首页 > 范文大全 > 正文

一起租房的日子

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇一起租房的日子范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

相信大多数走出校园、走上工作岗位的人都有过租房的经历。而且有人为了减轻租金的压力,或者为了有个伴互相照应,而找人合租,个中的苦与乐只有租房者才能深刻地体会到。然而租房的日子记录着我们青春年少时的奋斗历程,也让我们学会了独立生活。等将来拥有自己第一套房子时,回想那些日子,会觉得那些经历也是一笔财富。现在,你还过着租房的日子吗?

Part 1

Getting the Boot

由于房东要收回房子,Kevin很快就要搬离旧居所,所以他急需寻找新的住处。但是好一些的房子租金都相当昂贵,Sarah为他出谋献策,建议他找个室友合租,分担租金……

Sarah: Hey, Kevin! Haven’t seen you around in a while. How’s it goin’?

Kevin: Hey, Sarah. Well, not so good. I just got kicked out of my place.

Sarah: No way! 1)Evicted? From that awesome flat up on 45th Street?

Kevin: That’s the one, I’m afraid. Man, am I gonna miss that 2)killer lake view.

Sarah: You said it! That place was really chill. So, what brought this on?

Kevin: Well, my landlord’s kid is moving back to town. He needs a place to stay and he 3)digs my flat, so they’re not gonna let me sign a new 4)lease after this one is up.

Sarah: Man, that kid sounds like a real spoiled mama’s boy.

Kevin: Kinda, but can you blame him for wanting the place?

Sarah: I guess not! The only thing wrong with your place…

Kevin: ...is that it’s TOO good! That’s right.

Sarah: ①So, you need a place to crash for a while?

Kevin: Nah, ②they can’t give me the boot until my lease is up next month. What I REALLY need is a lead on a new place, and fast!

Smart Sentences

Sarah: That might not be easy to do. What are you looking for?

Kevin: Central location, a lot of space, a great view, and…

Sarah: Don’t tell me: a good price!

Kevin: Haha, you got it! I guess everybody’s looking for the same thing.

Sarah: ③And finding it is like looking for a needle in a 5)haystack! These days, every half-decent 6)pad costs twice what they’re worth. ④The housing market’s gone bananas!

Kevin: Geez, don’t remind me! If only there was a way to cut the price down a little bit. Hey, wait a second…

Sarah: Yeah, what if you got a roommate!

Kevin: ⑤You took the words right out of my mouth!

Sarah: Great minds must think alike, then!

Kevin: But, on second thought, ⑥it’s too little too late. I need to move in just a couple of weeks. How can I find a roommate so quickly?

Sarah: Maybe you should check out some social networking websites. You can’t be the only person out there looking for someone to split rent with.

Kevin: Yeah, but I don’t think I could trust someone I met online. Maybe they’re OK, but how would I know? I don’t wanna 7)get stuck with some 8)wacko.

Sarah: I guess you’re right. You really need to know the 9)lowdown on somebody if you’re gonna be under the same roof.

Kevin: ⑦Looks like I’m down to word-ofmouth, then. If a friend could recommend somebody to me, I’d be much more comfortable.

Sarah: Oh my gosh! How could I forget? My

④ The housing market’s gone bananas! 房地产市场在疯涨!

go bananas: act crazily(发疯,疯狂的)。例如:

People usually go bananas with continuous humid and cold weather.

持续的湿冷天气常常让人们抓狂。

⑤ You took the words right out of my mouth! 你说出了我想说的话!

take the words out of sb.’s mouth: say what’s on sb.’s mind, same as “that’s what I wanted to say”(某人说出某人的想法,等同于“that’s what I wanted to say”)。例如:

―Mr. James should give up the idea of winning everyone’s respect and concentrate on his own work.

詹姆斯先生应该放弃让所有人都尊重他的想法,集中精力做好自己的工作。

―You just took the words out of my mouth. How did you know that?

这正是我想说的,你是怎么知道的?

⑥ It’s too little too late. 已经无济于事了。

too little too late: an idea or solution that is not enough or not soon enough to solve a problem(不足以解决问题,无济于事)。例如:

It’s very kind of you all to help, but it’s too little too late.

你们能伸出援手,让人很感动,但无济于事。

⑦ Looks like I’m down to word-of-mouth, then. 看来我只能通过口口相传把我的需要散播开去。

down to sth.: sth. is the last option(唯一选择)。例如:I’ve used up all of my savings and maxed out my credit cards in order to save my sister from leukaemia, and I’m now down to selling the house.

为了治我妹的白血病,我已经花完所有的积蓄,刷爆所有的信用卡,现在只剩下卖房子了。

word-of-mouth: information shared through people telling each other rather than through being printed(口传,口碑)。例如:

The unique quality of the new, small-budget film has been made known by word-of-mouth.

这部小预算新电影的独特之处通过口口相传而为人所知。

⑧ Catch you later, Kevin! 迟些见,凯文!

catch you later: an informal phrase used at bidding goodbye, same as “see you later” or “talk to you later”(分手时用语,等同于“see you later”或者“talk to you later”)。例如:

―I’ll let you know how things go.

friend Cooper is moving to town in a couple days. He’s a real 10)solid guy, and he’ll need to find a place to live, too. Think you’d be interested in pairing up with him?

Kevin: If our personalities 11)mesh, it could be a great idea!

Sarah: Perfect! I’ll set you two up for coffee, then.

Kevin: I’m looking forward to it! Look, Sarah, I gotta go get packing now, but thanks for the 12)hookup!

Sarah: Sure thing! ⑧Catch you later, Kevin!

Part 2

The First Meeting

由Sarah牵线搭桥,介绍Kevin和Cooper认识。在初次见面的聊天中,他们发现彼此有很多共同点,应该会相处得很好,并且约定周末一起去看房子。

Cooper: Hey, excuse me, but are you Sarah’s friend Kevin?

Kevin: Yeah! And you must be Cooper. Sarah’s told me all about you.

Cooper: Only the good stuff, I hope!

Kevin: Haha, well, you know her! Anyway,

Smart Sentences

① That makes two of us… 彼此彼此……

make two of us: used to tell someone that you have an opinion or situation in common(表示你与对方的想法相同,或与对方处于相同境况)。例如:

―This will be a very tough year for new graduates in my field.

thanks for meeting me here.

Cooper: No problem. Actually, I should be thanking you! I’m new around here, and I don’t know the first thing about finding a house in these parts.

Kevin: ①That makes two of us… well, almost. I did manage to find a few leads, ②but I’m not sold on any of them yet.

Cooper: At least a few leads is better than none, am I right? What have you found so far?

Kevin: Well, there’s one really sweet place on the north side of town. It’s pretty roomy, it’s got a good view, and most importantly, the asking price is pretty nice.

Cooper: Sounds perfect to me! What’s the catch?

Kevin: When I say it’s “on the north side of town,” I mean it’s REALLY on the north side of town!

Cooper: Ouch! That far out, huh?

Kevin: Yeah. The commute would be deadly.

Cooper: I’m not sure I could deal with that. Speaking of commutes, what do you do, anyway?

Kevin: I mostly do 1)freelance writing for magazines or local papers.

Cooper: Ah, freelancing! I used to do that kind of stuff before I found a steady job down here.

Kevin: Doing what?

Cooper: Being a clerk at First Bank. It’s 2)mind-numbing, but at least it pays the bills.

Kevin: I hear ya on that!

Cooper: But wait, if you’re freelancing, can’t you just do that at home and forget the commute?

Kevin: If only! ③I always have to go into town to rub shoulders with the newspaper people or research some local event. I spend more time on the road than at my writing desk.

Cooper: I see. ④So, a long commute is definitely out of the picture. What else is out there?

Kevin: Well, there’s one place that’s all but perfect, but it’s just a little pricey.

Cooper: That doesn’t have to be a deal-breaker. A decent flat is worth the price, especially if it’s split two ways.

Kevin: We’ll see about that. The apartment looks nice on paper,⑤but I haven’t had a chance to poke my head in and see for myself.

Cooper: I haven’t started my job yet, so I’ve got nothing but time! You free this weekend?

今年对于我这个领域的应届毕业生来说太不容易了。

―That makes two of us.

我也有同感。

② But I’m not sold on any of them yet. 但都不是我的心水之选。

to be sold on sth.: convinced that sth. is good; convinced of sth.(相信某事的价值或优点;相信某事)。例如:

Gary was sold on the idea that 3D is the future for television.

加里相信3D是电视的未来。

③ I always have to go into town to rub shoulders with the newspaper people or research some local event.我经常要到城里跟报刊人打交道或搜索一些当地事件。

rub shoulders with sb.: mix or socialize with sb. closely(与某人密切混合或交往)。例如:

Aiming to get a TA position, he makes every attempt to rub shoulders with professors.

为了获得助教的工作,他试图与教授们交往。

④ So, a long commute is definitely out of the picture. 那么,长距离的往返就确定不在考虑之列了。

out of the picture: not under consideration(不考虑某事)。例如:

Considering the tight budget for the annual spring trip this year, an overseas trip is basically out of the picture.

考虑到今年组织年度春游的预算不多,国外游基本上就指望不上了。

Kevin: I should be. Wanna set up an appointment to check it out?

Cooper: For sure! Here’s my number. Give me a call when you’ve got it all scheduled.

Kevin: Will do. Hey, back when you were writing for a living, what did you write about?

Cooper: Sports, of course!

Kevin: Get out! That’s just about all I focus on!

Cooper: Haha, Sarah was right; I think we just might get on pretty well.

Kevin: Here’s hoping! Anyway, I’m out―see you this weekend! Cooper: Until then!⑤ But I haven’t had a chance to poke my head in and see for myself. 但是我都没机会亲自去看看。

poke sb.’s head in (sth.): take a look (at sth.)(查看某事)。例如:

Do you want to poke our heads in Amy’s new office this afternoon?

你想不想下午去看看艾米的新办公室?

1) freelance [?????????] n. 自由作家;自由记者

2) mind-numbing adj. 令人心烦意乱的;叫人伤透脑筋的;令人厌恶的

Part 3

Home Sweet Home

Kevin和Cooper在房产经纪人的带领下参观了一处房子,在商量和比较之后,他们决定合租下房子,共建温馨的家。

1)Realtor: Ah, here we are! Have a look around. I’ll be outside if you need anything.

Kevin: Thanks!

Cooper: So, this is the place, huh?

Kevin: Yeah. It looked bigger in the pictures.

Smart Sentences① So we don’t even know if this place is up to snuff. 我们还不知道这套房子是否状况良好。

up to snuff: up to standard; adequate(符合标准的,符合要求的)例如:

This sleeping bag is totally not up to snuff for our trip―too heavy and not waterproof.

这个睡袋完全不适合我们此次旅行――太重,而且不防水。

Cooper: Never mind―it’s still plenty big.

Kevin: That’s the truth. You could almost play football in this living room.

Cooper: Hey, that’s not a bad idea at all!

Kevin: Don’t get ahead of yourself! We haven’t even seen the other rooms yet, ①so we don’t even know if this place is up to snuff.

Cooper: Well, then, let’s have a look, shall we?

Kevin: Whoa! These bedrooms have a great view!

Cooper: You can see all the way over to the lake from here. Kevin: This reminds me of my old place. I could really get used to this window!

Cooper: Haha, look at you! ②Now who’s getting too attached?

Kevin: You’re right! ③I’ll try to hold myself back until we’ve seen everything.

Cooper: Hey, look! This bathroom is tiny.

Kevin: Well, I wasn’t planning on playing any football in there, anyway.

Cooper: 2)Touché!

Kevin: But you’re right, this bathroom isn’t ideal―though I could live with it if I had to.

Cooper: Well, I could really get used to this kitchen. Get a load of all this storage space!

Kevin: Wow, I haven’t had a proper kitchen in ages! I could really get back into cooking with a kitchen like this.

Cooper: Oh, no! Not another thing we have in common! I’m beginning to think Sarah is a 3)psychic!

Kevin: Nah, she’s just lucky! Anyway, there’s one more thing I need to 4)bug the realtor about. Excuse me, ma’am, can I ask a question?

Realtor: Of course! That’s why we’re here!

Kevin: What’s the transportation like around here?

Realtor: See that 5)intersection up there? There’s a bus stop for busses number 5, 12, 17, 86, and 103.

Cooper: Whoa, you could get all over the city from here!

Kevin: Living here could be really convenient.

Cooper: If you have enough quarters for 6)bus fare! Well, tiny bathroom aside, I think I’m sold.

Kevin: ④I think it’s winning me over, too. I can really see myself living in a place like this.

Cooper: Well, then, here we are! Home sweet home!② Now who’s getting too attached? 现在是谁太依赖感觉了?

get attached (to sth./sb.): become bound emotionally to sth. or sb.(喜爱,依恋)。例如:

I got so attached to that dress I saw in Macy’s that I finally went back and bought it.

我实在是太喜欢在梅西百货看到的那条裙子了,最后还是回去买了下来。

③ I’ll try to hold myself back until we’ve seen everything.我要尽量克制自己直到我们参观完整套房子。

hold oneself back: restrain oneself(抑制,自制)。例如:

She tried to hold back her disappointment when the bad news came.

她在听到那个坏消息时,极力不表现出失望之色。

④ I think it’s winning me over, too. 我想我也喜欢。

win sb. over: make sb. to believe in sth.(说服某人,争取某人)。例如:

He’s not sure about the idea at the moment, but I’m sure we’ll win him over in the end.

他现在对这个想法还不确定,但我肯定我们最后能说服他。

Part 1租约期满

萨拉:嘿,凯文!有段时间没看到你了。最近怎样?凯文:你好,萨拉。嗯,不太好,我刚被赶出住所。萨拉:不可能!被赶出来?从四十五街的漂亮公寓里?

凯文:恐怕就是那里。哎,我多么怀念那美不胜收的湖景呀!

萨拉:你说得对。那地方简直美呆了。那么,发生什么事了?

凯文:我房东的小孩要搬回城里住,他需要地方落脚,而且喜欢我的公寓,所以等合同期满,他们就不再打算跟我续约了。

萨拉:哎,那孩子听起来像是被妈妈宠坏了。

凯文:是有点,但你也不能因为他需要这个房间而去责怪他,是吧?

萨拉:我想不能!你的住所唯一的缺点就是……

凯文:就是地方太好了!说得没错。

萨拉:那么你这段时间需要个栖身之所了?

凯文:不用,到下个月合同期满前,他们还不能把我赶走。我真正需要的是要找到一些租房信息,而且要快!

萨拉:那恐怕不太容易找到。你想找什么样的?

凯文:市中心,大空间,无敌美景,而且……

萨拉:不要告诉我是:很优惠的价格!

凯文:哈哈,你说对了!我想每个人都想找像这样条件的。

萨拉:找这样的就像海底捞针呀!最近,每个稍微像

样些的房子价格都翻了一倍。房地产市场在疯涨!

凯文:天啊,不要提醒我!要是有办法把价格降低点就好了。嘿,等等……

萨拉:是啊,如果你有个室友会怎样?

凯文:你说出了我想说的话!

萨拉:英雄所见略同!

凯文:但是仔细想想,已经无济于事了。我几个星期后就要搬进去,我哪能那么快就找得到室友呢?

萨拉:或者你可以到社交网站上查一查,你肯定不是唯一一个想找人分担租金的人。

凯文:是啊,但是我觉得自己不可能相信网上找的人。可能他们是合适人选,我又怎样知道呢?我不想遇到疯子。

萨拉:我想你是对的。如果你要跟别人同住一个屋檐下,真的需要了解这个人的真实情况。

凯文:看来我只能通过口口相传把我的需要散播开去。如果有朋友向我推荐室友,我会舒服很多。

萨拉:哦,我的天呀!我怎么能忘记呢?我的朋友库珀过几天要搬到城里。他是个很可靠的人,而且他也需要找地方住。你觉得有兴趣跟他合租吗?

凯文:如果我们的个性合得来,这个主意会很棒!

萨拉:太好了!那我就把你们俩约一起喝咖啡了。

凯文:我很期待。听着,萨拉,我现在要去打包行李了,但是谢谢你的牵线搭桥。

萨拉:当然啦!迟些见,凯文!

Part 2初见室友

库珀:嘿,打扰下,你是萨拉的朋友凯文吗?

凯文:是的,你一定是库珀了。萨拉把你的情况都告诉我了。

库珀:希望她只是讲了我好的方面!

凯文:哈哈,嗯,你真了解她。无论如何,谢谢你来这里见我。

库珀:不客气。事实上,我应该谢谢你!我对这里很陌生,还不知道找房子首先要做些什么。

凯文:彼此彼此……情况差不多。我倒是找到了一些租房信息,但都不是我的心水之选。

库珀:至少有房源信息好过一点都没有,我说得对吗?那么你找到的是怎样的?

凯文:嗯,城北有一处真的很不错的房子,空间很大,景色很美,而且最重要的是开价很合理。

库珀:对我来说太完美了!有什么附加条件吗?

凯文:当我说它位于城北的时候,我的意思是真的在城市的北端。

库珀:哎哟!很远很远,是吧?

凯文:是啊,往返的问题很要命。

库珀:我不确定能否应付得来,说到上下班交通,你

是做什么工作的?

凯文:我主要是杂志或当地报纸的自由撰稿人。

库珀:啊,自由撰稿人!我在这里找到一份固定工作之前也是做类似的工作。

凯文:现在做什么工作?

库珀:是第一银行的职员。很伤脑筋的工作,但是至少可以维持生计。

凯文:我同意你的说法。

库珀:但是等等,如果你是自由撰稿人,是不是就可以在家里工作,省却往返的烦恼了?

凯文:要是这样就好了!我经常要到城里跟报刊人打交道或搜索一些当地事件。我在路上花的时间比在写字台上多。

库珀:我明白。那么,长距离的往返就确定不在考虑之列了,你还有些什么资料?

凯文:有个地方近乎完美,就是价格有点贵。

库珀:那也未必不能成交。好一点的公寓值这个价钱,尤其是它能分成两份。

凯文:我们得去看看,在宣传单上公寓看着很不错,但是我都没机会亲自去看看。

库珀:我还没开始上班,所以我有大把的时间!你这个周末有空吗?

凯文:我应该有。你想约一起去看看房子吗?

库珀:当然!这是我的电话号码。你安排好时间就打给我。

凯文:一言为定。嘿,说回你以写作为生的日子,你那时写些什么?

库珀:当然是体育方面了!

凯文:太巧了!我也是专攻这方面的题材!

库珀:哈哈,萨拉是对的,我想我们会相处得很好。凯文:但愿如此!对了,我要外出,我们周末见!

库珀:再见!

Part 2合租温馨的家

房产经纪人:就是这里了!你们到处看看。有什么需要就找我,我就在屋外。

凯文:谢谢你!

库珀:就是这个地方了,是吗?

凯文:是啊,似乎没有图片上看起来的大。

库珀:没关系――也还是挺大的了。

凯文:确实如此。你几乎可以在客厅踢足球了。

库珀:嘿,这个主意不错!

凯文:别高兴得太早,还没看其他房间呢,我们还不知道这套房子是否状况良好。

库珀:那么我们到处看看,好吗?

凯文:哇!这些卧室面朝着开阔的景观。

库珀:从这里你可以一直看到湖的那边。

凯文:这让我想起了我的旧居所,我真的很快就能适应这扇窗!

库珀:哈哈,看看你!现在是谁太依赖感觉了?

凯文:你说得对,我要尽量克制自己直到我们参观完整套房子。

库珀:嘿,看,这间浴室好小。

凯文:嗯,然而我没打算在那里踢足球。

库珀:说得没错。

凯文:你是对的,这浴室不太理想――但是如果一定

要住,我可以忍受的。

库珀:嗯,我真的会很适应这个厨房,那里有好多储物空间。

凯文:哇,我已经好多年没有过像样的厨房了。在这样的厨房里,我真的可以找回烹饪的感觉。

库珀:哦,不!这不是我们的又一共同点吗?我开始觉得萨拉是个通灵的人。

凯文:不是,她只是碰巧而已!另外,我还有个问题要问问房产经纪人。打扰下,小姐,我可以问个问题吗?

房产经纪人:当然可以!这是我们来这里的原因。

凯文:这里附近有什么交通工具吗?

房产经纪人:看到那边的十字路口了吗?那个站台有5路、12路、17路、86路和103路公交车经过。

库珀:哇,从这里可以前往市区的各个方向。

凯文:住在这里真的很方便。

库珀:只要你有足够的坐车钱!除了浴室小些外,我想我喜欢这里。

凯文:我想我也喜欢,我可以想象自己住在这里的情景了。

库珀:那么,就这样定了,我们温馨的家!