开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇英汉语表基本情感的颜色词的隐喻对比及翻译范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
1. 引言
情感是人类最普遍、最重要的身体体验,心理学认为,情感是人类对外界刺激的一种心理反应,涉及感觉、生理、行为、经验、认知和概念化等方面,情感的产生往往来自于外部刺激,即所谓的“触景生情”,如一个人获得成功时会兴高采烈,失败时会悲伤痛苦。颜色普遍存在于客观世界中,我们把颜色分为“暖色调”和“冷色调”,是因为不同的颜色会刺激人类的神经,从而产生不同的认知感受。如红色犹如热烈的太阳,往往让人产生积极的向上的情感;如黑色犹如漆黑的夜晚,容易让人产生孤单失落的情感。另一方面,英汉语民族有不同的历史、地理环境和文化积淀,导致了不同的思维、认知方式,他们对颜色的感受也不同,从而形成了英汉语言颜色词汇的不同情感隐喻。如蓝色/ blue, 在汉语文化中,给人的感受是像蓝蓝的天空那样开阔明朗;而在英语文化中,blue常表示 “忧郁,不快乐”,这是因为西方有航海历史,人们在茫茫大海上举目四望,思乡之情浓烈,情绪低落。本文基于英汉语民族不同的历史文化,分析英汉语言中颜色词语所表达的不同的情感隐喻,进一步得出这类词语的翻译策略。
Johnson-Laird 和Oatley(1989)从不同的词典里收集了英语的情感词语,下图汇集了所有的基本情感:
其中,像DISGUST/HATE(厌恶/憎恨)这种双标记,表示基本情感可以看作短暂的状态(DISGUST)或比较稳定的状态(HATE)。
黑色/black在英汉语中都可以用来表示悲哀的情感,如西方人的丧服为黑色,中国人吊丧悼念死者也佩带黑纱。“They were dressed in black for their father.”(他们因父亲去世而穿丧服。)
红色/red可用来表示愤怒、羞愧的情感,如汉语中有“气得脸红脖子粗”,“羞得面红耳赤”;红色还用来表示快乐/幸福的情感。如中国传统婚礼上的红喜字、红蜡烛、红盖头、新娘的大红袄,英语中也有用红色来表示快乐的情感,如red-letter days指重大喜庆的节日。
白色在英民族中象征幸运,喜庆和快乐。如英民族举行婚礼时,新娘身着白色衣裙,戴白色面纱,称white wedding,而在汉民族中,白色却常指死亡、丧事。如亲人去世要设白色灵堂,贴白对联,孝子要穿白色孝服,丧事(funeral)被称为“白事”,以表哀悼。
3.颜色词用于表达基本情感的隐喻分析
3.1历史文化下规约化的隐喻:传统上认为隐喻建立在表达方式的字面意义和比喻意义之间的“相似”(similarity)或“对比”(comparison)概念基础上。隐喻包括“本体”、“喻体”、“背景”三个成分(Leech 1969:148),具体指的是“被解释成分”,“解释成分”和“对比的基础”。如“The sun is the eye of heaven.” The sun是被解释成分,the eye of heaven是解释成分,对比的基础则是the sun和 eye of heaven在天空中或脸上的形状,光的放射等方面具有相似性。日常语言充满了隐喻表达。语言使用者通常甚至意识不到的诸如head-of-department(系主任),green hand(生手)之类的隐喻,从认知视角得出的结论是,这些隐喻通过长期建立的规约关系而无意识地进入语言。隐喻不仅仅是一种利用语言手段表达思想、在风格上增加魅力的方法,而且是一种对事物进行思维的方法,是一种“认知工具”。
3.2 映射域的文化依存评价分析:隐喻的传统解释本体和喻体现在被看成是目标概念(target concept)和源概念(source concept),而对比的基础被称作映射域(mapping scope)。映射域可以理解为是一套限制,这套限制规定哪些对应有资格从源概念映射到选定的目标概念上。映射域有三个成分:意象图式(image schemas),基本相互关系(basic correlations)和文化依存评价(culture-dependent evaluations)。本文中所讨论的颜色隐喻主要是基于文化依存评价的映射域。黑色在上文讨论过可以用来象征悲哀的情感,英语中Black Friday指大灾大难、凶险不详的日子。此处,源概念黑色在英语民族文化中的象征意义,可以用来解释诸如悲哀可怕、 甚至邪恶的情感。如black death(黑死病); black flag(海盗旗,死刑旗);black words(不吉利的话);black ―hearted(黑心肠的,歹毒的)等等。
黑色在中国文化也有类似的隐喻用法,古人认为北方的黑色属冬。气候日趋肃煞,万物渐次凋零 ,人们逐渐产生悲凉与哀伤的情绪。所以黑色象征不祥。在现代汉语里,“黑”的派生词总是与坏的、不幸、灾难、邪恶等意 义相联系。如黑帮、黑话、黑市、黑货、黑心、黑信、黑名单、背黑锅、黑云压城城欲摧等。
4.翻译策略
由于汉英民族文化历史的差异,同一颜色词在含英语语言里有不同的映射域和象征意义。因此在汉英翻译中,遇到颜色词时需要区别对待。大致有以下三种方法:
(一) 直译。此种用法只能用于颜色词在汉英里指称意义和内涵意义完全相同时。如:He turned white with rage. 他气得脸色发白。The murder took place in a cold, black night. 谋杀案发生在一个寒冷而漆黑的夜晚。
(二)改换色彩。在遇到因语言文化差异造成的颜色词具有不同的隐喻义时,应该把原文中的颜色词归化为与本国文化一致的颜色词。各种语言都按自己的传统习惯以各自独特的方式表达自己的颜色。如“红茶”是“black tea”而不是“red tea”;“brown sugar”是“红糖”而不是“棕色糖”;“brown bread”是“黑面包”而不是“褐色面包”。
(三)意译。颜色词在译语中找不到相对等的颜色词,因而只能采用译语中意义相同的非颜色词来代替。如果紧扣原文形式的翻译有可能引起原语文本联想意义的严重误解或者在原语文本风(stylistic values)的恰当欣赏上造成重大失误,那么,就应当作些反映原语文本联想含义所必需的调整(刘重德,2003),把引申义译出来。如黄色在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如:a yellow dog(可鄙的人,卑鄙的人),a yellow livered(胆小鬼)。再比如白色(white),汉语“红白喜事”中的“白”译为funeral。有时英语中的white有时表达的含义,与汉语中的“白色”没有什么关系。如:a white lie(善意的谎言),white coffee(牛奶咖啡),white elephant(昂贵又无用之物)。而汉语中有些与“白”字搭配的词组,实际上与英语white所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,如:白开水(plain boiled water),白菜(Chinese cabbage),白搭(no use),白费事(all in vain)。
5.结束语
颜色词具有鲜明形象的视觉效果,因此常被人们用来描述情感状态,因此形成了很多颜色隐喻,又因为汉英民族文化历史的差异,使得同样的颜色词在汉英语言里有了不同的映射域和目标概念,因此,在汉英翻译时不能把颜色词一一对应地翻译。我们可以采用直译或意译,也可以用译语中与原文中的颜色词所表示的意义对应的颜色词来替换。总之,汉英颜色词的互译,应充分考虑到汉英民族历史文化的因素,在正确的映射域下去寻找原文颜色词(源概念)的目标概念。
参考文献
[1] 刘重德,2003,西方译论研究[M],北京:中国对外翻译出版公司
[2] 李娅玲,2007,英汉表示情感的颜色隐喻对比研究,牡丹江大学学报[J],4月第4期
[3] F.Ungerer, H.-J.Schmid, 2008, An Introduction to Cognitive Linguistics [M],Beijing: Foreign Language Teaching And Research Press
[4]Johnson-Laird. P. N. and K. Oatley, 1989, The Language of Emotions: An Analysis of a Semantic Field. Cognition and Emotions [M]