首页 > 范文大全 > 正文

新科技术语的翻译探究

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇新科技术语的翻译探究范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要:在当代社会,科技翻译的地位日益凸显,而科技翻译的核心困难是新术语的翻译。本文在功能目的论的指导下,对新科技术语翻译的原则和方法做了一定的探究,以期于翻译工作者有所裨益。

关键词:功能目的论;科技术语;翻译原则;翻译方法

引言

伴随着科技的飞速进步,科技信息资料的翻译处理越来越重要。科技翻译是专业翻译的一部分,具有非文化性、普遍性的特点,科技带来的利益惠及整个人类社会。科技翻译与其它翻译种类的主要区别在于术语,尽管术语通常在整个文本中只占5%-10%的比例,但科技翻译的核心困难是新术语的翻译。如何解决这个困难,及用什么翻译理论、原则和方法指导科技翻译实践具有重要的现实意义。

1.功能目的论

20 世纪70 年代,功能派翻译理论在德国诞生,摆脱了对等翻译理论的束缚,指出仅仅靠语言学无法解决翻译问题.作为标志性人物,凯瑟林娜.赖斯(Katharina Reiss)于1971 年出版著作《翻译批评的可能性与限制》,首次提出要根据原文和译文两者功能之间的关系评价译文,这被视为功能派理论思想的基础.之后,赖斯的学生汉斯.威米尔(Hans Vermeer)创立了功能派的核心理论---“目的论”,认为翻译是“一种目的”,“是在目的语情景中为某种目的及目的受众而产生的语篇”。优先考虑文本功能和文本接受者,要贯穿翻译过程的始终。

根据“功能目的论”,翻译首先要遵守“目的法则”.翻译的目的决定从始至终的翻译的过程,即结果决定方法;第二个法则是“语内连贯”,即译文必须符合译文阅读者的表达习惯;是第三个法则是“语际连贯”,即译文要忠实于原文.凯瑟林娜.赖斯(Katharina Reiss)结合文本类型、功能和翻译方法, 提出四大功能文本类型, 即“信息型文本”、“表达型文本”、“操作型文本”和“视听媒体文本”。其中, “信息型” 文本的主要功能是告知读者客观世界的物体和现象,强调“文本类型是影响译者选择适当方法的首要因素”。

根据“目的论”,充分性(adequacy)是评价译文的标准,意思是译文要符合翻译目的的要求,“在翻译过程中以目标为基础选择实现翻译目的的符号”。

2. 科技英语翻译的特点

不同的文体的翻译要求不相同, 应相应地采用不同的翻译方法。 科技术语的大量使用是科技英语的基本特点,这是因为专业术语构成了科技理论的语言基础。凯瑟林娜·赖斯将科技文献列为信息型文本, 与此相对应,科技英语的翻译就不同于文学翻译,,该类文本以实现传递信息功能为目的,必须做到概念准确、措辞严谨,而不注重语言的艺术性,也不要求译文与原文完全对应。

3.科技术语的翻译原则

(1)科学性原则

根据科学原理和概念,准确严格地反映对应事物的特征,按照事物的本质和内涵,给出合适的译文术语。例如:

discrete离散

laser 激光

multi-dimension多维

filter滤波器

multi-processor多处理机

(2)单义性原则

科技术语具有单一、专有的特点,即一个概念只能有一个专门固定的术语。例如:

thermal-transfer热传递

byte字节

digit数字

printer打印机

voltage 电压

(3)简要性原则

科技术语应该简单易懂,便于人们记忆。 根据此原则,在翻译由首字母组成的缩写词时,一般不翻译出全称,否则不易记忆。例如:

PPT (power point) PPT

AIDS (acquired immune deficiency syndrome) 艾滋病

CT (computer-aided tomography)CT

Laser (light amplification by stimulated emission of radiation) 激光

Micro-blog (micro-web log) 微博

(4)国际性原则

在翻译术语时,尽可能采用国际通用的术语和符号。例如:

CD (compact disc)不翻译成“激光唱片”,保留使用CD;

DVD (digital video disc)不翻译成“数字化视频光盘”,保留使用DVD;

LCD (liquid crystal display)不翻译成“液晶显示屏”,保留使用LCD;

LED (light-emitting diode)不翻译成“发光二极管”,保留使用LED;

(5)约定俗成原则

有些科技术语的译名不够准确,不够科学,但由于长久以来广泛使用,已为大家所接受和熟悉,如果改动,势必造成误解和混乱,不利于科技术语的推广使用。例如:

Computer翻译成“电脑”并不准确,就本质而言,它不是脑,而是“计算机”,但由于人们将计算机形象地称作电脑由来已久,不应再改动。

4.新科技术语的翻译方法

科学技术的发展一日千里。新概念和术语不断涌现,极大地丰富了科技术语。但同时也给翻译工作者带来很大的困难,常常遇到这样的难题:对新的术语不认识,辞典上没有,不知如何翻译成汉语;有些新术语即使有汉语译名,但不符合翻译文本的要求。这就需要翻译工作者根据“目的论”,自己解决那些晦涩难懂的科技术语译名了。

要解决新科技术语的汉译问题,可以从以下几个方面进行探究。

(1)形译。对带有单个外文字符的术语,根据其形状用适当的表示形状的词汇翻译出来。例如:

U-shapeU型

T-junctionT型结合

Y-level Y型水准仪

(2)音意兼顾。译名既能反映原文读音,又包含其概念的含义。例如:

Motor马达

Engine引擎

Copy 拷贝

(3)根据外文字母翻译。对带有单个外文字符的术语直接采用其外文字母翻译。例如:

A-scope A型显示器

C-clampC型夹

D-layer D层(电离层的最下层)

(4)采用外文缩写词。对翻译全称过长、不易记忆的术语,可以直接采用外文的缩写词,不作翻译。例如:

DNA,CT, modem, MSN, IDD, email

(5)使用简称。当需要翻译的科技术语中的人名或词语过长时,可以使用简称。例如:

centigrade temperature 摄氏温度

Fahrenheit temperature 华氏温度

Webster’s English Dictionary 韦氏大词典

Widmanstatten Pattern韦氏组织

Bayesian network 贝氏网络

(6)根据构词法。利用英语构词法翻译科技术语的前提是:该英文词词根的含义是可以得知的,然后分析该词的前缀、后缀、词根,进行综合分析,得出整个词,乃至整个术语的意思。采用此方法时,词根最重要,它给了整个词或术语基本含义。

例如:ergonomics 一词在《英汉技术词典>>中翻译为“人类工程学”、“人与机械控制”。其实,该词的构成为:erg+ +nomic,意思是:希腊文“工作”+英文“经济学”。应翻译为:“工效学”。