首页 > 范文大全 > 正文

带“C”的字眼

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇带“C”的字眼范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

No doubt, you’ve heard of the recent scandal involving the New York Knicks star, Jeremy Lin. After a crushing defeat by the New Orleans Hornets, ESPN ran the headline “A Chink in the Armor” for the story covering the game.1 Fans were outraged, and spread the story all over the Internet, it was Lin-sanity. Not soon after they ran the story, the headline was changed, and the writer of the article, Anthony Federico was fired. ESPN also issued a formal apology to Jeremy Lin.

Now you may wonder, what’s all the fuss2 about? After all, it isn’t even a swear word3. But in America, racial slurs and derogatory names are taken very seriously.4 When I asked my friend his opinion on the issue, he replied,“I can’t believe ESPN would do something like that. How is something like that ever OK? It’s not funny, it’s just plain5 rude.” And this is coming from a 16 year-old American male, who would normally be as impassive6 as a brick wall when it comes to these things.

毫无疑问,你已听说了近来有关纽约尼克斯队球星林书豪的传闻。在尼克斯被新奥尔良黄蜂队勇挫之后,美国的ESPN电视网便为这场赛事的报道打出了头条大标题“盔甲里的中国佬”。球迷们对此愤怒不已,并把这篇报道在互联网上四处传播,又掀起了一股“林来疯”。在他们散布这篇报道后不久,大标题便被换掉了,该文章的作者安东尼·费德里科也被解雇。ESPN还向林书豪了正式道歉。

那你或许会纳闷儿:这有什么可大惊小怪的?毕竟,它也算不上什么骂人的话啊。但在美国,种族诋毁和侮辱性的称呼都被看作是很严重的事情。当我问一位朋友他对此事的看法时,他答道:“我真不敢相信ESPN会做出那种事来。像那样的事怎么可能会没关系呢?这并不好笑,只是非常地失礼。”而这番话出自一位16岁的美国男性之口,通常情况下他对这种事情都像堵墙一样无动于衷(可见这次事件是真的过头了)。

Here’s a little etymology7 lesson on the word “chink”. First used in the 1890’s, it was generally a way to refer to people of Chinese descent. But in the Korean War and the Vietnam War it was expanded to include other people of East Asian descent as well, as the word was applied to enemy soldiers.8 It has a very high degree of offensiveness, when compared to other ethnic slurs.

I personally, also find this word quite offensive. In fact, the aforementioned9 Lin-cident reminds me of something that happened to me in middle school. I was in 8th grade10; it was just another typical day. My friends and I were sitting in the cafeteria. We heard the remark, “Man, I wish I had a chink to do my homework. I’m about to flunk11 math.” It is a stereotype that Asians are extremely bookish people who excel only at schoolwork.12 My friends looked at me, but I waved it off; I wasn’t going to let them get to me.13 Then louder, I heard a different voice say, “What about miss chinky-eyes over there?” Then he looked over at me. That just made me mad. To first be insulted with such a derogatory term made me quite angry. I’ve dealt with racial slurs before, but this was just going too far.

这里还需稍稍了解一下chink一词的来源:这个词最早出现在19世纪90年代,通常用来指称华裔。但在朝鲜战争和越南战争中,该词得以扩延,也指有东亚血统的其他民族,因为它被用在了(相对于美国而言的)“敌军”士兵身上。跟其他种族诋毁的语言相比,这个词的冒犯侮辱程度非常高。

我本人也觉得这个词很无礼。其实,前面提到的“林书豪受辱事件”让我想起了上中学时发生在自己身上的一件事。我当时上八年级。那天只是再平常不过的一天了。我和朋友们正坐在自助餐厅里。我们听见有人说道:“老兄,我真希望有个中国佬来给我做家庭作业。我的数学就要搞砸了。”这是一种偏见,认为亚洲人都非常书呆子气,只擅长于学业。我的朋友们都望着我,但我挥挥手表示不在意,我可不愿让对方影响到自己。随后,我听到另一个更大的声音说:“那边的细眼睛中国小妞怎么样?”然后他朝我这边看过来。这一举动确实把我激怒了。第一次被这样一个贬义词所侮辱,令我生气极了。我以前也曾碰到过一些种族诋毁的事,但这次真的是太过分了。

Tears sprang in my eyes, but I blinked them back.14 I walked over to their table with a milk carton in my hand, and promptly dumped all of the contents on the boy’s head.15 A teacher ran over to the scene, outraged at my actions, but another walked over to her telling her that I was sensible16, and would not do anything without reason. My friend then explained the situation while I stood there, numb.

Interestingly enough, the boy was called to the principal’s office. He explained everything to her, including how he used an inappropriate racial slur. When I went to see the principal after lunch, she told me if anything like this was ever to happen again, I should tell her or a teacher and they would help me. The boy then apologized to me and the subject was dropped17.

So, seemingly innocent remarks can be hurtful in nature. Neither the boy in my grade or the ESPN writer meant to do harm, but it often hurts anyway. Hopefully, one day we can live in a world where racial slurs are no more and we can all live in peace.

泪水涌向我的双眼,但我眨着眼睛忍住眼泪。我手里拿着一盒牛奶走向他们的桌子,迅速地把所有牛奶都倒在了那个男孩的头上。一位老师跑到现场,对我的行为感到很气愤,但另一位老师却走过来告诉她,我是个明事理的孩子,不会没有缘由地做任何冲动之事。当我麻木地呆站在那里时,我的朋友解释了事情的经过。

有趣的是,那个男孩被叫到了校长办公室。他跟校长解释了所有细节,包括他如何使用了一个不妥当的种族诋毁之词。当我在午饭后去见校长的时候,她跟我说,如果再发生任何类似事件,我应该去告诉她或是某位老师,他们可以帮助我。然后,那个男孩向我道歉,这件事就算过去了。

由此可见,看起来无害的言辞实际上会给他人带来伤害。跟我同级的那个男孩或是ESPN的那位记者都并未打算要造成伤害,但无论如何,却往往会给别人带来不愉快。但愿有一天我们能生活在一个不再有种族诋毁的世界里,而且我们都能安宁平和地共处在一起。

单词卡片

1. ESPN: 娱乐与体育节目电视网,是全天播放运动比赛的美国有线体育节目频道,1979年开播,是当今世界最著名的体育电视网,英文全称 Entertainment and Sports Programming Network;chink: 裂缝,裂口,a chink in sb.’s armor是“某人的缺点、弱点、薄弱环节”之意。chink在美国俚语中还指“中国佬”,带有贬义。此处一语双暗讽林书豪所在的球队惨败。

2. fuss: 大惊小怪,小题大做。

3. swear word: 〈口〉诅咒语,咒骂语。

4. slur: 诋毁,玷污;derogatory: 贬低毁损的,有辱人格的。

5. plain: [用以加强语气]显然,完全地。

6. impassive: 泰然的,无动于衷的。

7. etymology: 阐述词源,词源说明。

8. Korean War: 【史】朝鲜战争(1950—1953);Vietnam War: 越南战争(1961—1973);apply to: 使用,运用。

9. aforementioned: 前面提到的。

10. 8th grade: 八年级,相当于国内的初中二年级。

11. flunk: 〈美口〉通不过(考试等),不及格。

12. stereotype: 偏见;bookish: 书呆子气的,只有书本知识的,学究式的;excel: 突出,超常,胜过他人。

13. wave off: 挥手驱去;get to:〈口〉对……产生影响。

14. sprang: spring的过去式,(水等)涌出; blink: 眨眼睛忍住(眼泪)。

15. carton: (硬蜡纸制的)液体容器;promptly:迅速地;dump: 倾倒,把……倒空;content: 所容纳的东西,所含之物。

16. sensible: 明白事理的,明智的。

17. drop: 〈口〉使停止,使终止。