首页 > 范文大全 > 正文

公示语的语言风格及汉英翻译

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇公示语的语言风格及汉英翻译范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要: 公示语在日常生活中是人们的指南针,本文结合了公示语的语言功能特点分析及语言风格总结,探讨公示语的汉英翻译技巧及原则。

关键词: 公示语 语言风格 功能特点 汉英翻译

公示语,即公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商中国公民等,涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内。

随着我国对外开放政策的日益深化,许多城市已经与世界发展同步,每年有很多的国际会议在中国各大城市举行,我国独特的旅游资源也吸引着来自世界各地的游客。公示语作为一项面对公众开放的信息提示、引导的指南针,在人们的旅行生活中占据着不可缺少的地位,从一定程度上说,是决定一个城市的文化素养和确立国际形象的重要因素。

一、公示语的功能特点

公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种应用示意功能。

1.批示性公示语

一般应用于向公众告知地理信息,显示地理位置,是一种静态的信息服务,广泛应用于旅游设施、旅游景点、旅游服务、商业设施、体育设施、文化设施、卫生设施、宗教会所、科教机构、涉外机构、街区名称、旅游信息咨询,以及一些具有公示意义的职务、职称等方面。例如,

观光服务中心――Tourist Service Centre

商务中心――Business Centre

钱币兑换处――Money Exchange

火警通道――Fire Exit

男/女厕――Men’s Room/Ladies’Room

2.提示性公示语

没有任何特指意义,仅起提示作用,这类公示语以提供服务和消费信息为主,指示、导向消费者消费的类别和区域。例如,

预留席位――Reserved

油漆未干――Wet Paint

客满――Full Booked

营业中――Open

清仓甩卖――Clearance

八折/七折――20%Off/30%Off

3.限制性公示语

属于一种动态的信息提示,对相关公众的行为提出限制、约束要求,语言应用直截了当,一目了然。例如,

12岁以下儿童免费――Free for Children under 12

60公里/小时(限速)――60km/h

此路不通――Dead End

游客止步――Off Limits to Visitors

4.强制性公示语

要求相关公众必须采取或不得采取任何行动。语言应用直白、强制、没有商量余地,也是一种动态的指示信息。例如,

谢绝参观――No Visitors

禁止进入(军事)――Out of Bounds

请勿触摸――Hands off/Do not Touch

请勿吸烟――No Smoking

严禁过夜停车――No Overnight Parking

二、公示语的语言风格

综观各类英语公示语,并从语言学的角度进行归纳总结发现,英语公示语在特定的语用环境下,具有以下的语言特点。

1.表示静态的指示性和提示性的公示语中,以名词的使用居多。如,警察局Police Station,餐饮部Food & Beverage,等等。

2.表示动态的限制性和强制性的公示语,则偏重于使用动词词组、No+动名词或名词。如,保持安静Keep Silence,严禁停车No Parking,严禁随地吐痰No Spitting,等等。

3.公众和旅游者最常接触和使用的公共设施和服务的公示语会使用缩略语显示。如国内直播IDD,国际直播DDD,厕所WC,旅游咨询I,停车场P,等等。

4.句式以祈使句为主,简单明了;时态方面,多利用现在时来表示现行行为的指示。如,:系好安全带Fasten Your Seatbelt,请勿打扰Do not Disturb,勿踏草坪Keep off the Grass,小心轻放Handle with Care,等等。

5.被动结构的使用也很普遍。如,儿童不宜Children not Admitted,全已预订All reserved,店面修理Closed during Repairs,暂停营业Business Suspended,等等。

6.有的公示语采用一字结构,体现了言简意赅的公示语言风格。就其词性而言,则以名词、形容词居多,很少使用动词、介词或副词。如,易爆物品Explosives,有毒物品Poisonous,无人Vacant,休息Closed,等等。

三、公示语的翻译策略

1.尊重文化原则。任何语言的使用都是在一定的文化背景之下的,在不同文化背景下,在社会背景、生活习俗、思维方式上存在差异,在语言表达上也存在差异,这些差异也都充分地体现在公示语中。所以,在翻译公示语时,必须把文化因素放在第一位,以使译文能够充分发挥语言勾通的作用,方便大众的旅行生活。如,有一休闲渡假庄名为“花花大世界”,有人直译为“flower flower big big world”,导致读者不知其所云,如译为“Huahua Resort”就比较贴切,读者一目了然原来是一个旅游渡假山庄。

2.鉴于公示语的功能意义,尽量遵循借译原则。要在英文中找到有着相同功能的公示语,要求译者要有深厚的英文功底,切不可望文生义。译者应该首先在记忆里搜寻对应的英文公示语,如果没有搜寻到,就要查阅资料,或者请教英语为母语的外国朋友。如公路上的“保持车距”,英文表达不是“Keep space”,也不是“Keep the distance between vehicles”,而应是“Keep your space”;“在营业中”不是“In business”,而是“Open”;商店里的“打8折”不是“80% discount”,而是“20% off”。

3.言简意赅原则。译文简练是公示用语翻译的核心要求所在,这是同其社会功能及语言的特殊性所决定的。公示语面向大众,必须为大众易于理解领会。因此,在句子结构方面,通常使用简单明了的一字结构、No+动名词或名词的结构、动词词组,而非生僻的词语和复杂冗长的句子。如,前面施工,禁止通行Road ahead Closed,勿放湿处Keep Dry,等等。

4.词汇选择从简原则。由于公示语面对大众,词汇处理方面应该根据原文的意思,从目的语中选用适当难度的词汇、贴切的搭配,尽可能使用常用词,避免使用偏僻、生硬、令人费解的用语。如,此路通往……To...,灭火专用For Use Only in Case of Fire,不准招贴No post,等等。

公示用语配上相应的英语绝非是装饰或者时髦,它是一个城市甚至一个国家的形象工程,在我国即将迎来2008年奥运会这项国际盛事之时,应该引起我们的重视,正确恰当的公示语不仅可以方便国际友人参与各项赛事,同时也树立了良好的民族形象。

参考文献:

[1]贺学耘.汉英公示语翻译的现状用其交际翻译策略.外语及外语教学,2006,(3).

[2]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究.术语标准化与信技术,2006,(2)

[3]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究――以2012年奥运会主办城市伦敦为例.中国翻译,2005,(6).

[4]陈建平.标志用语汉英翻译的基本要求.宁波大学学报(人文科学版),2005,(1).