首页 > 范文大全 > 正文

交际翻译法在英汉财经新闻翻译中的应用

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇交际翻译法在英汉财经新闻翻译中的应用范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

[摘 要] 本文以纽马克的交际翻译理论为依据, 以自学考试教材《外刊经贸知识选读》配套辅导资料中若干英译汉例子为蓝本,从标题改写、词汇翻译和句子结构重组三个角度进行了分析,以期能够对运用英汉翻译来教授和学习财经新闻的师生有所启示。

[关键词] 交际翻译法 财经新闻

一、引言

自学考试教材《外刊经贸知识选读》的用文主要选自美、英、欧陆和香港地区的主要报刊,主要包括《经济学家》(The Economist)、《金融时报》(Financial Times)、《华尔街日报》(The Wall Street Journal)等。希望通过这一课程的学习,可以使学生初步掌握阅读和理解西方报刊经贸文章的方法和技巧。

为了帮助莘莘学子理解课文和顺利通过考试,北京梯河教育研究院全国自考命题研究中心力邀各主考院校的权威专家执笔,遵循自学的学习特点和规律,以教育测量学的重要理论为指导,打造了专门用于备考的系列辅导用书。由孙维娟,梁英等主编的《外刊经贸知识选读 全国高等教育自学考试同步辅导/同步训练》就是其中之一。

本文尝试以交际翻译理论为依据,对该书同步辅导中的翻译从标题改写、词汇翻译和句子结构重组三个角度进行分析,以期能够对以英汉翻译来教授和学习财经新闻的师生有所帮助。

二、适当运用翻译法的可行性

《外刊》学习的目的在于使学生初步掌握阅读和理解西方报刊经贸文章的方法和技巧。而翻译法对于学生的阅读理解能力、写作能力和翻译能力的培养有着不可替代的作用(郑庆珠&孙会军,2004)。加之该课程的要求中明确提出“正确、深入的理解每一篇课文,能将其译成通顺的汉语……”因此,在教授和学习过程中适当的运用翻译法是可行的。

三、交际翻译法

纽马克认为,采取何种翻译方法取决于三个因素:文本类型(type of text)、读者身份(nature of the readership)和翻译目的(purpose of the translation)。就文本类型而言,同步辅导是对课文内容的翻译,属于信息型文本;读者对象是以英语为外语进行学习的自考学生;翻译目的是便于学生理解课文内容,顺利通过考试。以上三个因素决定了交际翻译法对同步辅导翻译的适用性。同时,《外刊经贸知识选读》所摘选的文章除了具有普通新闻英语的特点之外,还具有自己的非常明显的独特性:一是文章内容专业化;二是文章内容涉及的背景复杂多变。甚至有些还经常使用比喻、象征等修辞手法来使内容表达得更加具体生动。这决定了其翻译既要忠实地再现原文的主要信息,又要考虑到中英思维方式,语言风格等的文化因素,在使自学考生在弄懂文章大意,掌握相关词语和句型的情况下,深入了解相关的专业知识,并能运用这些专业知识来认识和解决问题。

交际翻译的目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同。”其重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文。在考虑原文形式的基础上,译者有一定的自由度去解释原文。下面从标题改写,词汇翻译和句子结构重组三方面为例来进行分析。

1.标题改写

纽马克认为:“Normally ,as a translator ,you are entitled to ‘change’the title of your text . ”(2001 :156). 新闻标题的功能是提炼内容、美化版面和吸引读者(郜书锴,2002)。马建国在其《英文报刊导读》中也指出“新闻的标题必须做到简洁、准确、抢眼”(2002:19). 所以为了达到上述的功能和特点,我们在翻译新闻标题的过程中可以进行必要的改写。

(1)Economic Troubles Cloud New Market’s Future

经济问题使新市场前景阴暗

“cloud”一词用得形象,翻译时将其进行了引申,不仅方便学生迅速了解文章主题,而且有助于学生对翻译中词义的引申有一定了解。

(2)“Greater China” on the Match

前进的大中华

将介词短语翻译成形容词作定语,中国在经济建设中所取得的成绩和发展势头跃然纸上。兼顾到了中国学生读者的民族感情,能够激发学生的民族自豪感。

(3)The Curtain Goes up

Peking permits foreign investment all along its coastline――creating differing rules and added confusion

幕布拉开

北京允许外国在其沿海投资――产生出不同的规则和额外的困惑

这一标题由主标题和副标题组成.主标题用简单的比喻句来形容中国对外国投资的开放。副标题补充了比喻的本体。译文标题的翻译将“investment”的词性进行了变动。这对学生学习相关修辞的翻译起到一定的借鉴作用。

(4)Beijing Rising 北京在发展

Europe Rising 欧洲在崛起

同一个词用在不同的主体上,译法不一样。这体现了英汉两种语言词汇的特点:英语词汇依赖性大,中文词汇有较强的独立性。这也提醒我们的学生在理解和翻译文章时,即便是对同一个词,也要注意掌握分寸,注意选词。

2.词汇翻译

一篇译作成功与否在很大程度上取决于词语的选择是否恰当、得体。选择了恰当、得体的词语就可以为译文的准确、通顺、流畅铺平道路(陈&陈建平,2003)。要选择合适的词语,必要时就需要在精确理解源语文本的基础上,在翻译中适当的增减词,对词性进行变通。

(1)增词

①It is a primitive, inefficient and expensive way of doing business――but the massive debts if developing countries and the world’s oversupply of goods make it inescapable.它是一种原始、低效且昂贵的贸易方式,但发展中国家的巨额债务和全球过剩的供给,使它不可避免的存在着。

译文增加了“存在着”, 这样符合中文的表达习惯,同时将时态也表现了出来,便于学生理解课文和学习这样的翻译技巧。

(2)减词

①But Coca-Cola and PepsiCo are spoiling for yet another fight, and this time

they’re picking on the little guys: non-cola makers like Seven-Up and Dr Pepper.但是可口可乐和百事可乐一心想进行另一场战斗,这一次他们选中了小企业:“七喜”和“佩珀博士”.

“non-cola makers” 被省译,因为这两家企业的产品为部分学生所喜爱,其性质也为中国的广大消费者所熟悉,从而避免了重复累赘。

②Their affiliates, joint ventures and subsidiaries girdle the globe, stretching

from Australia, Indonesia and India to Norway, Spain and Gabon, Hyundai and Daewoo, with annual sales of $10 billion and $6 billion respectively, are pushing into the U.S auto market, riveting the attention of American and Japanese manufacturers.这些公司的联合、合资公司和附属公司遍布全球,从澳大利亚、印度尼西亚、印度到挪威、西班牙和加蓬都有;年销售额分别为100亿美元和60亿美元的珲岱公司和大宇公司正在进入美国的汽车市场,这引起了美国和日本厂商的注意。

原文中“stretching from”与“girdle”意思相近,因而在译文中为避免重复而省略。

(3)改词

①America wants Japan to meet import targets for some American goods. An unwilling Japan has decided to draw the line. 美国要求日本满足对一些美国产品的进口指标,日本勉强决定确定最低标准。

“unwilling”这一形容词被译成了副词“勉强”,这对学生掌握翻译中的“词类转换”这一技巧有帮助;而且“draw the line”也根据上下文的意思进行了变动,而不是局限于字面意思。

对“draw the line”这一短语进行变动的不只此一处,请见例二:

②The Clinton administration is drawing the first lines of a tougher U.S policy on trade克林顿政府正采取更加强硬的贸易政策。

“draw the line” 在此翻译成了采取政策。同一个词组“draw the line”在不同的语境中翻译也不尽相同,在便于学生理解的基础上可以让学生树立词组翻译中意义引申的这一观念。

③Those signs have not been lost on the West. 西方世界并没有忽视这些迹象。

“lost”没有被译成“丢失”, 而是译成“忽视”。这样便于与后面的“迹象”搭配,以将被动语态翻译成主动语态, 符合中文句子的表达习惯。

④It probably has more teeth than other consultative assemblies.它可能比其他协商集会更有权力。

“teeth”在这里不是指“牙齿”,根据上下文指的是“权力”。便于学生理解英语中的一词多义。

3.句子的翻译

英语新闻写作受版面词数的限制,记者有时会为了尽可能地在一个句子中写进较多的新闻事实或信息,不得不打破简单的句型结构,或采用合并句子的方法,将原先两句以上才能表达的事实充塞在一个句子里。结果使通常较简单的句子显得结构复杂而松散,句子冗长不堪,令人费解。相对而言,汉语的句子要短得多,而且汉语以精炼著称,其句群中的单个短句独立性很强。在翻译时就有必要把过于冗长的英文句子拆开,分成几句话来表达。

(1)Administration officials see little risk that this more aggressive policy could escalate into a full-fledged trade war that would shock the world’s fragile economies.对于这种更加大胆的政策会省级震动世界脆弱经济的全面贸易战争,政府官员认为这种危险的可能性很小。

将原句中的由三个句子组成的长句按照事情发展的先后逻辑顺序重组,便于理解。

(2)However, observers say western-style democracy is not on the political agenda as the najlis system enjoys legitimacy and appears well-suited to the tribal traditions of Gulf society.然而,观察家们说由于议会体制享有合法性并且好像很适合海湾地区部落的传统,西式的民主并未出现在政治日程上。

译文将原文中长句子的顺序按照因果关系进行了重组,符合中文先表述原因,后阐述结果的表达习惯。

四、结语

以上例子表明《同步辅导》的译者无论是在新闻标题的翻译上,还是在词汇的翻译和句子结构重组上都应用了交际翻译法,收到了较好的表达效果。这样的分析也验证和丰富了纽马克的交际翻译理论。

总之,纽马克的交际翻译论予以读者较多的重视, 追求译文与原文等效。新闻翻译是否忠实原文形式并不是关键所在, 而译文流畅、简洁、易懂、符合目的语的习惯才是应该受到译者关注的,这为英汉新闻翻译中的变通处理提供了有力的理论依据。而对于以英语作为外语来学习的自学考生而言,理解财经新闻本身就具有一定的难度。译者在翻译过程中进行处理,使之符合目的语的习惯不仅便于学生理解课文内容,也对学生模仿学习财经英语翻译在一定程度上起帮助作用。