开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇基于文化寓意角度论电影翻译技巧范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
[摘要]现代社会是一个电影繁盛发展的时代,在这个时代里,电影作为文化传播的重要载体,越来越值得关注。如何从文化寓意的角度将不同的电影翻译成易于不同观众乐于接受的形式,是值得探讨的。只有将电影翻译得让观众易于接受,才能让电影的传播效果更加好,同时,对于需要翻译的电影,只有翻译时融入不同地域文化特色,将不同的寓意穿插其间,才能让电影本身的艺术效果不被遗失。本文从文化寓意的角度讨论了电影的翻译技巧,并对此提出了一些建议和看法,希望对电影翻译有所帮助。
[关键词]电影翻译;文化寓意;技巧
基金项目:本文系中央高校基本科研业务费资助(项目编号:WF1207B)。
一、电影翻译中因为文化不同导致的问题文化缺省
电影翻译和文学翻译一样,并不是一种简单的语言转换过程,它是不同地域、不同国家、不同种族、不同文化背景下所产生的思想的交际行为。电影翻译中最常见的、最大的困难也是由不同文化背景下所产生的思想无法完美契合所造成的。这样的问题有一个特定的名称:文化缺省。文化缺省的意思更为简单直白的陈述就是:有些事情在一种特定的文化当中是不言而喻的,而对于另外一种文化背景下的人而言,不论你费多大力气都无法找到合适的言语来将其解释清楚。
电影翻译中因为文化不同导致的问题主要来自文化缺省,文化缺省在电影里主要表现在生态文化缺省、物质文化缺省、社会文化缺省、宗教文化缺省四个方面。
生态文化是由地域位置、自然环境等造成的。举两个在电影中常出现的例子:电影American Beauty,影片想表达的意思是人生如花一样既美丽又短暂,需要好好把握,这在美国人看了很好理解,但在中文翻译下却成了简单的美国丽人,毫无寓意可言。《决战紫禁之巅》,在中国人看了,既表现出了决战与中国宫廷的关系,又传达出这是处于巅峰的对决,然而英文翻译成The Duel,让影片缺少了相信的信心;物质文化是由不同种族和所处环境所导致的使用物品习惯有所不同,而且不同物品可能还会包含不同文化意义;社会文化包含了历史、政治甚至风俗。特别是像在四大古国这样的古老国度里,历史繁杂,如果不能了解历史,那么翻译它们的电影会得不到应有的效果;宗教文化蕴涵着宗教的制度与章程,很多神圣不可侵犯,这些不可侵犯的禁忌,在电影的翻译过程中需要特别小心。
二、文化在电影翻译中的地位和作用
文化是世界流的突破口,不同地区不同文化之间需要交流,电影在这种交流中起着媒介的作用。毋庸置疑,采用电影的形式进行文化交流,是史无前例的。通过电影,人们可以集中了解不同文化背景,从而在娱乐的同时学习了不同文化。正是因为电影有着这样特殊的功能,所以,文化更多渗透到电影当中。这种渗透不是简单附庸,更多的是提升。文化能有效地提升电影的高度,而且更能让不同文化背景的人通过观看电影找到属于自己文化的元素,从而达到让电影更为畅销的作用。运用文化寓意深的电影,大多会让人印象深刻,比如《阿甘正传》,特有的美国文化,但是又掺杂了世界各国的乐观主义精神,这样一来,观众在观看影片时会有不自主的代入感,从而让看过电影的人久久无法忘记。
三、如何将富有寓意的文化运用到电影翻译当中
将富有寓意的文化运用到电影翻译当中方法一般有文化意象的修润、文化意象的转换两种。
(一)增加电影翻译过程当中的文化意象的修润
中国文化与世界许多文化之间有共同点,但也存在着许多差异。电影翻译工作者的任务是帮助观众去了解和看懂电影,在看懂电影的前提下去体会那些不同于自己文化的其他文化当中的历史、宗教及风俗等。电影当中的这些历史、宗教及风俗等特殊意象,如果在翻译时不对其做相应的修饰润色,而是直接叙述,就会给人一种文化意象缺损了的感觉,而这种感觉一旦在外文电影当中产生,那么就说明翻译失败了。要做到文化意象的修润,就要让电影翻译的工作者去了解要翻译的电影所在地的文化,从而让翻译出来的电影更有底蕴,更能表达电影原本要表述的意思。就以《圣经》里的一些词为例,一些电影会出现“耶利哥城墙,约书亚,以色列人”这样的词语,这些词在佛教盛行的东方,尤其是像在中国这样较为传统的国度,百姓对佛教或多或少会有所了解,但是对于西方宗教的文化与历史却知之甚少,所以在影片的翻译过程中,对于这些有着宗教特色的词语是需要翻译工作者来修润的,只有用易于接受且不显突兀的方法将“耶利哥城墙”“约书亚”“以色列人”之间关系清楚展现在中国观众面前,才能让中国观众更快地了解电影本身。文化修润不仅可以增强不同宗教语言文化的可知性,还能让电影观看者在观看电影时有所收获,这样一来翻译出的电影就更加能吸引不同文化背景的观众。
(二)文化意象的转换手段实现电影翻译
研究语言学的人会发现,世界上不同地域的、不同种族的人,在看到同一件事物或客观现象时,都会不由自主地为其刷上属于自己地域文化或者种族文化的颜色,因此,就会形成文化意象上的错位,这在电影翻译当中如果处理不当就会让不同地域、不同种族的人看完电影后,有人对其甚是称赞,有的却对其不屑一顾。要解决这样的文化意象的错位,就需要电影翻译者做到将文化意象转换。通过富有多重正面寓意的表现形式来将电影呈现在不同的地域、不同种族的人面前。举个最简单的例子,“dragon”一个很简单、很常见的词。使用英语的国度和语言习惯的地域中,“dragon”多翻译成贬义词“魔鬼”。西方人看到这个词,第一印象就会是一个张牙舞爪、面目狰狞的怪兽。但是在东方,特别是以炎黄子孙自称的中国,这个词的意思是“龙”,它是至高无上、真龙天子等意思,对于“龙”,中国文化里,多为崇敬之意。简单点说,同一个词,东西方有着截然相反的理解,只有将新的文化寓意在翻译电影台词的前后对这个词加以不同的修饰,才能让这个词在不颠覆东西方认知的前提下,更被大家所接受。当然,电影翻译本来也会受到很多因素的限制,比如说:时间,也就是片长。这样就决定了,电影不能过多铺垫,不然只会让电影变得乏味,同时翻译也不能太过于文艺化,不然会让人有种晦涩的感觉。这些,都决定了,翻译电影的工作者首先需要了解自己国家的文化历史,只有这样,才能将文化的多重寓意巧妙地运用到电影翻译当中。
(三)将文化寓意运用到电影翻译当中的其他技巧
1增益
增益又称为增词,其实就是在电影翻译过程中,运用文学方式在原句意情景下,加上适当的文学修饰,让不同地域、不同种族的观众都能够接受。如电影《刮痧》翻译的效果就达到了不仅能让西方观众清楚明白,更是达到了体现中国特有文化内涵的作用。而且在电影翻译时还可以适当增加旁白和解释说明,这样不仅可以让更多其他国的人了解自己国家的文化,更能起到扩大自己国家文化感染力的效果。
2释义或具体化
《霸王别姬》英文名称是Farewell My Concubine,意思就是再见了我的妾,这就是通过相应文化信息进行释义的一个典型例子。通过释义,可以将原本不容易让人接受的文化在电影的特殊表述方法中呈现在观众眼前,同时,也可以运用具体化这一技巧,也就是可以把原本抽象的叙述,通过文学的表现形式表现出来。
3归化
“归化”就是从本地观众的角度出发,将文化巧妙地穿插在电影当中。电影《非诚勿扰》代表的意思,在观看后的中国本土观众中是不言而喻的,如何让外国观众在看翻译片时了解到它的征婚寓意,是归化的目的所在。
4创新另译
这是一种富有创意的翻译技巧,这种技巧讲究的是翻译者的创新性,通过文学的角度,将原本不受大众喜爱的电影翻译得轻松、诙谐。例如《东邪西毒》,具中国式幽默,翻译时要找到和外国式幽默的契合点。这样翻译出来的电影更有寓意,也更能引起观众共鸣。
四、文化的寓意对电影翻译的作用
人的思维是从意识的角度对客观世界的反应。在电影里面,运用概念、推理等方法反映客观世界。将文化寓意运用到电影翻译当中,通过增益、释义或具体化、归化和创新另译的技巧,让观众可以拥有了解电影本质的能力,从而解决电影当中存在的矛盾,这就是文化寓意对电影当中被观众摄入大脑的各类信息进行深入加工。在这个加工的过程中文化的寓意对翻译起到了深化的作用,总之,就中国和英语国家的两种语言而言,虽然两种不同的语言有着相同和相近的表述方式,但是却有着更多的不同特性。正是这些不同的表达方式在电影翻译当中形成了隔阂,只有通过运用文化寓意的手段,才能将这种因文化差异造成的观众对影片的误解和困惑一一化解。电影翻译工作者在电影翻译的过程中也要不断总结、不断了解不同国家文化的差异以及风土人情、历史地理文化、政治文化、艺术文化、宗教文化等各个不同方面的文化,也只有在不断地掌握了不同国家的社会文化随历史变迁产生的改变,电影翻译工作者才能尽可能地减少因为文化产生的翻译文化差异。这就是说,只有掌握了文化寓意在电影翻译里的不同手段,才能将电影原著翻译成深受观众喜爱的电影。这样,不仅尊重了原著,而且让不同地域文化中的不同人群看到了不一样的电影文化。
电影作为一种跨文化交流的桥梁,翻译工作者需要学习和了解搭建桥梁的手段和技巧,也需要了解所搭建的两地文化之间的联系,而这些要求都是可以通过文化寓意的手段做到。电影工作者在翻译过程中要学会灵活转化思维方式,努力做到消除不同地域文化之间交流的障碍。
五、结语
随着电影业的不断发展,中国的电影翻译事业也不知不觉走过来五十年。在这近乎半个世纪的电影翻译路途中,大家看到了电影翻译工作者付出的汗水与努力,这些年随着文化的寓意在电影翻译中作用的日益凸显,电影翻译工作者已经在观众面前呈现各种来自不同国家、不同文化的优秀电影。在这些优秀的译制的电影里,观众不仅领略到了来自世界不同地域的不同风俗习惯,同时在观看电影过程中学习到了不同的人生观、价值观,这种电影带来的独特魅力,让人受益良多。希望电影翻译工作者继续学习如何将文化寓意运用到电影翻译当中,为广大观众带来各种不同的优秀作品,这能让中国的优秀电影走向世界。让西方观众也能了解东方文化和风俗。
[参考文献]
[1] 刘宓庆.文化翻译论纲[M].武汉:湖北教育出版社,1999.
[2] 陈晶.从文化角度浅谈英语外来语的汉译[A].福建省外国语文学会2008年年会论文集[C].2008.
[3] 郑燕平.论全球背景下语篇翻译的原则[D].上海:上海外国语大学,2011.
[4] 王东风.文化缺省与翻译补偿[A].郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
[作者简介] 郭少华(1977―),女,内蒙古乌盟兴和人,硕士,内蒙古科技大学外国语学院讲师。主要研究方向: 语言学。