开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇向网络字幕组致以崇高的敬意范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
突然女主角惨叫一声,屏幕上出现了“翻到这边没把我吓死”的字幕,顿时觉得好有喜感。只是那时我并不知道“字幕组”的默默奉献,现在,我知道了,他们却要消失了。
电驴、BT、在线视频,网络影视遭受全盘“清洗”。告别这些共享的网络影视的同时,网友们也在纷纷悼念字幕组的离去。
说到网络字幕组(Fansub group,指将外国影视作品配上本国字幕的爱好者团体),用“网络时代的活雷锋”来形容,想必大家都没有异议。字幕组这个群体,低调得多少让人觉得近乎神秘。当年,连《纽约时报》都对中国的网络字幕组做过一本正经的介绍。实际上,这群“活雷锋”是不是真像报道中说的,有着“打破文化屏蔽”的雄心壮志呢?如果这么去问字幕组成员,得到的回应多半是大笑。其实字幕组精神和互联网一样,简单得很――无非“分享”二字。他们所做的,只是一件很单纯的事情。
很多人认识字幕组是从当年《越狱》的走红开始的。应该说,是《越狱》赶上了字幕组蓬勃发展的好时光。在那之前,除了被说烂的《老友记》、《欲望都市》和《X档案》,优秀欧美剧集的数量并不比现在少,但是对绝大部分观众来说,他们最熟悉的仍然是这两年的新剧,这可以说是字幕组迅猛发展的最好证明。
无论国内的英语教育普及到了何种程度,对大部分观众来说,看欧美剧集最大的障碍仍然是语言,所以英语优秀又愿意花功夫翻字幕的字幕组确实就是必不可少的。字幕翻译是很费功夫的一件事情,拿每集22分钟的喜剧来说吧,一个熟练的翻译也需要两三个小时才能把字幕翻译完,再加上需要全神贯注投入的时间轴制作以及后期的压制,每一行字幕的背后都包含了很多人的辛勤工作――况且这份工作完全没有实物报酬。
当然,字幕组的“活雷锋”们除了被剧迷们交口称赞外,精神上的收获还是挺丰富的。翻译字幕确实是很好的学习机会,还有什么英文能比剧集里的对话更正宗更原汁原味呢?而且,提到文化背景知识(譬如《废柴联盟》、《周六夜现场》等剧),恐怕每位“活雷锋”每集都能写一篇小论文出来,而这些知识是绝不可能在课堂上学到的。
不过,字幕组绝非完全流水线操作的工作狂人。他们还是一群非常懂得自娱自乐的人。在很多剧集的字幕里,我们都会发现一些翻译人员自己的评论,因为翻译和观众同为爱好者,所以观众对此可谓心有戚戚焉。甚至有的时候,翻译同学还会“假公济私”地掺入一些诸如表白啊道歉啊之类的个人信息,让人看了不免会心窃笑。
此外,由于字幕翻译的义务特性,字幕组翻译的自由度也比较高。把“Oh my god”翻成“额滴神呀”只能算是小儿科。在字幕组的娱乐精神下,任何英文的流行用语都能被精准地转换成中文的流行用语。所以,大家看片儿时总能发现字幕中出现“雷人”、“杯具”之类非常“本土”的字句。
其实,剧集名称最能体现字幕组的恶搞娱乐精神。当年,CCTV的一次金球奖转播中曾经出现过将美剧《House M.D.》(豪斯医生) 翻译成“家族”这样的笑话。而近几年,这类奖项的转播中,字幕组对剧名的翻译被彻底接受,就连“冥侦探艾艾”这种和CCTV风格不搭的译名也出现在了艾美奖的转播中――如今大家所关注的,变成了究竟是哪家字幕组的译名被采纳。当然,CCTV请来的翻译水平自然不差,但要把概括整部剧集精华的剧名翻译好,需要的是对剧情的把握,于是,对剧集的了解程度和爱好程度在翻译过程中就变得至关重要了。
所谓的“民间字幕组”,更是充分体现了爱好这一力量。他们甚至没有普通字幕组的资源,没有报酬,有的只是一腔热情,只是因为有着对某部剧集的共同爱好而凑到一起来制作字幕。但正是因为他们的存在,很多冷门的剧集才得以传播开去,使得欧美剧集的世界更为缤纷。他们的作品,往往是最有个性、最富娱乐精神的。可以说,如今“民间字幕组”的活跃,也充分体现了web 2.0精神。大家一起干活,一起分享,一起交流,这是娱乐,也是和谐。
字幕组的本质很简单:不过是一群爱好者享受分享乐趣的结果。自娱并娱乐大众,这就是网络字幕组最大的乐趣和魅力所在。