了重要地位。在海量的网络资源中查找相关的有用资源时,我们必须利用搜索引擎(search engine)。如何有效地利用互联网搜索引擎辅助翻译应成为业界研究的重要课题。

一、网络搜索引擎辅助翻译(ISEAT)的定义

计算机技术的不断发展让人们期待着能利用计算机辅助语言翻译,简称CAT。CAT经过多年发展,包含有语料库辅助翻译、电子词典辅助翻译、网络辅助翻译、软件辅助翻译等多种形式。ISEAT是CAT一种形式,通过利用搜索引擎为译者在海量的网络资源中快速寻找到适用的语句或语句成分,从而提高翻译的效率和准确性。在文章中,重点研究的是利用搜索引擎辅助词汇的翻译。

二、网络搜索引擎的种类和特点

搜索引擎主要可分为三种:全文搜索引擎,如Google、Ba-idu;目录索引类搜索引擎,如雅虎、搜狐、新浪、网易等;元搜索引擎;如Infospace、搜星搜索等。我们常用的搜索引擎为全文搜索引擎,其原理是通过机器手(即Spider程序)到各网站收集、存储信息,并建立在线索引数据库供用户查询。这些检索数据库规模大,信息丰富,搜录网页多,查询方便,更新快。以Google为例,其检索的各种语言网页数量达数百亿,涉及的范围非常广,如天文地理、历史文化、经济、科学等。其语料丰富并不断更新,因此,搜索引擎检索库能从理解文本、词语选择、检查校对等方面为译者提供极大帮助。ISEAT并不仅是单纯选用其中的语料,它还具备提供网络在线词典、百科全书、文本范本、查找专有名词、帮助译者熟悉翻译原文的背景知识等其他功能,下文中我们都将以“Google”为例来说明。

三、搜索引擎在翻译中的应用

(一)查找网络在线词典

词典是翻译过程中必不可少的工具。传统纸介质词典编撰耗时长,更新较慢,很难查到新近出现的词语及其用法。且使用者可随时查阅的词典种类并不多,当遇专业性词汇时往往无法及时解决。而网络在线词典容量大、更新快、使用方便,数量多,如进入www.google com,在搜索栏内输入“Chin-ese-English Dictionary”或“English-Chinese Dictionary”就会出现上万项符合要求的字典。输入不同的关键词,搜索结果会显示不同的内容。虽然上述字典良莠不齐,但也有很多优秀的字典如:当代汉英在线词典、韦氏在线词典等。当在翻译中遇到生僻词语时,可在其中找到对应的译文。

(二)查找专有名词和术语译法

尽管在线词典容量大,词新,但仍然缺少很多人名、地名、专有名词和术语等。网上的资源相当丰富,不论翻译的原文属于哪一学科,通过搜索引擎都可以在互联网上找到相关的网页或相对应的词库。而现在的网页多数都有中英文对照版本,这样就为查找姓名、地名、专有名词和术语的译文和原文提供了极大的方便。一般来说,常见的英文人名、地名已经有着一些约定俗成的译法。当我们不熟悉的人名出现时,我们可以查找搜索引擎翻译。将“Rococo”键入搜索栏,然后查找中文网页,便获得大量项匹配的网页,其中就有对“罗可可艺术”的中文介绍,在使用“罗可可”这个翻译的较权威学网站也很多。由此也可确定上述为恰当准确的译文。

(三)查找新词的译法

传统的工具书或百科全书有一定滞后性。互联网上的资源涵盖面全而新,所提供的信息几乎能满足我们对新词翻译或解释的所有需要。针对汉语英译,China daily网站上有一个专门的汉英对照新词词汇库(http//.cn/chinesetem.shm1),在那里我们可以查到大量新出现的中国特有的词汇或表达方式。除了上述的词库之外,我们还可以从中英文对照的网页上查找到所需资讯,如多数政府、公司、大学、正规出版物(如报纸、科技文献等)的网页都有中英文版本。

(四)查找或检验单词固定搭配或常用搭配

词语搭配问题很重要。有学者认为,搭配知识是本族语者语言能力的重要特征,是否能够恰当选择和使用典型的词语搭配,是区别本族语者与非本族语者的重要因素。因此,我们在汉译英中,应特别注意译文中词语的搭配问题,我们同样可以利用搜索引擎来检验。例如,我们在汉译英时经常会碰到“达到要求”这类词,很多译者可能拿捏不准应该用“reach the requirement”呢,还是“meet the requirement”。我们可以将其分别键入搜索引擎然后搜索英语网站,其中英语国家的官方网站都是用了后者。由此,我们可以知道,“meet the requirement”是恰当的。

上面我们讲述了ISEAT的几个常见功能,当然它还有纠错、内容指导等功能,希望本研究能为英语学习者提供一定借鉴意义。