首页 > 范文大全 > 正文

罗慕士版本《三国演义》中“吾”的翻译浅析

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇罗慕士版本《三国演义》中“吾”的翻译浅析范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

【摘 要】《三国演义》是中国文学史上一部伟大的经典著作。对《三国演义》中“吾”的翻译,罗慕士根据具体的语境,结合英语语法和语言习惯,采取了对应法、词性转换法、省略法、还原法四种翻译方法。在人称代词顺序的翻译问题上,罗慕士把其翻译顺序做了相应调整,把“吾”放在其他人称代词或名词之后,以适应目的语规范和目的语读者的需要。

【关键词】吾;《三国演义》;语境

一、《三国演义》及其翻译

《三国演义》是一部伟大的经典著作,对中华文明的发展产生了深远的影响。迄今为止它已经被翻译成多种语言,成为东西方文化交流的重要桥梁。目前在我国流行的《三国演义》英译本主要有四种版本:第一种是1925年上海出版的,由泰勒的翻译的San Guo, or Romance of the Three Kingdoms; 第二种在1981年是《中国文学》杂志社出版,由杨宪益和戴乃迭翻译的Excepts from Three Classical Chinese Novels,他们只围绕着赤壁之战翻译了43到50章;第三种1985年中国友谊出版公司出版的是张益文翻译的版本,他翻译了43到50章;第四种版本1991年在英国出版,1995年由外语文学社出版,由罗慕士(Moss Roberts)翻译的Three Kingdoms,它是现在最流行、影响最深刻的版本。经过十多年坚持不懈的努力,他翻译的版本在西方引起了巨大的兴趣,评论界普遍认为他翻译的版本更加全面。下文将重点讨论Three Kingdoms中“吾”的翻译特点。

二、“吾”的翻译

在古代汉语中,“吾”在剧中可以用作主语、定语和宾语。例如:

1. 吾日三省吾身(《论语 ・ 学而》)。在这个句子中,第一个“吾”用作主语,第二个“吾”用作定语。然而,在汉朝之后,“吾”也可以作宾语。例如:

2. 吾度足下之智不如吾,勇又不如吾(《史记 ・ 郦生陆贾列传》)。在《三国演义》中,“吾”出现的次数多达2171次,其中2165次被用作第一人称,其他构成一些人物或词语,如“支吾” “吾粲”等。

Table 1.1 Frequency of wu(吾)

Chinese Word Frequency Translated Word Frenqency

吾 2165 I 931

me 383

my 165

mine 53

we 191

us 124

our 168

ours 67

noun 7

omission 76

从上面的图标中,我们能够看出在Three Kingdoms中,罗慕士并不是采取简单的直接翻译,而是根据具体的语境,结合英语语法,采取了对应法、词性转换法、省略法、还原法四种翻译方法。

第一种翻译方法叫做对应法,即对“吾”直接翻译,没有任何形式的变化。在英语和汉语中,“吾”指代说话人自己,通常说话者意在强调自己的观点或存在,这是最广泛的用法。在这种情况下,作者采取了对应翻译的方法,没有任何形式的改变,对应的反应成I, me 或者my。例如:

吾屈身事卓者,欲乘间图之,为国除害耳。

I demeaned myself to serve Dong Zhuo only for the chance of ridding the dynasty of the scourge….

在这个句子中,“吾”用作主语,罗慕士把它翻译成英语中对应的I。

第二种翻译方法称之为词性转化法。英语和汉语语言习惯有所不同,为了适应目标语――英语的语言习惯、语法等,罗慕士对“吾”进行了相应的改变。例如:

其人曰:“吾姓关名羽,字长生,后改云长。”

“My surname is Guan,” the man replied.

在这个句子中,“吾”用作主语,来介绍自己。但是在英语中,介绍自己往往用my name 更符合语言习惯②,因此罗慕士进行了相应的转变。

第三种翻译方法称之为省略法。罗慕士为了避免翻译过于累赘,采取了省略的方法,使之更符合英语的语言习惯。例如:

角拜问姓名。老人曰:“吾乃南华老仙也。”

Jue asked the old man’s name, and he replied, “The Old Hermit from Mount Hua Summit―Zhuang Zi, the Taoist sage”.

在这个句子中,罗慕士省略了“吾”的翻译,言简意赅的翻译方法更强调老人尊贵的身份。

第四种翻译方法是还原法。为了避免误解,有时候“吾”和后面的名词直接翻译成所指代的人或事物。例如:

母时年九十余矣,问曰:“吾儿何往?”

…a woman more than ninety years old. “Where are you going, son?”

这是董卓与其母亲的一段对话。在这个句子中,“吾儿”指代董卓,作者直接翻译成you避免引起读者的误解。

此外,对于“吾”的翻译还有一点值得注意的地方――“吾”的翻译顺序。在英语中,I 经常放在其他人称代词或名词之后来表示说话者的谦虚态度,而汉语却没有这样的说法。例如:

吾与玄德旧交,岂忍害他妻子。

Xuande and I have been friends many years. I will do no harm to his family.

在汉语中,我们习惯称之为“吾与玄德”,然而把Xuande 放在 I 之前更符合英语的语言习惯。

三、结语

对于《三国演义》里第一人称代词“吾”,罗慕士在翻译过程中不仅仅形式上采用了对等的I, me, mine, 而且结合上下文,罗慕士根据具体的语境,结合英语语法,采取了对应法、词性转换法、省略法、还原法四种翻译方法,以适应目的语规范和目的语读者的需要。

参考文献

[1] 蒋冀骋,黎千驹.古代汉语教程[M].海口:南海出版公司,2005.

[2] 蒋坚松.英汉对比与汉译英研究[M].长沙:湖南人民出版社,2002.