首页 > 范文大全 > 正文

翻译技巧在公共英语教学中的渗透

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇翻译技巧在公共英语教学中的渗透范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要:在大学公共英语教学中,翻译是听、说、读、写、译五项能力中必不可少的一项,要学好英语,翻译就不能忽视。但是对于那些非英语专业的学生来说,他们没有全面、系统地学习翻译理论和翻译技巧,这就要求我们在把翻译理论和翻译技巧渗透在日常的教学和作业讲评中,引导学生明确翻译的原则,以便更好地服务于教学,提高教学质量。

关键词:公共英语;翻译技巧;作业讲评

中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1671-0568(2014)11-0038-02

近年来,全国大学生英语等级考试都增设了翻译题型,除了保留原有的句子翻译题型以外,还增加了段落翻译的题型,翻译占到了考试分数的20%,这就从一个侧面凸显了翻译在英语教学中的重要性。加大翻译在英语考试中的权重,不仅顺应了大学英语教学的发展,还进一步完善了大学英语的测试体系,改变了客观试题和主观试题的比例,促使测试更加系统科学,更能客观地反映出学生运用语言的基本能力和综合素质。同时,在大学公共英语教学中,翻译是听、说、读、写、译五项能力中必不可少的一项,要学好英语,翻译就不能忽视。但是对于那些非英语专业的学生来说,他们没有全面、系统地学习翻译理论和翻译技巧,他们的译文都是知识型的,而不是技能型的,这与翻译的要求相背离,这就要求我们培养学生在翻译的时候向技能型靠拢。但是现今仍然有一部分学生错误地认为,翻译不是什么神秘的事情,只要拥有一本英汉词典或者汉英词典,就能轻松地完成翻译的整个过程。严格地讲,翻译是一门艺术,因为翻译是一种语言活动,是用一种语言把另一种语言所表达的思想和感情展现出来,但是这两种语言却有着各方面的差异,包括风俗习惯、传统文化、历史背景、语言习惯等,所以翻译就不可能是词语的机械转换或者简单的相加。要准确无误地开展翻译工作,就必须学习翻译技巧和翻译理论,仅仅依赖词典这一工具是不能完成翻译的全过程的。虽然翻译技能训练是英语教学的一个重要环节,但是翻译技能训练在实践和理论方面的重要性,是我们任何从事英语教学的人员不可忽视的。那么,怎样把比较枯燥的翻译理论和翻译技巧渗透到日常的公共英语教学中来,是摆在我们大学英语教师面前的一个重要问题。

一、在教学中向学生渗透翻译的原则

在我国古时候坚持和倡导的翻译原则是“信”“达”“雅”。现代的翻译原则是要求译文忠实于原文,达到通俗易懂的目的,这两个要求在实质上是一致的。所谓的忠实于原文就是要求译文保持原文的语言特点和语言风格,所谓的通俗易懂就是避免出现逻辑混乱和文理不通的现象,不能出现死译和乱译的行为。翻译的整个过程分为理解和表达两个部分,理解在整个翻译过程中占主要地位,表达占次要地位。翻译人员如果不能深刻理解原文的内涵,就不能准确地表达出原文的思想。理解是为更好地表达服务的,翻译的最终目的就是用通俗的语言把作者的思想准确地表达出来,那些断章取义的翻译或者望文生义的做法都是翻译工作中的大忌。

关于在翻译工作中理解和表达的关系,学生比较容易接受,我们在教学中可以一带而过,没有必要深入解释。主要的教学任务是让学生掌握和理解一些翻译的技巧,例如句子的正反译法或者反正译法等,不是要求我们在课堂上讲解这些技巧的理论,而是要根据因势利导的原则,进行具体情况具体分析,结合句子进行练习,在翻译的具体实践中把这些翻译的技巧灵活地渗透给学生,时间久了,就会收到理想的效果。

二、把翻译技巧渗透在日常教学中

提高非英语专业学生翻译能力的最佳途径,就是在课堂上对翻译技巧的慢慢渗透。在精读课上,会经常遇到一些固定词组的习惯用法,为了让学生牢牢把握这些知识点,笔者通常采用翻译教学法,即给出汉语的句子,要求学生翻译成英语的句子,或者给出英语的句子,要求学生翻译成汉语。在这种双边活动中,学生就能不自觉地接触到翻译技巧的问题,这就要求我们善于抓住教学的时机,及时向学生传授翻译的技巧和方法。例如,在《当代大学英语》的教学中有这样一个英语句子:“Sarah dis-covered that she could only be a stuntwoman if she was accepted onto the Stunt Register”。如果只是按照字面意思进行翻译,就是:“萨拉发现,如果她被接纳为注册特技演员,她只能是特技替身演员。”作为教师,要及时提醒学生:“直译”和“意译”是翻译技巧中两个重要的概念,在进行直译的时候,发现句子不通顺,就不能生硬地翻译,而是要采取意译手法,因为英语和汉语在词义和词类上有很大的区别,如果直译就会让人不明白。当然,英语的意译也不是随心所欲地胡乱翻译,而是要在忠实于原文的基础上,适当地调整句子原来的结构,使其符合汉语的语法规范,符合当地人的语言习惯。

又如,To do the job you have to be physically fit and mentally strong.这个英语句子就是典型的利用词类转换的例子。我们在翻译时就应该把划横线部分的副词翻译成名词,汉语的翻译应该这样:“要干这个工作,你必须身体健康,心理素质好。”这样的翻译既符合汉语的语言习惯,句子读起来也十分通顺,在教学中要让学生知道词类转换法是英语翻译中比较常见的方法。

另外,还要注意对学生进行“反正译法”的渗透,就是把原文中的否定式翻译成肯定式,能使译文翻译出来自然流畅。例如,在第二单元中有这样一句话:“You don,t know much,Margie”正确的译文应是:“玛吉你知道得太少了。”或“玛吉你真是孤陋寡闻。”如果采用直译就会变成“玛吉,你不知道很多”,这样的说法显然不符合汉语的习惯。由此可见,在教学中进行汉语技巧的渗透是切实可行的。

通过翻译技巧的渗透,学生就会在自然中掌握了翻译技巧的理论和实践,而不会把这些东西变成学生的额外负担,在实践中还会感悟到掌握这些翻译技巧的实际价值,就会变被动学习为主动学习。所以,我们要重视对学生这种潜移默化的影响,把有关的技巧渗透到教学中就会更好地服务于英语教学,提高学生的翻译能力。

三、把翻译技巧渗透在作业讲评中

在教学中为了能更快地提升学生的翻译能力,就要给学生留一些课外作业。适当的翻译训练能提高学生掌握英语语法的水平,只有经过大量的练习,才能提高自身的翻译水平。对于英语教师来说,不是简单地把英语作业收上来,批改完成就任务完成,而是要重视作业的讲评,对于学生经常出现的惯性问题,要当面纠正错误,并帮助找出出现问题的原因。这比单一的讲解语法效果更明显。

例如,Two heads are better than one.这句英语有很多学生都翻译成“两个脑瓜总比一个(脑瓜)好。”这样虽然符合英语的语法习惯,但是在汉语上是不准确的。解决这个问题,学生不但要有扎实的英语语法基础,还要有扎实的汉语语法基础,这就要求学生在理解原文的基础上,翻译成地道的汉语,采用“引申法”,把“脑瓜”翻译成“智慧”。因此,这句话就可译成“两人智慧胜一人”。英语教师在作业讲评中要让学生明白,翻译要灵活地运用,不能死记硬背。

总之,翻译技巧在公共英语教学中的渗透是经过实践检验的,是切实可行的提高学生翻译水平的有效途径。作为大学英语教师,必须熟练地掌握翻译技巧和翻译理论,在教学中积累翻译的经验,及时把握国内外的翻译理论动向,把翻译的标准和过程融入到日常教学中,进行一点一滴地渗透,才能逐步提高学生的翻译水平。

参考文献:

[1]赵莉.论大学英语翻译教学[J].黑龙江科技信息,2007,(21).

[2]张美平.翻译技能培养与大学英语教学[J].中国科技翻译,2005,(02).

[3]郭艳清.浅谈翻译理论及策略在实际教学中的应用[J].宿州学院学报,2009,(02).

[4]王存宝.大学英语教学中不可忽视的翻译教学[J].西安外事学院学报,2008,(04).