首页 > 范文大全 > 正文

“形美”、“形合”与“形式对等”

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇“形美”、“形合”与“形式对等”范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要:诗词的神与形有着不可分的联系,神寓于形。而汉语诗词翻译作为一种特殊的文学形式,其语言形式的重要性不亚于内容,是内容与形式的统一体。本文探讨诗词翻译的“形美”、“形合”与“形式对等”,以李清照《如梦令》英译本为例剖析译诗的“形”。

关键词:诗词翻译;形式;内容

【中图分类号】H315.9

【文献标识码】A

【文章编号】1006-2831(2012)05-0171-3

1 前言

如梦令

[宋]李清照

昨夜雨疏风骤,

浓睡不消残酒。

试问卷帘人,

却道海棠依旧。

知否?

知否?

应是绿肥红瘦!

李清照的《如梦令》,伤酒惜花,表达春日情怀。雨后清晨,刚刚醒来,睡眼朦胧,牵挂院内海棠花,是否已凋零?问者有心,答者漠然,一声叹息,或有些许薄怒,花瓣应已飘落,只余娇嫩绿叶。寥寥几句,有人物,有情景,还有对白;情能衬景,景可传情,情景相生相依。

《如梦令》的英译本为数众多,包括:许译(许渊冲)、杨译(杨宪益)、王约译(王守义、约翰·诺弗尔)、茅译(茅于美)等等,众多译本分别采取不同的翻译方法。诗词翻译由于译者对原作的理解、认知能力、对目的语的驾驭能力及对美的感受程度不同,会产生很大的差异。那么,译诗如何才能最大限度地呈现中国古诗之美?如何使译作所产生的影响最接近于原诗词对读者所产生的影响?如何用简练的语言表达悠远的意境和丰富的内涵?

2 诗词翻译中的“形美”,“形合”与“形式对等”

一般翻译只要译出原文的意思,语言通顺即可。但诗词翻译除了在意义上要力求忠实于原诗,保持内容上的“真”之外,还要求传达原文的风格,力求形式上的移植,将该诗在源语中的形式移植到译入语文化中,传达出原文的风格,表现出原文的美感。本文从翻译实践中的“形美”、“形合”与“形式对等”三个有关“形”的方面展开,对中国古诗词的英译文的“形”进行研讨。

2.1诗词翻译中的“形美”

鲁迅先生提出:“意美以感心,音美以感耳,形美以感目。”许渊冲先生把此理论应用到文学翻译中,提出了诗词翻译的“三美论”。当然,许先生也认为,“三美”之中,意美是最主要的,音美是次要的,形美更次之。译者要在传达原文意美的前提下,尽可能传达原文的音美;还要在传达原文意美和音美的前提下,尽可能传达原文的形美,努力做到三美齐全。“形美”即诗的形式上要保持美感,针对译诗的行数、分节以及字(词)数而言,主要涉及“长短”和“对称”的问题。许先生在《翻译的艺术》(2006)一书中指出:“翻译是一种语言转换为另一种语言的艺术,主要解决原文内容和译文形式之间的矛盾。译诗除了传达原诗的内容之外,还要尽可能传达原诗的形式和音韵。”“形”主要针对诗歌的体裁而言。唐诗宋词体裁独特,是按照一定的格律进行创作的,在形式上有着特殊的艺术特色。形美,就是译诗也应有诗的形式美,在传达原文意美和音美的前提下,尽可能传达原文的形美。形美与意美对立又统一:一方面,内容要通过形式表达出来;另一方面,形式要服务于内容。如:

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。(杜甫《登高》)

The boundless forest sheds its leaves shower by shower,The endless rivers roll its waves hour afterhour.(许渊冲译)

“无边落木”与“不尽长江”分别用“the boundless forest”和“the endless rivers”相对应;而叠词“萧萧”与“滚滚”在译文中也用“shower by shower”和“hour after hour”,在细节上体现了原诗的形式美,不仅保持了对仗,而且也保留了诗歌的韵味,读来琅琅上口。

2.2诗词翻译中的“形合”

语言学家王力在(《中国语法理论》(1951)里说,“西洋语的结构好像连环,虽则环与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹。中国语的结构好像无缝天衣,只是一块一块地硬凑,凑起来还不让它有痕迹。所以西洋的语法是硬的,没有弹性的;中文的语法是软的,富有弹性的。”形合(hypataxis)和意合(parataxis)是英汉语言之间的重要区别特征。形合指句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系;意合指词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。

一般认为,英语注重“形合”,而汉语则注重“意合”。说英语注重形合,是因为它常常采用表示连接意义的词语和结构来表示语言中结构与结构之间的逻辑语义关系。由于英语注重形合而汉语注重意合,所以英译文的词、句连接情况与中文原文的不尽相同。在英译汉时,会用到大量的意合句;而汉译英时,则会用到大量的形合句,这充分反映了英汉两种语言的特点。形合的语言模式反映了西方重形式逻辑、重实证的思维模式;意合的语言模式反映了汉民族重内省和体悟、表达简约、不重逻辑、意义模糊的思维模式。如:

亡羊补牢,犹未为晚。

It is not too late to mend the fold even after some sheep have been lost.

英文通过形合的手段,使用关联词“after”反映原汉语句子的逻辑关系。

冬天来了,春天还会远吗?

If winter comes.can spring be far behind?

英文中的“if”表现了主从句之间的假设关系;而汉语译文则没有任何连接词,却也不显得突兀,反而更有气势。

2.3诗词翻译中的“形式对等”

美国翻译理论家Nida(2001)提出了功能对等(functional equivalence)和形式对等(formal equivalence)的概念,旨在澄清人们对其“内容为主、形式为次”表述的误解。他强调,功能对等的翻译不但要求信息内容的对等,而且尽可能地要求形式对等,因为形式也表达意义,改变形式也就改变了意义。

形式对等(formal equivalence)又称形式对应(formal correspondence)。Nida说:“在诗词翻译里,内容与形式的矛盾尤其突出。拘于内容而不考虑形式,常流于平庸;而失去原诗的光彩,意义只能制造一种印象而不能传递信息。”他指出形式对应的翻译基本上以源语为中心,力求使接受语中的各个成分最大限度地显示原文中的形式与内容,努力再现多种形式因素,包括:(1)词的用法上的一致性,如名词对名词、动词对动词;(2)保留短语和句子的完整性,不打乱也不调整句法单位,要求句子对句子;(3)保留所有形式上的标记,如标点符号、分段记号以及诗歌中的缩格,要求诗歌对诗歌。

例如:

江雪

【柳宗元】

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

译诗与原诗形式结构相吻合;每行用词不多,保持了原诗的简约风格。每一句的开头与原诗紧扣,“千山”、“万径”对介词短语“from hill to hill”和“from path to path”:“is fishing”对“独钓”这个动作放在句首也体现了“形式对等”。

3 李清照《如梦令》译本(许译与杨译)对比分析

Tune:“Like A Dream”

By Xu Yuanchong

Last night tbe wind was strongand rain was fine.

Sound sleep did not dispel the taste of wine.

I ask the maid who’s rolling up me screen.

“The same crab-apple tree.”she says,“is seen.”

“Don''t you know,

Don''t you know

The red should Ianguish andthe green must grow?”

Ru Meng

By Yang Xianyi

Last night the rain was light,the wind fierce.

And deep sleep did not dispel the effects of wine.

When I ask the maid rolling up the curtains,

She answered,“The crab-apple blossoms look the saine.”

I cry,“Can''t you see?Can''t you see?

The green leaves are fresh but me red flowers are fading!”

对许渊冲译和杨宪益译李清照《如梦令》进行分析,不难看出其在音、形、意等方面各有侧重,大到词的内容结构安排,小到各行各句的标点符号都不尽相同。

以许渊冲先生为代表的韵体译诗派在忠实内容的基础上侧重强调译诗在诗歌形式上的忠实追求;以杨宪益为代表的自由体译诗派主张译诗忠实于李清照词内容上的传达。从译文的题目来看,杨宪益先生直译为“Ru Meng”,而许先生译为“Tune:‘Like A Dream’”。相较之下,许译版本的题目更加点明了全诗的主题与主基调。

许渊冲先生所译第一、二句分别以“fine”和“wine”结尾;第三、第四句分别以“screen”和“seen”结尾,最后三句则用“know,know,grow”结尾,对仗工整亦押韵整齐,内容表达准确,给读者以美的享受。译文中“Don''t you know,don''t you know”的句子重复用逗号隔开,反复的质问起到了强调作用;把问号放到句子最后,使译作与原词在内容以及形式上形成了高度的统一;在倒装法和插入句式的应用上,意在形式高度对等,使原诗的“意”与“形”得以兼顾。

而杨宪益先生认为,如果一定要按照原文的格律,结果必然是要牺牲原文的内容,或者增加字,或者减少字,这是很不合算的。杨宪益先生更为注重形合,运用的是更为合乎英语语法的诗歌语言。译文在追求译诗简洁明了的同时,并不主张省略诗中必要的一些句法成分,因而他的译诗合乎英语诗句的规范。曾经翻译歌德巨著《浮士德》的著名翻译家绿原说过:“我认为,翻译充其量是一种回声,或者按照西方诗学的形象比喻,是‘土耳其挂毯的反面’,是不必在它与原著的相似或者等同的程度上,来计较它的忠实性的。”

4 结语

翻译活动是一个非常复杂的交际过程。翻译者通过解读原文,推测原文作者所要表达的意义。任何一个翻译家心目中都有他自己的翻译标准,以不同的翻译原则为指导。但是在秉承形式美的汉语古诗词的翻译中,如果不考虑语言的“形”,纵然译本能够传达原文的意义,也未必能够产生相应的影响和效果。