首页 > 范文大全 > 正文

论英汉语言的对比及转换

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇论英汉语言的对比及转换范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要: 现代社会中西方国家交流和合作日益紧密,语言的沟通尤为重要,这就涉及英汉两种语言转换,但是把英语转化成汉语并不仅仅是靠简单的语法和词汇转换。本文通过研究和对比英汉两种语言其背后代表的文化背景和思维特征,旨在更好地转换这两种语言,达到更好地沟通和交流的目的。

关键词: 英汉转换 文化 对比

一、英汉语言转换目的及标准

(一)语言转换的目的

现代社会各种高科技手段使世界联系越来越紧密,世界各国在各个领域上的交流和规模,频率和速度都得到了空前的发展,而在这个过程中“巴别塔现象”――各国人们之间语言不通――则成为一个无可回避的障碍。翻译是一种语言活动,是把一种语言表达的内容用另一种语言表达出来。而翻译的最初目的就是为了交流,消除不同语言之间的障碍。因而翻译这项活动也日益重要。

(二)语言转换的标准

翻译的标准有很多名家先后提出自己的见解,我国著名的翻译家严复曾经提出“信、达、雅”之说受到普遍的认同,中国当代著名文学家及语言学家林语堂也提出过好的翻译应做到“音美,意美,神美,气美,形美”。英国的翻译家泰勒提出了翻译三原则:(1)要将原作的意思全部转移到译文上来;(2)译文应当具备原作的风格和文体;(3)疑问和原作要同样的流畅。国际译联的《翻译工作者章程》指出:“译文应忠实于原文,准确表现原作的思想与形式。”但这些标准都有着共同点,忠实准确、通顺流畅和风格得体可以说是所有标准的共核。

二、英汉语言对比

(一)主语与主题

中国传统哲学主张“天人合一”,反映在语言上就是施事主体可以蕴含在行为事件的主观表现中。因此在句子构造中,汉语并不把主语看成必要的成分,多为无主语而重主题的形式。而英语则是注重主语的语言,造句离不开主语。这是英民族“主客二分”的哲学思维方式在语言中的反映。

(二)树状与竹状

英语的词组与词组、句子与句子之间结构关系和逻辑关系构造清晰。英语的关系词像介词,关系代词和关系副词等十分丰富,正是这些关系词起到句子之间的过渡和连接,从而维系句内和句间的各种关系。英语句子结构像树状,句子有主干,再有分枝,形成长句。汉语句子结构像竹节状,一节一节展开。汉语的句子可以在同一施事或主题语之下按逻辑顺序铺展,虽然句间有逗号,但句子的联系是紧密的。因此汉译时经常由英语的树状结构转换为汉语竹状结构。

(三)静态与动态

英语倾向于少用动词,用其他手段表示动作意义,限定式动词只能做谓语。而汉语则喜好多用动词。汉语中的动词不仅可以做谓语,也可以做主语、宾语、定语等。汉语有些介词还具备动词的特性,因而称为半动词或副动词。所以说英语是静态语言,汉语是动态语言。英译汉时应变静为动,介词多转换成动词。

(四)形合与意合

英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语词系统,古代希腊人认为,语词系统与思维系统是相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清晰合理的词形和句法。英语形合的特征正是在这样一个背景下形成的。与之相反,中国人重直觉,强调意念流,语法意义和逻辑关系常隐藏在字里行间。如“小桥流水人家”这句诗没有一个谓语动词,但其所描绘的画面和包含的意境却是回味无穷的。

三、英汉文化对比

(一)文化心理

不同文化对同一件事物产生的心理也不相同。红色在中国经常跟喜庆、欢乐、革命之类的意义联系起来,而在西方却有暴力、激进的含义。“狗”一词在汉语中常有贬义,如“狼心狗肺”、“狗急跳墙”等。而英美人则喜爱狗,比如有“lucky dog”、“Love me,love my dog.”等。中国人认为老虎是百兽之王,而西方人认为狮子才是百兽之王。因此,“拦路虎”、“虎穴”译成“a lion in the way”、“the lion’s den”。在英语文化中,dragon有邪恶的含义、恐怖的象征,而在中国,龙是非常神圣的神兽。“dragon lady”不是指冰清玉洁的小龙女,而是母老虎的意思。再比如“She is a cat.”不是表示她像猫一样温顺,而指包藏祸心的女人。类似的例子不能一一尽数,在英汉语言转换时要特别注意这种由于文化心理的不同所造成的差异。

(二)文化价值

一个文化的价值体系常表现为一个民族的价值观念,西方国家对自由、平等、民主思想追求至深,他们注重个体的价值和主观能动性的发挥。中国受到两千多年封建思想和儒家理论的影响,文化精神基础是伦理的,崇尚集体主义,属于群体主义的价值观念体系。当然,英汉价值观念体系并不是静止不变的,而是会随着经济发展,社会进步而受到各种社会思潮的冲击和影响,各种文化价值体系也会不断地冲突和融合,从而产生新的与时俱进的价值体系。

(三)风俗习惯

现代语言学之父,瑞士语言学家索绪尔说:“一个民族的风俗习惯常会在他的语言中有所反映,另一方面,在很大程度上,构成民族的也正是语言。”

在中国,人们见面经常问“你吃了吗?”而在英语国家如果见面打招呼就问对方“你吃了吗?”则会让人感到突兀,因为这不符合他们的风俗习惯。由于风俗习惯的不同,在语言转换过程中,容易出现死译、硬译的现象,从而产生错误的理解。这种情况下则要注意意译的应用,如as timid as a rabbit不能译成“胆小如兔”,而要根据汉语表达习惯译成“胆小如鼠”。

四、英汉思维对比

(一)思维方式

语言和思维存在密不可分的联系。思维依靠语言,语言反映思维。中西方思维模式的差异影响到语言的基本结构和用词选句。中国的传统哲学追求人与自然的和谐,所以凡事都有很强的主体参与意识,语言上多表现为以人作主语,大量使用主动态。英语民族对自然持尊重客观的态度,以自然为客观认知对象,体现在语言上则为大量使用被动态。因此在英汉转换过程中,应适当将英语的被动句转换为汉语的主动句。如:He was seen to date with a girl.可译成:有人看见他和一个女孩约会。

(二)正反与褒贬

正说与反说的相互转换是语言转换中极为实用的方法。不同的民族在观察一些事物现象时,所取的角度及思维方式有时极为不同,许多事物都具有对立面,往往从一方面不好描述时,换一个角度从另一方面描述则更为贴切。所以,有些英语中正面描述的句子,转换成汉语时可根据具体情况转换成反面的叙述。如I have read your articles,but I expect to meet an older man.可译成:我读过你的文章,但没料到你会这样年轻。

(三)抽象与具体

中国人思维趋向具象化;而西方人思维趋向抽象化。连汉语的产生和发展也是汉民族形象思维的结果。中国文字是由象形文字发展而来,其起源的形象是原始图画,逐渐演化为线条变成文字,有较强的直观性。西方民族文字的演变与发展跟抽象思维方式有着密切的联系,逐渐形成了概括某一类物象的概念符号,不像汉字那么直观形象。这两种思维方式直接反映在句子词汇的使用层面上。表现为:英语多用表示抽象概念的词语描述事物,阐述事理;汉语却常用表示具体概念的词语描写事物,阐述道理。因此,英汉语言转换过程中需要进行词语虚实意义的相互转换,将抽象概念词语转换为具体概念词语,使原文的内容实质在译文中再现出来。如:Wisdom prepares for the worst;but folly leaves the worst for the day it comes.译成:聪明人防患于未然,愚蠢者临渴掘井。

五、结语

通过将英语和汉语从不同的三个方面进行分析和对比,即语言对比、文化对比和思维对比,我们可以明显地看出,英语和汉语属于两种完全不同的语言体系,他们有着不同的文化背景和思维方式,英语和汉语的转换不仅仅是语法和词汇的转换,更要注意到两种语言各自背后所蕴含的巨大的文化和思维差异。如果不将这些因素考虑进去,英汉转换就会不可避免地出现这样或那样的错误,如原文理解错误、译文与源语不对等、翻译方法错误等。为了避免各种语言障碍和语言不通所产生的误会和消化,从事英汉翻译工作者不仅要提高英汉翻译水平,还要深入其语言现象,了解两种文化,看到其背后更深远的含义,这样才能更好地消除语言障碍,达到交流和沟通的目的。

参考文献:

[1]冯庆华,穆雷.英汉翻译基础教程[M].北京:高等教育出版社,1993.

[2]杜云辉.东西方思维差异与跨文化交流[M].中国科技翻译,2000,(4).

[3]段雪桃.层面 思维 观念――英汉文体对比浅析法[M].云梦学刊,2001,(5).