首页 > 范文大全 > 正文

论英语中体态语的辅助修辞效果

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇论英语中体态语的辅助修辞效果范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

【摘要】 体态语往往伴随话语并可通过一定的修辞表现形式,使语言更加生动形象,更具感染力,从而发挥出特定的辅助功能,达到一定的修辞效果。我们运用体态语还能突出和强化修辞,使描写对象的特征更突出,增强语言的渲染力和吸引力。笔者主要通过一些具体的实例探讨了英语体态语辅助修辞效果

【关键词】 体态语 表现形式 修辞效果

【Abstract】 Body language usually accompanies utterance and makes language richer, more concrete and vivid by offering special function. We can reach certain rhetoric effect and make the communication more effective and successful with it. The author deals with the supplementary and rhetoric effect of body language with a few concrete examples.

【Keywords】 body language, manifestation, rhetoric effect

一、引言

语言是人们交流思想、传播信息和沟通感情的重要手段,但却不是唯一手段。人们在使用语言进行交际的同时,还常借助诸如手势、面部表情或身体动作等一系列非语言手段来表达自己的所思所想,这种使用体态来传递一定信息的无声语言在语言学上称作体态语。体态语往往伴随话语并通过一定的修辞表现形式,使语言更加生动、形象,信息量更大。尤其在表达微妙的、朦胧的感情方面,体态语更是具有独特的效应,能发挥很强的修辞效果。

二、体态语的修辞表现形式

体态语的视觉可感性使它既能比较具体、直接而又明确地表达情感信息,达到加强有声语言的表达效果;又可明确地表达说话者的交际目的,使听话人理解到"言外之意"。因此,它的修辞表现形式主要是从表情语和姿态语的不同层面体现出来的。

1. 表情语是面部各器官的动作态势构成的传情语言,是交谈者内心情感的表现。

它的修辞表现形式一方面是指人体自然属性与后天修饰所呈现的容貌美;另一方面则体现在由面部各器官的动作势态形成的传情意味。一般情况下,人的面部各器官保持相对平静状态,一旦有某种感情需要表现时,这种状态便被打破,伴随着语言,一颦一笑都在传达着情感意味,而这些情感意义往往表现出一定的修辞功能,给交际增加了特殊的表现力。

2. 姿态语是人体除了面部器官外,由首、肩、四肢、躯干各个部位在空间活动变化时所组成的表意语言。

它的修辞表现形式主要是通过得体的着装和一定的动作形式或样式的准确性、协调性获得,这是一连串动作的恰当配合。因此,人的形体在空间运动过程中所构成的动作往往具有连续性和完整性。比如,为了完成握手这一动作并使握手显露出确定的意义,还必须有其他动作与之配合,如点头、微笑、伸出右手等。

三、体态语的辅助修辞效果

体态语所具有的一些主要特性决定了它犹如有声语言,同样可以反映说话人的话语意图和目的。结合体态语的修辞表现形式以及英语实例,可以归纳出体态语的如下辅助修辞效果。

1. 明喻(simile)

1)Love and cough can not be hid. ――proverb

(恋爱如同咳嗽,难逃人耳目。)

2)He sat all the evening as silent as the sphinx.

(他整晚像斯芬克斯神话中的带翼狮身女怪一样静静的坐着。)

例1)巧妙的借用含有体态语的明喻 "and cough"活灵活现的描绘了"恋爱难逃人耳目";例2)用"sat all the evening as silent as"这一含体态语的明喻,无声胜有声、恰到好处地描绘了"像斯芬克斯神话中的带翼狮身女怪一样"的情形。

2.隐喻(metaphor)

3)He latches onto a rich widow.

(他缠住了一个富有的寡妇。)

4)Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested. (Francis Bacon, Of studies)

(书有可品尝者,可吞食者,少数书需咀嚼消化。)

例3)通过体态语"latches"形象地隐喻出了"缠"的效果;例4)意义上使用隐喻,将不同的书应有的读书态度通过体态语"taste, swallow, chew, digest"生动地阐述明白。

3.移就(transferred epithet)

5) The sailors swarmed into a laughing, cheering ring around the two men.

(水手们欢欢笑笑,如蜂似涌地把这两个人围了起来。)

6)And an old man driven by the Trades,

To a sleepy corner.

(信风吹送一个老人

送他到安静的角落)

以上两个例子把描写人的体态语 "laughing, cheering","sleepy"转换来描写事物或概念"ring","corner",使其带上人的情感,简练凝缩、新颖生动、渲染气氛的同时收到了言简意赅,耐人寻味的修饰效果。

4.提代 (Synecdoche)

7) A million eyes, a million boots in line without expression, waiting for a sign.

(千万双眼,千万双靴,一行一行,呆若木鸡,等待号令。)

由于各种原因,人们在很多场合使用与情感意义相对应的体态语言替代口头或书面语言,但仍保持原来的整体结构或是它的变体,能够给交际增加特殊的表现力。如上例中的"A million eyes, a million boots in line without expression"有效地烘托出了提代的修辞效果,刻画得栩栩如生,跃然纸上,呼之欲出。

5.夸张(hyperbole)

8) On her way back home, she was scared to death. When she got home, she found her husband sit there, sighing like a furnace. She cried her eyes out and wept floods of tears.

(在回家的路上,她被吓得半死。回到家时,她发现丈夫坐在那儿,叹气声有如鼓风炉鼓风声。她顿时痛哭流涕,泪如泉涌。)

上例运用体态语成功地表现出了夸张的修辞效果。"scared to death"故意夸大了"她"受惊的情形;"sighing like a furnace"突出了丈夫叹气的声音;"cried her eyes out and wept floods of tears" 则很好地渲染了"她"悲伤的程度,加深了读者的印象。

6.反复 (repetition)

9) A smile would come into Mr. Pickwick's face; the smile extended into a laugh, the laugh into a roar, and the roar became general. (Charles Dickens, The Pickwick Papers)

(匹克威克先生脸上会浮现微笑,微笑变成大笑,大笑变成狂笑,狂笑引起哄堂大笑。)

反复就是对某个词或语言成分进行重复,借以加强语气和感情。例9)中"smile,laugh,roar"这些体态语恰倒好处的使用,加强了语气,增强了感染力,强化了反复的修辞效果。

7.拟人(personification)

10) The young moon lies on her back tonight as is her habit in the tropics, and as, I think, is suitable if not seemly for a virgin.

(今晚,一弯新月以其在热带地区常见的姿态仰卧在天空。我觉得,这种姿态对于一个闺女来说虽然欠雅观,却颇有风采。)

11) Away across the marshes a surly sea bared its white teeth.

(在沼泽地那边,愠怒的大海正龇牙咧嘴。)

"lies on"这词不能用来描写月亮的,月亮怎么会仰卧呢?但作者正是借用这一体态动作赋予"the young moon"以人的感彩,使得它看起来有如仰卧的闺女一样却也颇具风采,恰到好处了。例11)用"bared its white teeth"这样的体态语把"a surly sea"拟人化了,当然其中的"surly"(愠怒的)本身也是一个体态语,用它来比拟大海,赋予人的神态,使得所描写的"大海"特征更为突出。

8.轭式搭配(zeugma)

12) At noon Mrs Turbin would get out of bed and humor, put on kimono, airs and the water to boil for coffee. (O. Henry)

(中午托宾太太起床时,很不高兴,她穿上和服,摆了摆架子,然后放上水壶煮咖啡。)

轭式修饰法是用一个词(通常是动词或形容词)同时支配或修饰两个或两个以上的名词,但其中只有一个是合乎逻辑的。例12)"put on kimono, airs"运用体态动作,通过结构的等同性和词语的多义性之间的矛盾,制造出滑稽效应,发挥了轭式搭配的独特修辞效果。

四、结语

综上所述,在交际过程中,体态语通过一定的修辞形式能够发挥补充、强调或确定的辅助功能,达到一定的修辞效果,从而有利于更好地进行有效的沟通。鉴于体态语交际方式简明、信息传递迅速,易于深刻地描绘事物、充分地抒发感情,使读者对于当时的情景想象得真切并引起共鸣,我们运用体态语来突出和强化语言修辞效果,就能使要描写的对象的特征更为突出,就能更加形象、生动、简洁地表达信息,增强语言的渲染力和吸引力。

参考文献

[1] 胡德清.试论体态语的功能[J].大连:外语与外语教学,2002(12),11-14.

[2] 陆稼祥. 论伴随语言的非语言要素的修辞手段[M]. 福州:福建人民出版社,1987.

[3] 肖运初.英语狭义修辞[M].长沙:湖南师范大学出版社,2004.

[4] 张治英.英汉身势语的语用特征及文化差异[J].大连:外语与外语教学,2000(7),22-23.