首页 > 范文大全 > 正文

英汉双语词典中例证方面的处理研究

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇英汉双语词典中例证方面的处理研究范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

[摘要]本文主要对《大英汉词典》和《张道真高级英语词典》从例证的来源、功能、选择三个方面进行比较分析。分析结果显示,《大英汉词典》和《张道真高级英语词典》这几个方面各有所长,为我国双语词典编纂做出了自己的贡献,同时也为以后的双语词典编纂提供了一个参考价值,起到了抛砖引玉的作用。

[关键词]双语词典 例证 《大英汉词典》《张道真高级英语词典》

[中图分类号]H313 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)08-0041-02

引言

例证是语文词典中的重要组成部分,被喻为词典的“血肉”。法国百科全书创始人伏尔才认为,“没有书证的词典只是一具骷髅。”例证在词典编纂中的重要性已经成为词典编纂者们的共识。

词不仅是语言单位,也是言语单位。英国语言学家哈特曼和斯托克曾经这样描述了语言和言语的区别与联系,“语言可以说有两个方面:语言和言语。他们之间的不同在于:语言是代码,而言语是信息。”词除了称名功能外,还有交际功能。词典中的词不仅在静态中描写(释义),还要在动态中描写(举例),亦即通过例证来完成从语言到言语的过渡。

本文选用由李华驹主编的《大英汉词典》(1992年2月第一版,2001年10月第12次印刷,以下简称《大英汉》)和张道真编的《张道真高级英语词典》(2005年6月第1版,2006年6月第2次印刷,以下简称《张道真》)为研究对象。

一、例证的来源

双语词典的例证选取主要有三大来源:一是选自单语词典中的例证资料;二是由双语词典编纂者自己编写或改写;三是利用现代的语料库所积累的自然语料。

《大英汉》参考了国内外出版的200多种英语或英汉词典、词汇、百科全书或译名手册,博采众家之长。收录的词语及其义项丰富、齐全,词条释义详尽,译名准确,必要时酌加补充解释,简明例证和用法说明。《张道真》的例句均选自英美原版出版物,从而确保例句纯正地道。而且例句均有根据,大都注明出处(例句后面的号码即表明出处)。因此收录有十分丰富的例句,力求通过例句反映词语的多种用法。几乎每个单词都有例句,越常用、越难用的单词例句往往越多。

以下就“dismiss”来做比较:

《大英汉》中对“dismiss”唯一一个例句是“~ one’s fears”消除恐惧,且未注明出处。

《张道真》中作为vt.解雇:If you’re late again you’ll be dismissed (from your job).(ASD)。在词典的最后“引用文献”部分可以查到ASD和相对性的全称“Active Study Dictionary of English(1983)”,这样看起来一目了然,颇有说服力。《张道真》对例句来源几乎一一标注,在我国双语词典编纂上算是一个创新,也大大提高了这本词典的权威性与可靠性。

二、例证的功能

例证不仅补充说明词的意义,使其具体化,还可以解释词的实质,说明它的内涵与外延。人们在评价一部质量上乘的语文词典时,往往少不了“例证丰富”这一条。有人认为,约翰逊词典最辉煌的成就,就是它那是18000条范例。事实证明,例证丰富且选择恰当就起到释义和例证二者相得益彰的功效。语言的词大多具有多义,人们只能随文求义。拉迪斯拉夫·兹古斯塔也说:例句的用途在于揭示词目与其他词汇单位的组合中的功能,绝大多说词典都要举例。词典越大,所包含的例句越多。文章试从“指导翻译”这个层面来进行比较分析:

在双语词典中,例证的选取和翻译备受瞩目,因为词典中的释义是核心,例证是释义的延续,是对核心所做的支持和补充。释义和例证共同构成了词典的主体或灵魂。双语词典的例证为非母语的读者提供语言环境以补充释义之不足,并提供词语的搭配信息、用法以帮助读者理解释义。词典评论者们常常会这样说:“例证之于词典,犹如血肉之于骨架。”这都说明例证及其翻译在词典中的重要性。

以下列举几个句子,以示比较。

1.at the eleventh hour

2.call of nature

3.follow one’s nose

上面三句话从字面上看:1.在十一点;2.自然地召唤;3.跟着某人的鼻子。

真的是如上所说的意思吗?翻开《大英汉》就不难发现,其实正确的译文应该是:1.在最后时刻(或关头),在危急时刻,在还来得及的时刻(源自《圣经》马太福音第二十章第一至十六节)。2.[婉]解手,大(小)便。3.(1)一直向前走;(2)凭本能(或直觉)行事。可惜的是在《张道真》中未找到上述习语。这样一来,《大英汉》在指导翻译方面就略胜一筹。

三、例证的选择

关于双语词典中例证的选择有两方面的争议,一是用词组例还是全句例,二是应当反映英语世界的文化还是反映中国文化。

文章在此仅以第一方面展开论述。赞成用词组例的人的理由是:词典以简洁取胜,能省的篇幅为什么不省?赞成用全句例的人认为:单词只有在句子里才能充分展示其在不同语境中的全部功能和意义。

以“fine”中“细小的,细腻的”为例:

《张道真》:fine,soft sand lay between the rocks.岩石之间有细软的沙子。《大英汉》:~sand细沙。

从上面例子中可以看出,词组例句在此的确体现了简洁的优势。即使不在句子中也能体现出其语法功能——修饰名词并置于名词之前。

当然,简短的例句的确在一定程度上帮助读者理解,并举一反三。以“fine”作“好的,优秀的”为例:

《张道真》:San Francisco has a fine natural harbor.旧金山有一个良好的天然港;The Lees are fine people.李家都是好人;Everyone in Beany’s family was a fine musician.比尼家的人个个都是优秀的音乐家;It will be fine today.今天天气会很好。

《大英汉》:a ~ teacher优秀教师。

上述可见,《张道真》用了四个例句来诠释该词义,通过几个例句分别用了名词单复数做主语,以及动词的现在时和过去时。这样很好地体现了语法信息,并对翻译也起到了指导作用。每个例证中“fine”的译法都不相同。读者读到上面列出的“良好的,好,优秀的,很好”等对应词,肯定会受益匪浅的。因此,到底是用词组例好还是全句例好,只要把握好分寸,掌握住一个度就好。

四、结语

约翰逊曾说,“要解决一切困难,要弥补一切缺陷。就必须靠例证。”由此看出,例证在词典编纂中是非常重要的。词典的例证的重要性已在词典界得到了重视。《大英汉》和《张道真》在词典例证处理方面都有值得借鉴的地方,当然也有需要提高的地方。

【参考文献】

[1]哈特曼,斯托克.语言和言语学词典[Z].上海:上海词典书出版社,1981.

[2]黄建华,陈楚祥.双语词典学导论(修订本)[M].北京:商务印馆,2001.

[3]李华驹.大英汉词典[Z].北京:外语教育与研究出版社,1992.

[4]李明,周敬华.双语词典编纂[M].上海:上海外语教育社,2001 .

[5]李荫华.《英语词典初探》.塞缪尔.约翰逊.《英语词典》序[M].1985.

[6]魏向清.双语词典释义研究[M].上海:上海译文出版社,2005.

[7]张道真.张道真高级英语词典[Z].北京:外语教育与研究出版社,2003.

[8]兹古斯塔(著),林书武等(译).词典学概论[M].北京:商务印书馆,1983.