开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇汉英作为衔接手段的“重复”的比较范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
摘要:通过比较《围城》中的词汇重复和结构重复试图总结两者的不同之处:汉英两种语言都有衔接性重复,用法也基本相同,但在使用频率上汉语明显高于英语;在一个语篇中,汉语可能反复使用并重复这一种衔接手段,但英语中一般很少全部使用重复的衔接手段,而是穿插使用同义词、替代、省略和照应等衔接手段;汉英两种语言在重复这一衔接手段时有着不同来源。
关键词:重复;衔接性重复;原词重复;结构重复
中图分类号:G642.0 文献标识码:A 文章编号:1671-0568(2014)05-0101-02
什么叫重复?汉语学者张弓把重复界定为“重叠运用某词、语、句”。重复在汉语语篇中常见,从衔接、语用和修辞三个方面来看,有作为衔接手段的重复――衔接性重复和起到强调和增强作用的重复――修辞性重复。衔接性重复为本文研究的内容。
根据《现代汉语修辞学》中张弓重复的定义,作者把衔接性重复分为原词重复和结构重复两种。衔接性重复中的原词重复第一次出现在韩礼德和哈桑《英语的衔接》一书中,原词重复是复现这一词汇衔接手段中的一种,在汉英语语篇衔接中起到重要作用。衔接性结构重复的提出人则是我国著名语言学家胡壮麟,他创造性地在韩礼德两大衔接手段分类――词汇衔接和语法衔接的基础上又添加了结构衔接。汉英衔接性重复的用法存在很大差异,本文通过比较《围城》中的词汇重复和结构重复,试图总结两者的不同之处。汉语衔接性重复大量出现在近代文学作品《围城》之中,为我们的研究提供了很多源语言语料。并且,《围城》的英文版《Fortress Besieged》也在美国获得了极高的评价,说明译本语料符合目的语言读者的习惯。所以,作者选择以《围城》为例。
一、原词重复
按照张弓论述的重复象,重复按照其相隔的距离的长短可以划分为连续重复和间隔重复两种。[5]连续重复是指某个语言成分不间断地出现两次或以上,这里主要指词汇的连续重复。因为,连续重复多为修饰性重复,不是本文研究的重点,所以不再举例说明。
间隔重复是指重复的语言成分之间有一段距离。不难看出,这种重复的形式在衔接语篇的功能上更为有力,更加明显。间隔重复在汉英两种语言中都比较常见,本文所用的语料中也随处可见。究其在汉英语篇衔接中的异同,作者比较了原文中的15次间隔重复,其中在译文中也完全使用了间隔重复的有5次,而非完全间隔重复的有10次。例如:
(1)写信的时候总觉得这是慰情聊胜于无,比不上见面,到见了面,许多话倒讲不出来,想来还不如写信,见面有瘾的;最初,约看见一面就能使见面的前后几天都跟着沾光,变成好日子。渐渐地恨不能天天见面了;到后来,恨不能刻刻见面了。(79)
He always considered letter-writing a small comfort which,while better than nothing at all,couldn’t compare with the joy of meeting her face to face.Then when he did see her,there was so much he couldn’t bring himself to say;he would then think it was still better to have written a letter.However,seeing her soon became an addiction.At first,a date with her could“wondrize”the day before and the day after by virtue of their association.Gradually he wished he would see her everyday and even every minute.(81)
因为汉语表达中不关注词的类与类之间差异的情况是古已有之,延续至今。而英语词在使用上类的差异是根深蒂固的,人们日常说话时,往往强化着这种词类意识,所以此处我们暂且不过多地关注“见面”一次的词性,只看译文中的原词。这里“见面”一词在原文中重复出现七次,很好地衔接上下文,成为一个独立的意义完整的语篇结构。译文中并没有完全使用间隔重复衔接语篇,而是用了同义词、省略和间隔重复这三种衔接手段,“meeting her face to face”和“a date”是见面“see”的同义词,而在“the day before”和“every minute”之前,省略了“见面”一词,同时“see”一次也重复出现了三次。译文利用三种衔接手段巧妙地避免了冗繁累赘,符合英语语言的结构。
(2)鸿渐上床,好一会没什么,正放心要睡去,忽然发痒,不能忽略的痒,一处痒,两处痒,满身痒,心窝里奇痒。(150)
Hung-chien climbed into bed,and when after a long while,nothing happened,he relaxed and was about to fall asleep when suddenly he began to itch,an itch impossible to ignore. First one place,then anther,and his whole body itched.There was a strange itching sensation on his chest.(155)
这一句的情境是鸿渐在途中的乡村小旅馆被虱子叮咬,原文中一连串的“痒”描写紧凑,让人读后有身临其境之感。译文中也运用了间隔重复的方法,同时在“one place”和“another”两处省略了“痒”,这样更符合英语的语法习惯。
(3)甲板上只看得见两个中国女人,一个算不得人的小孩子――至少船公司没当他是人,没要他父母为他补买船票。(2)
Up on deck were two Chinese women and one toddler,who didn’t count as a full person-at least the ship’s company did not consider him as one and had not made his parents buy a ticket for him.(4)
在译文中,凯利和茅国权用“one”替代上文已经出现的“person”一词,是因为在英语中one可以代替上文出现的单数名词,而汉语中则没有与英语中替代词one完全对应的词语(朱永生等),所以汉语中一般用原词重复的方式较多。
(4)鸿渐忙下去迎接父亲,捧了一只挂在壁上的老式自鸣钟到房里。……她又说鸿渐生气的时候,拉长了脸,跟这只钟轮廓很像。……她瞧鸿渐的脸拉长,给他一面镜子――“你自己瞧瞧,不像钟么?我一点没有说错。”(306~311)
Hung-chien hurried down to meet his father and brought an old-fashioned pendulum wall clock into his room.…She then remarked that when Hung-chien got angry and pulled a long face he looked a lot like the face of the clock.…“Take a look at yourself.Isn’t your face like that clock?I wasn’t the least bit mistake.”(320~325)
这个例子中重复出现的“钟”贯穿了原文的最后一章,这里选取的三个片段跨度也是间隔重复中间隔最大的。“钟”一次出现时,作者对其做了详细描述,第二次的出现说明了钟与鸿渐相似的来源,第三次出现,“不像钟吗”中的“钟”虽然没有限定词,我们也知道所说的是哪一个钟。所以原文可以直接用原词重复就能使这个语篇语义连贯。译文中第三次出现“clock”,并没有直接重复词汇,而是用了语篇衔接连贯中的照应手段中的指示照应,加了“that”,更符合英语中多用指示代词的特点。
通过以上五组例子总结如下:汉英两种语言中都有间隔重复的语篇衔接手段,如例(1)、(2)中所示,而且都比较常见,这是相同之处。但从汉英间隔重复衔接手段的使用频率来看,两者存在一定的差别。如上文作者提供的数据,汉语使用的频率是英语的一倍。而英语中一般会使用其他的衔接手段来替代间隔重复,如同义词――例(1),替代例(3),省略――例(1)、(2),照应例(4)。笔者认为,这里汉语衔接手段的反复使用与东方思维的求同性有关,“在中国的漫长的封建社会中,统治者要求的人民思想一元化,一体化,造成传统思想的‘大一统’。”英语衔接手段的避免重复与西方思维的求异性不无关系,长久以来西方所崇尚的就是用批判的眼光看待过去的理论知识,才能发展。
二、结构重复
胡壮麟说,“重复的不光是词语,而且是结构”,所以他在韩礼德六种衔接手段的基础上添加了同构衔接这一衔接手段,同构衔接中的重复,也是除了词汇重复以外的一种重复,我们称之为结构重复。
胡壮麟定义的同构衔接中的重复是同样的结构,同样的词汇,在语篇的两个句子中出现。语料中大多数是两个重复的句子,完全一样的句子,以达到强调和衔接的目的。
(5)“这文理不通的无聊的政客,扇子上落的款不明不白,害我出了岔子,该死该死!怎么办那?”
“怎么办那?好在方先生口才好,只要几句话就解释开了。”(74)
“That moron,two-bit politician.The inscription on the fan was so ambiguous that it got me in trouble.Damn!What do I do now?”
“What do you do?Luckily,you are a smooth talker.A few sentences should be enough to clear the matter.”(76)
这里,唐晓芙重复方鸿渐的话“怎么办那?”紧密衔接上下文的同时,也实现了话轮的转换。但在译文中,因为英语语法的严格性,并不能完全照搬,要改变人称。由此可见,在结构重复作为衔接手段在汉英两种语言中的用法基本相同。但在形式上,英语作为形合语言具有严格语法规则,汉语为意合语言则反之。因此,在汉译英的过程中,译文必须要调整原句中的人称。
笔者通过对《围城》原文中出现的衔接性重复和其英译对比总结出以下几点:首先,汉英两种语言都有衔接性重复,用法也基本相同。但在使用频率上汉语明显高于英语,相比较而言,“重复是汉语的一个显著特点”,所以汉语中衔接性重复的英译并不能按照原文直译,其次,在一个语篇中,汉语可能反复使用重复这一种衔接手段,但英语中一般很少全部使用重复的衔接手段,而是穿插使用同义词、替代、省略和照应等衔接手段。那么在衔接性重复的英译过程,要根据英语衔接手段习惯翻译衔接性重复;最后,汉英这两种语言在重复这一衔接手段上的不同来源于:语言上汉语重意合,英语重形合,思维上汉语所代表的东方思维的模糊性、求同性和整体性和英语代表的西方思维的明确性、求异性和分析性。
参考文献:
[1]Halliday,M.A.K.& Hasan,R.英语的衔接[M].张德禄,等,译,北京:外语教学与研究出版社,2007.
[2]钱钟书.Fortress Besieged[M].Kelly,J.& 茅国权,译,北京:外语教学与研究出版社,2003.
[3]钱钟书.围城[M].北京:人民文学出版社,1991.
[4]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.
[5]张弓.现代汉语修辞学[M].石家庄:河北教育出版社,1993.
[6]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[7]黄国文.语篇分析概要[M].长沙:湖南教育出版社,1988.
[8]傅晓玲等.英汉互译高级教程[M].广州:中山大学出版社,2004.
[9]连淑能.论中西思维方式[J].外语与外语教学,2002,(2).