首页 > 范文大全 > 正文

从归化异化角度看《加勒比海盗4》汉译配音的文化缺省

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇从归化异化角度看《加勒比海盗4》汉译配音的文化缺省范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

[摘要] 电影作为一种文化产品,往往具有典型的社会文化特征。这种社会文化特征表现在一系列的文化负载词中,如:人名、地名、语气词以及内嵌在语片中的格言、隐喻、习语等。由于不同语言间的文化差异,这些词往往形成文化缺省,从而影响和妨碍译入观众理解和欣赏影片。

[关键词] 归化 异化 汉译配音 文化缺省 《加勒比海盗4》

1、前言

随着文化交流的日益深入,英语电影源源不断的涌进国门,从《功夫熊猫》到《阿凡达》再到《速度与激情》,《加勒比海盗4》更是在全球掀起了“惊涛怪浪”,它集幽默,探险,趣味为一体的制作风格,以及让人尖叫的强大演员阵容: 约翰尼·戴普,佩内洛普·科鲁兹,伊恩麦·柯肖恩等好莱坞巨星的加盟,着实让“海盗”迷们又过足了一把瘾。这部电影有原声加中文字幕以及汉译配音两个版本,很多人都会选择看前一种。其实这是一种很普遍的现象,不论是《加勒比海盗》还是其他的外国电影,人们都更倾向于看原声而不是经过配音的电影。本文拟运用归化异化的翻译理论解读英语汉译配音版的语言特点,探究造成上述现象的原因,以期对当前尚未进入翻译研究主流的影视翻译理论和实践有所启示。

2、归化和异化翻译理论

施莱尔马赫最早提出了归化异化的概念,他指出,翻译有两种方法:一是译者可以“尽量不打扰读者而将作者移近读者” [1],也就是所谓的归化。采取归化翻译策略时,译者应以目的语或者译文读者为中心,符合和尊重目的语读者的阅读习惯。译者是“传播者”,他不应对读者的智力和想象力提出过高的要求,而应尽可能的是源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”,避免文化冲突。 另一种是“不打扰原作者而将读者移近作者” [1]即所谓的异化。采取异化翻译策略时,译者应该尽量移用源语中的语言形式、习惯和文化传统,在译文中突出源语的“异国情调”。“异化派”认为读者的阅读目的也包括想了解异国文化,译者应相信读者的智力和想象力能理解异国文化的特异之处。

影视剧作为文化传播的一种方式,有着丰富的文化内涵,因而在翻译时不仅是文字翻译,更是文化翻译。一般说来,文化翻译包括三种形式:归化、异化和释义。“归化式是指用流畅的语言表达和“传统的情调”吸引译入语观众, 其典型的特征就是大量使用现成的表达方式; 而异化翻译则不顾译语文化中早已存在的现成的表达方式, 追求新颖的、具有陌生感的乃至“反流畅的”(anti— fluent)的语言表达。” [2]归化的好处在于译入语的读者和听众很容易理解和接受,不会产生陌生感。但是,如果过于强调归化,则会使译文失去原有的文化特色。异化有助于加强中国读者和观众对源语语言和文化的了解,不断丰富汉语的表达方式,加快中外文化交流的进程。但是,如果过于强调异化,则会影响中国读者或听众对译文的理解,反而不利于文化的交流。因此,在电影翻译中要拿捏好归化和异化的度,如果省去许多在原电影中具有文化特征的表述,如双关、俗语等, 那么就会在很大程度上破坏原片的语言特色, 削减其艺术感染力; 反过来,如果按照英语的表达习惯,对白翻译句式过于欧化, 只讲形式, 不顾本族语使用特点,也很难实现译作的跨文化交际功能。

3、文化缺省的定义以及原因

翻译是一种跨文化的交际方式,翻译的目的就是把源语言文化传播到目标语文化,促进文化交流。然而由于两种语言间的文化差异跨文化交际中不可避免地存在文化缺省问题。“文化缺省(cultural default) 是指交际双方在交际过程中对双方共有的文化背景知识的省略。” [3]它是写作中一种与认知相关的交际策略,认知交际过程的自然结果。一方面,文化缺省可以激发读者的想象力,从而增加作品的美学效果。另一方面,在翻译中, 由于文化差异的存在, 原文中的文化缺省往往造成误读。具体到电影翻译,英语电影对白往往含有英语俚语、典故、俗语,以此传递特定的文化信息,源片创作者常常略去这些对共享同一种文化的人来讲不言而喻的东西。这种文化缺省有可能造成译入语观众对剧情理解的障碍。

图式理论形象的解释了文化缺省及造成文化缺省的原因。图式理论认为图式和默认值都基于经验。在同一个文化中,人们很多共同的经验决定了形成相同图式的可能性, 它们的默认值自然也相同。默认值的这个特点成为解释文化缺省的关键。作者在写作过程中,总是省略一些与其意向读者共享的信息, 在原文表现为失踪的环节(missing links) 。在读者阅读的过程中, 原文的文字激活了相关的图式, 这些图式有很多未填充的槽孔。如果读者的记忆中储存有这些图式, 他们会把默认值填在槽孔上, 从而正确地理解原文。但是, 当作者和读者拥有不同的文化知识, 他们的图式也会有差异: 或是图式缺省, 或是图式相异:而填充槽孔的默认值也会缺省或相异, 这导致了文化缺省。( cultural default)。” [4]这就是为什么《功夫熊猫》汉译配音能获得比较广的接受度得原因。熊猫、娇虎、仙鹤、金猴这些形象是贮存在中国的记忆里。特别是熊猫,它是中国的国宝,一提起熊猫人们就把它默认为中国的是“中国人”。因此,人们看《功夫熊猫》的汉译配音并不觉得突兀,反而觉得很亲切。与之不同的是《加勒比海盗4》的汉译配音。由于影片中的人物都是外国人,而在人们的记忆图式中,外国人的默认值,应该是说英语而不是中文,因此人们在看到《加勒比海盗4》的汉译配音版本时就会觉得怪怪的,这也是文化缺省造成的。

4、电影《加勒比海盗4》汉译配音中的归化和异化

4.1词汇层面

4.1.1名字

—Captain Jack Sparrow!

杰克—斯派罗船长!

—I said, I called Gibbs Joshamee Gibbs, how many times you ...

我都说多少次了,我是吉布斯 吉布斯。

—Mr Justice Smith!