首页 > 范文大全 > 正文

弗朗西斯·伯内特《小公主》的文体特征浅析

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇弗朗西斯·伯内特《小公主》的文体特征浅析范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

【摘 要】儿童文学作为一种古老而特殊的文学体裁,以其细腻生动的遣词造句,引人入胜的叙事方式,惟妙惟肖的人物刻画等独特的文体魅力吸引着一代又一代儿童的喜爱。儿童小说的文学研究方兴未艾,层出不穷。试用文体学的相关理论,对弗朗西丝·伯内特的儿童小说《小公主》做文体分析,旨在探讨其文体作用及文学价值。

【关键词】《小公主》;文体学;特征

儿童文学伴随人类逾数千载而不息,国内外对儿童文学的文学评论家们主要从文学批评理论、翻译理论或语言学等方面解析儿童小说。然而,作为一门新兴的交叉学科,文体学似乎并未引起儿童文学评论家的足够关注。本文试以弗朗西丝·伯内特的儿童小说—《小公主》为例,借助文体学基本理论,剖析其独具匠心的言语特征。

《小公主》以童趣盎然的语言使人们在阅读中受到美的熏陶。本论文将从语音、选词、句法和修辞等角度探析其文体风格和美学价值,为小说的赏析与理解提供更多的借鉴手段。

一、语音特色及文体作用

单音节词汇的选用易于儿童读者的理解,各种押韵的韵律让故事读起来朗朗上口,犹如一首首儿歌一般。伯内特在小说中运用了大量的压头韵词,单音节词,平添了阅读的乐趣。试举一例:

The little ones, who were accustomed to being disdained and ordered out of the way by mature ladies aged ten and twelve, were never made to cry by this most envied of them all. (Burnett, 2006:35)

这句看似简单的句子亦有很强的文体特色。全句仅有34个单词,其中23个单词为单音节词,符合儿童的语言习惯与认知水平;3组压头韵音节,8个单词应用了相同的尾音音节[d]。单音节词、压头韵单词和同尾音辅音的使用增强了整个句子抑扬顿挫的韵律感,读起来朗朗上口,充满了音乐的快乐性。这样的文字与音乐上的艺术美感,将作者和小说中人物的情感淋漓尽致地传递给读者,带给读者以精神上的愉悦。

儿童文学里的押韵现象不在少数,伯内特的《小公主》也不例外。相似的例子在小说中不在少数:

—in a stately and severe manner— (Burnett, 2006:36)

Poor plum Miss Amelia (Burnett, 2006:38)

the room was quite quiet (Burnett, 2006:39)

This was certain scuff lings and scratching and squeaking in the walls and behind the skirting boards. (Burnett, 2006: 95)

以上的例句中,“stately” ,“severe”; “poor plum”;“quite quiet”; “scuff lings and scratching and squeaking”等单词都有压头韵。伯内特擅长于把握儿童的心理特点,用富于色彩、音响、动感的韵律语音词汇在有限的篇幅内尽可能地表现出栩栩如生的艺术画面,有助于小读者对文本的理解和欣赏。

《小公主》中有许多儿童化的语言,押韵词语发音简洁,韵律明快,易于理解和记背,契合了儿童的语言习惯,吸引儿童的兴趣的同时,减少了儿童阅读的困难与理解的障碍。同时,单音节押韵词汇也让成人读者带回到儿童年代,缩短了读者与小说的距离,平添了读者对儿童小说的接受度,唤醒成年读者心中的童真记忆。

二、词汇特色及其文体作用

《小公主》中,伯内特轻松自然又极富技巧地用孩童般的词语把儿童的想象呈现给读者。人物绰号便是文中的一大词汇特点。富有个性的人物绰号稀奇古怪,是小说中文体变异艺术,体现了儿童生动活泼的想象力。

在主人公Sara身边有着一群名字特别的伙伴—老鼠一家,街坊邻居一家,和小布偶,都被想象力丰富的Sara冠上了新的名字。例如:

“There!” Ermengarde heard her say. “Take it and go home, Melchisedec! Go home to your wife!” (Burnett, 2006:117)

She called them the Montmorencys when she did not call them the Large Family. The fat, fair baby with the lace cap was Ethelberta Beauchamp Montmorency; the next baby was Violet Cholmondeley Montmorency; the little boy who could just stagger and who had such round legs was Sydney Cecil Vivian Montmorency; and then came Lilian Evangeline Maud Marion, Rosalind Gladys, Guy Clarence, Veronica Eustacia, and Claude Harold Hector. (Burnett, 2006:124)

And afterward she was called by all of them, “The-little-girlwho-is-not-a-beggar,” (Burnett, 2006:127)

在上述的几个句子中,有几个拼写奇特的单词,如“Melchisedec”, “Montmorencys”,“Cholmondeley”,“Eustacia”等,他们都是Sara的好朋友。

这些词语在儿童小说中显得过于冗长,词语的组合方式不符合英语的发音规则,难以拼读。有的昵称“Violet Cholmondeley Montmorency”长达27个字母;有的源于法语,发音较难“Ethelberta Beauchamp Montmorency”;有的则是把几个短小单词无规则组合—“The-little-girl-who-is-not-abeggar”。

这些长绰号的出现让读者过目难忘,体现了儿童烂漫想象的天性,也勾起了成人读者儿时给他人编绰号的经历。相比《小公主》文中的其他人物的易读易记的命名方式,如Sara,Lottie,Miss Minchin,Amily等,Sara创造的这些绰号复杂,背离了文章的命名惯例以及儿童小说文字简单易懂的语言规则,让读者难以拼读而“尤其引人注目”(Short, 1996:11),即文体变异前景化。文体变异前景化(foregrounding to the style variation),指在普通的语言中加入了拼写异常,读音异常或语境异常的单词以达到突出效果而吸引读者。《小公主》全文的语旨为非正式英语的儿童语言,它们大多是单音节词,简短,好记,易读。然而相反的是,这些捏造出的昵称却正式,繁复,长音节,不便儿童发音,这样的文体变异前景化吸引了读者的注意力。

三、句法特色及其文体作用

句子按其结构可分简单句和复合句。简单句,指只含有一个主谓结构并且句子各成分都只由单词或短语构成的独立句子或分句,复合句有一个主句和一个或一个以上的从句构成。简单句是简洁有力的叙述方式之一,它们常用来表达自由的想法或动作,符合儿童的阅读习惯。如《小公主》中的简单句:

There were velvet dresses trimmed with costly furs, and lace dresses, and embroidered ones, and hats with great, soft ostrich feathers, and ermine coats and muffs, and boxes of tiny gloves and handkerchiefs and silk stockings … (Burnett, 2006:9)

She had lace frocks, too, and velvet and muslin ones, and hats and coats and beautiful lace-trimmed underclothes, and gloves and handkerchiefs and furs. (Burnett, 2006:10)

以上两个句子均来自小说的第一章,分别阐释了简单句在文中的文体价值—简洁生动、易于理解。第一个例句是对Sara的穿着的描述:“velvet dresses”,“lace dresses”,“ermine coats”,“muffs”,“gloves”等等。第二个句子是对Sara心爱的洋娃娃的描写:—Emily:“lace frocks”,“velvet”,“muslin”,“hats”,“coats”, “gloves”,“furs”,几个“and”把多个名词和名词短语并列排列出来,力透纸背,增强了其文体效果。

以上例句带给读者奢华的生活形象,体现了儿童语言的时效性和生动性—以一位小读者的眼光看到精致物品时的惊讶和赞叹之情油然而生,带给读者视觉上的冲突,带领读者身临其境,有力地还原场景,突出强调细节,有效缩短文本与读者的距离,在符合儿童的阅读审美习惯的同时,直接地把小说人物的感受表达出来,也能增强读者对小说人物的感知能力和对主人公的同情心。

四、修辞特色及其文体作用

多种修辞手法使小说文体丰富多彩,使无形抽象的事物具体化,更好地符合儿童读者的阅读与认知习惯。在此,论文试举其中的拟人手法为例,阐述其文体作用。

“拟人,是把事物人格化,赋予无生命的事物、想法或抽象的东西以生命、人的情感、感受。” 在儿童充满想象的世界里,小花、小动物、洋娃娃都有生命。在儿童的眼中,世界万物美好新奇。《小公主》中的主人公Sara也是如此。在得知父亲去世后,她被狠心地抛弃在寒冷的阁楼里生活,但勇敢坚强的Sara并没灰心丧气,与阁楼里的小动物—老鼠一家做起了朋友,甚至为老鼠一家的每位成员命了名字,把食物分享给老鼠朋友一起享用。

“He is a person,” said Sara. “He gets hungry and frightened, just as we do; and he is married and has children. How do we know he doesn’t think things, just as we do? His eyes look as if he was a person. That was why I gave him a name.” (Burnett, 2006:120)

He stopped to listen with a palpitating heart […] He was frightened to death. (Burnett, 2006:170)

They did not remain very long, to the great relief of Melchisedec, who, as he probably did not comprehend their conversation, felt their movements and whispers ominous. (Burnett, 2006:175)

在以上例句中,小老鼠完全被拟人化了。平日,他会“stop to listen with a palpitating heart”;感到“frightened to death”;但其他的人们离开后,他觉得“a great relief”,“their movements and whispers ominous”等等。伯内特赋予了老鼠人类的情感和感受,应用了拟人的手法生动活泼地展现儿童世界的纯朴天真,丰富的想象力,也更加贴近儿童的语言,深受儿童的喜爱。

五、结语

儿童的语言稚嫩有趣,想象力丰富多彩。《小公主》迎合了儿童的语言特色,在音韵、选词、句子结构和修辞等微观语言层面上都下了功夫,使其字里行间淋漓尽致地体现了儿童丰富的想象力和大胆的创造力。

通过对《小公主》的文体分析,本文例证了在儿童小说中采用文体学方法分析的可行性,并且为文体学角度下的儿童文学研究提供了新的研究视角与灵感。

参考文献

[1] Burnett, Frances H.. A Little Princess. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2006.

[2] Knowles, Murray.Malmkja er,Kirsten. Language and Control in Children’s Literature. London and New York: Routledge,1996.

[3] Toolan,Michael. Language in Literature: An Introduction to Stylistics. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2007.

[4] Wales,K.Dictionary of Stylistics (2nd ed.) Pearson Education Ltd,2001.

[5] 冯翠华.英语修辞大全[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.

作者简介:黄荟芾(1985.09- ),安徽祁门人,华侨大学厦门工学院,助教,研究方向:文体学。