首页 > 范文大全 > 正文

英汉委婉语构成手段之异同

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇英汉委婉语构成手段之异同范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

委婉语的使用是各个民族的共有现象。英汉对委婉语的定义基本上是一致的。英语“Euphemism”(委婉语)一词来自于希腊语,其词头“eu”表示“good”,词根“-pheme”表示“speech”,因此,合在一起就是“words of good omen orgood speech”(吉言或好的说法)。汉语的“委婉”又称作“婉称”,其最普遍的名称是“婉曲”。分为“婉言”与“曲言”两种。由于英汉民族的语言形态、思维方式、民族心理、历史文化既有许多共性又存在不少差异,这就导致了英汉委婉语的构成方式存在着许多神似之处,又保存了各自不同的特色。我们在此对它们的构成方法进行研究,以提高对英汉委婉语的理解与互译能力。

一、英汉共同的委婉手段

1 语音手段。英语和汉语都是一种音义结合的表情达意的方式,在日常交际中,都可以通过省音、变音、谐音、避音的等语音手段达到委婉的目的。在这些方式中,英语通常将禁忌词语的某个或几个字母省略或改变,汉语则是将某些笔画或整个字省略或改变,目的都是造成其读音和拼写上的改变,避免该词语在视觉或听觉上造成的不良影响。达到委婉效果。如:

英语中vampire()省音为vamp;出于对上帝的崇敬;而我国唐朝佛经翻译“观世音菩萨”为“观音菩萨”就是为避讳唐太宗李世民的“世”字而进行了省略(省音);

基督教徒对一切有关God、Hell等词变音为Gad、Heck,再如laboratory的读音原来在第一个音节,与lava-tory(厕所)的读音相近,为了避免不愉快的联想。将重音后移一个音节,采取的是变音方式。汉语中也有变音方法的运用,如为避“秦赢政(zheng)”字讳,将“正(zheng)月”改为平声zheng;

英语的“棺材店”(a coffin shop)竟然婉称为“咖啡店”(a coffee shop),是因为coffin与coffee谐音:汉语称“吸毒成瘾”的人为“隐君子”,因为“隐”与“瘾”谐音:

为了避免孩子嘴馋吵闹,夫妻间提到candy(糖果)时拆为字母读音“C-A-N-D-Y”。用的是避音方式,而汉语中有时称“兵”为“丘八”’。都是拆字避音。

2 语法手段。语法委婉手段通常采取否定转移、虚拟语气、动词词组、介词等语法手段,避免刺激词语的出现,使语气缓和,避免伤害交际双方的情面和自尊。如:

“I Can’t do that”(直接表达)

――“I’m not sure if I can do that”(否定转移形成委婉)

“If I had known the fact,I would like to tell you.”(虚拟语气形成委婉) ――“I can’t tell you anything because I don’t know”(直接表达)

“No smoking”(直接表达)

――“Thank you for not smoking,”(动词词组构成委婉)

显而易见,后句比前句的表达要更利于交际。

3 语义手段。语义委婉主要有语义模糊、语义升扬、降调陈述、迂回陈述等方法。语义模糊是指用一些概念意义较为模糊的词语代替原有的词语,使表达更为温和悦耳或生动幽默,这些模糊的词语被HartweH称为“WeaselWoMs”(含糊话)。如:英、汉语中此类表达有神似之处,如都用trouble(毛病、问题)代指“疾病”in difficulty(处境困难)表示“负债”。

语义升扬是指美化一些不悦的事物或名称,使其更为体面雅致。如:英语中用sanitary engineer(卫生工程师)代指garbage man(清洁工),汉语中“人类灵魂的工程师”代指“老师”,“单身贵族”代指“大龄青年”。

降调陈述是指将严重的事态轻描淡写,如:用a peri-od of economic adjustment(经济调整时期)代指“经济萧条时期”,low income families(低收入家庭)表示“贫困家庭”等。

迂回陈述就是拐弯抹角的说法。这种说法虽然有点拖泥带水,但目的是为了避免冒犯。我们称年轻人“去散步了”(to go walking),是指他们“去谈恋爱了”,说某人“闭上了眼睛”(to close one’s eyes)意指“死亡”,此类表达英、汉都是一致的。

4 修辞手段。委婉本身就是一种“辞格”,然而这种辞格却经常借助其他辞格如借代、隐喻、拟人、类比等修辞手段达到起委婉的目的。英、汉语中的许多修辞委婉手段常常不谋而合。下面我们就主要的几种修辞委婉手段进行分析对比。

借代是指用意义比较笼统的词项代替一些意义比较具体的词项,以达到避讳的目的。如英语说“to be fond ofthe bottle”,汉语说“贪杯”,都同样婉称“爱喝酒”,但都避开了“酒”字,借用盛酒的器肛。

隐喻是指用喻体来代替本体,达到避讳的目的,英、汉的许多比喻都是相同的。如:“go astray”(走入歧途)指代“堕落”,“grease”(油水)指代“贿金”,“going to his longhome”(回老家)\“ to go to sleep”(长眠)\都是婉称“死亡”。

拟人的委婉手段通常可以达到幽默效果。如:英语中的“to be shy of(funds)”与汉语的“囊中羞涩”意思都是“经济拮据”。再如:“来月经”在英语中可用“My friend hascome”的拟人法表述,而汉语也有“好朋友来了”的婉称法。

类比的手法常出现在语义升扬的情况下,使许多地位卑微的职业扶摇直上、身价百倍。英汉的许多相似的类比。如beautician(美容师);cosmetician(化妆师)等等。

5 借词手段。借词是一种非常有效的委婉手段,它是利用外来词与母语之间的一种距离产生婉转。如:“au-thor”这个来自拉丁语的外来词就比土生土长的“writer”要显高雅些。汉语中婉称“癌症”的“Ca”,婉称“厕所”的“WC”都是从英语中借来的。

二、英汉委婉手段的差异

1 英汉语言缩略委婉的差异。英语有大量的缩略委婉语。其缩略法有多种情况。如:

首字母缩略:“Water Closet”缩略为“WC”:

拼写缩略:“Cod”缩略为“G-d”:

词尾缩略:“vampire”()缩略为“vamp”;

这些方法也可以说是语音手段的运用,即通过缩略达到省音、变音、谐音的婉转效果。由于英语是拼音文字。英语的语音拼写的婉转手段要比汉语运用灵活,这就为语音婉转手段提供了广阔的天地,而汉语是方块字,音形缺乏直接的联系。不容易使用缩略法达到语音委婉的效

果,因此汉语最常用的语音避讳手段是“谐音”。汉语的许多歇后语都是用谐音法构成,这些歇后语缓冲了直白的语气,如:“孔夫子搬家――尽是书(输)”。“外甥打灯笼――照舅(旧)”。

2 英汉语言借词委婉的差异。借用外来词是英汉委婉语的共同构成手段之一,英语委婉语中的借词不仅数量众多,而且涉及的语言种类也很多,这是与汉语言的不同之处。英语在其形成和发展过程中,曾先后或同时受到数种外来语言的影响。公元43年“罗马人的征服”、公元499年“日曼尔人的征服”,公元1066年“诺曼底人的征服”都对英语的形成和发展产生了重大的影响,使得大量的拉丁语和法语词汇进入英语。而在近代时期,大英帝国在全球的统治时期使得更多的外来词进人英语委婉语的行列,如perspire(出汗)借自拉丁语;toilet(厕所)来自法语,euthanasia(安乐死)源自希腊语,conjoins()借自西班牙语。而汉语在华夏各民族中始终占主导地位,即使在少数民族入主中原时期也没有被同化过,汉语言及汉民族心理的封闭性都很强,这些都在相当程度上阻止了汉语对外来词的吸收,因此,汉语借词委婉语在数量上远远不如英语。并且汉语中为数不多的借词委婉语大多来自于英语。

3 英语国别委婉手段与汉语反义委婉手段。英语中还有一种十分特别的委婉方式,就是利用别国的国名来指称一些不好或不雅的事物,这种“嫁祸于人”的方式在汉语中则非常罕见。如:英国人把“梅毒”称为“the Frenchdisease”(法国病)、“黄”称为“French novels”,荷兰人也是他们嘲弄的对象,如把“”称为“Dutch widow”(荷兰寡妇)。

汉语中有一种特殊的委婉方式是采用反义词,即:避开一些不吉利的字眼,采用汉语上与之完全对立的词语,达到逢凶化吉的目的。如:明明是办“丧事”,却称为“白喜”,而与“死亡”相关的东西往往成为“寿”:寿木、寿衣、寿穴等,“粉刺”则称为“青春痘”。相比之下。英语却很少刻意地用这种反义委婉法。

三、结语

英汉委婉语构成手段可以说使“大同小异”。了解英、汉委婉语的共同构成方式及其差异,可以提高修辞素养,开阔文化视野,增强语言实际应用能力。

谢静:湖南师范大学在读研究生,湖南工业大学教师。