首页 > 范文大全 > 正文

浅谈英语翻译中“度”的掌握

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇浅谈英语翻译中“度”的掌握范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

在英语学习中随着人们英语水平的不断提高,人们越来越注重英语的运用能力,即表达和交流思想的能力。汉译英和英译汉时,有时似乎很容易,但要真正做到“准确无误”地转换则并非易事。翻译的任务:一是理解,二是表达。理解是关键,是最基本的环节,但是透彻的理解要靠好的译文来表达,这种好的译文要由精确的、严谨的修辞来保证。人们常常会有这样的感觉:一篇很好的文章,或一段很美的语言,往往由于翻译上的差错而导致翻译出来的文章语言失真,不如原文那么好,那么美了。在烹饪中,我们常常会遇到“欠火”(underdone)、“过火”overdone)和“火候正好”(well-done)。我们知道要想做一道菜,很重要的一点就是要掌握好做这道菜的火候。英语翻译也是如此,也有一个“度”――“不及”和“适度”的掌握。只有深刻地理解原文的意思,掌握好用词的“度”,才能翻译得恰到好处。

所谓掌握翻译的“度”,即在译词时掌握语气的轻重,或用词的强弱和分分寸。比如,在现代汉语中,“鄙视”的语气比“蔑视”轻;“固执”的语气比“顽固”轻。就用词的分寸来说,现代汉语中的“请求”不如“恳求”;“贫寒”不如“贫穷”;“艰难”不如“艰险”。掌握用词的语气轻重或分寸(“度”)关键在于在具体的语境中做到恰如其分。要做到这一点,最重要、最基本的问题仍在于深透地理解原词的词义。试分析下列句中划线词的汉译问题:

Mr.Li, who had had only one year of typing experience prior to coming, was obviously faced with an inhuman workoad.

查词典,inhuman 有(1)无人性的、非人的;(2)野蛮的、残酷的之意。译者将inhuman workoad 译为“非人所能忍受的工作量”这就有些“过度”了。Inhuman 在这里的词义是“lacking kindness and sympathy ”,所以,译为“不近情理”似乎更恰当些。

再看下句:

So very much money―well over $ 400 billion a year―is tossed around by the federal government that not surprising that some of it is spent foolishly.

译者将tossed译为“随随便便地花掉”,将foolish译为“毫无意义地”,这似乎有此“不及”。Toss的词义是throw lightly。Toss一笔巨款有“挥金如土”的意思。Foolishlyr 词义应是“愚蠢地”。上面这句话的整个语气都是很重的,译者应该设法表达出它的分量来:

联邦政府既然每年将远远超过4000亿美元的巨款挥霍掉,那么,其中有些钱花得很愚蠢就毫不足为奇了。

反之,在汉译英中也存在着掌握用词的“度”的问题。请看下面的句子:“忘了替你发信,我心里很不安。”这句话被译成:

I have criminal conscience about forgetting to post your letter.

些句话的翻译语气过重,从而使原句意思在这里失真。这里所提到的“不安”是指“自觉有过失”,“内疚”(feeling or showing a feeling of guilt),而criminal的意思是“犯罪的”、“有罪的”,只指法律上的罪(having broken a law)。所以,用criminal conscience来表达“不安”,有些“过度”。把criminal改为guilty,此句译为:I have a guilty conscience about forgetting to post your letter.就适度了。

再看下句:“有时在我们的工作中免不出些偏差,这是可以理解的,也是不难纠正的。”这句话被译为:Making some deviations in our work is sometime unavoidable.This is understandable,and they will not be hard to correct.从原文的意思来看,这句话翻译得语气过得。原句中“出些偏差”意指工作中出现些小差小错,而deviation的意思是“逸出常轨”、“离开正道”、“偏离工作的大方向”。所以,用deviation表达工作中的小差小错,显然有些“过度”。如把deviation改为errors,此句译为:Making some errors in our work is sometimes unavoidable.This is understandable,and they will not be hard to correct.就贴切了。

又如:“男人爱着足球就像女人爱逛商店,何罪之有?”这句话被译成:“------What’s the crime of it?”此处“罪”,实际上与“罪行”毫无关系,它指的是过失,欠妥之处。所以,译者不对原文进行深透的理解和分析,望文生义,从而导致用词“过度”,使翻译出来的句子意思失真。在英语翻译中,我们提倡重神似而不重形似。但神似绝不意味着可以任凭不顾原文的精神实质,而凭借所谓“神驰的再创造力”;也不意味着译者可以不顾原文的精神实质,拘泥于译文与原文在表面形式上对应。在翻译中,我们只有严于抓住原文的精神实质,准确、透彻地理解原文,具有一丝不苟的认真精神和实事求是的科学态度,准确地掌握好用词的“度”,才能译出好的译文来,更好地为人类的思想和文化交流服务。