首页 > 范文大全 > 正文

越南学生常见的汉语补语病句分析

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇越南学生常见的汉语补语病句分析范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要:在第二语言学习当中,语法学习和习得比较特殊。不同母语的学习者,其语法错误会有一定的特点。对于母语是越南语的学习者来说,学习汉语语法时犯的错误也有自己的特点。越南语语法的补语成分虽然有的跟汉语一样,但也有的完全不相同。越南人学汉语补语时总受母语的干扰,把母语的语法结构特点带到汉语中来,简单类推,造出不少病句

关键词:越语 补语 动词 宾语

语法学习和训练是语言学习的重要环节之一。在学习一种语言时,如果掌握不好语法,就不能恰当地用词,不能正确地说话、写文章。

在第二语言学习中,语法学习和习得比较特殊。不同母语的学习者,其语法错误会有一定的特点。对于母语是越南语的学习者来说,学习汉语语法时所犯错误也有自己的特点。在学习与教学过程中,通过对越南学生的习作、书信以及平时言语使用情况进行分析、研究,发现越南学生常出现一些带有必然性的错误。其主要原因就是对汉语缺乏足够的感性认识(语感不强),受母语的干扰,把母语的一些词汇、词类、语法结构特点带到汉语中来,简单类推。

由于汉语和越南语都属于孤立语,在语法上也有许多共同点,如词本身没有丰富的形态变化,虚词和语序是重要的语法手段等。这些都是汉越两种语言在语法上的共性。但汉语和越语在语法上仍有很多不同的个性特点。比如在语序方面,越南语中的状语多放在中心语之后,定语也放在中心语之后。越南语中的补语成分虽然有的跟汉语一样,但也有的完全不同。越南语法的补语成分不像汉语那样都有固定、具体的格式,一般都可以活用。越南人学汉语补语时总受母语的干扰,常出现以下句子。

一、结果补语

(1)我打电话通了。×

(2)我们做作业完了。×

(3)我不听见你的声音。×

(4)我不看见他的钱包。×

例(1)和例(2)的动词“打”和“做”后面分别是表示结果的“通”和“完”,动词“打”和“做”带有结果补语和宾语时,宾语要在动词和补语之后,即“电话”须在“打通”之后;“作业”须在“做完”之后。

汉语的结果补语表示动作、变化的结果,由动词、形容词充当。动词和补语之间不能别的成分。越语却可在其中间插入宾语:

汉语 越语

(1)我打通电话了。 T?i g?i ?i?n tho?i ???c r?i.

(我 打 电 话 通 了)

(2)我做完作业了。 T?i làm bài t?p xong r?i.

(我 做 作 业 完 了)

可见,例(1)、(2)是因为受母语语法的影响,直接把越语译成汉语,造成错误。

汉语中结果补语的否定式一般是在中心语前面加“没”或“没有”而不用“不”(只有在假定某种情况时才能用“不”),但越语可用“kh?ng”或“ch?ng”(不)和“ch?a”(没有),所以,例(3)、(4)都用“不”来表示结果补语的否定形式。应改为:

(3)'我没(有)听见你的声音。√

(4)'我没(有)看见他的钱包。√

二、可能补语

(4)你听懂得我说的话吗?×

(5)我喝完得这杯水。×

(6)我不记住歌词。×

(7)昨天晚上我不睡着。×

汉语在动词和结果补语或趋向补语之间加结构助词“得”构成可能补语。其否定式是在动词和补语之间加否定副词“不”,也就是说,作为可能补语否定式标志的“不”不能放在动词的前边,只能放在动词后边。因此,例(4)、(5)要把“得”放在“听”和“懂”、“喝”和“完”之间。例(6)、(7)要把“不记住”改为“记不住”,“不睡着”改为“睡不着”。

为什么越南学生常犯以上错误呢?首先,介绍一下越南语可能补语的三种主要表达方式:

(一)用动词前面加能愿动词,动词后面加结果补语来表达。如:

汉语 越语

(8)吃得完 Có th? ?n h?t.

(能 吃 完)

(9)吃不完 Kh?ng th? ?n h?t.

(不 能 吃 完)

(二)将“???c”(得)放在结果补语之后

汉语 越语

(10)听得懂 Nghe hi?u ???c

(听 懂 得)

(11)听不懂 Nghe kh?ng hi?u

(听 不 懂)

(三)在动词后面加“???c”(得)

汉语 越语

(12)我跑得了。 T?i ch?y ???c

(我 跑 得)

(13)我跑不了。 T?i kh?ng ch?y ???c

(我 不 跑 得)

可见,由于越语不常用“动+得+结果补语/趋向补语”这种形式来表示,所以越南学生常用越语的第二种说法(把“???c”放在结果补语之后)来表示汉语的结果补语。

三、时量补语

(14)他吃饭一个小时了。×

(15)他看电视十五分钟了。×

以上两个例子的错误相同,就是动词“吃”“看”后的时量补语“一个小时”“十五分钟”易位。由于动词“吃”与“看”所表示的动作是能持续的,这种句子有两种改法:

(一)时量补语放在动词与宾语之间

(14)'他吃一个小时饭了。√

(15)'他看十五分钟电视了。√

(二)重复动词,把宾语放在重复的动词之前,把时量补语放在重复的动词之后

(14)"他吃饭吃一个小时了。√

(15)"他看电视看十五分钟了。√

跟汉语一样,越语中的时量补语也是用来说明一个动作进行或一种状态持续多少时量。时量补语放在宾语之前或宾语之后都可以。不同的是,如果汉语动词带有宾语一般要重复动词,时量补语放在重复的动词后边,但越语不需要重复动词。

四、趋向补语

(16)我送你出来,好吗?×

(17)你快进去,我在这儿等你好久了。×(“我”在房间里)

(18)小王不在,他回去法国了。×

(19)到上课的时间了,我们走进去教室吧!×

(20)他刚走到家门口,就下雨起来了。×

汉语的趋向补语分有简单和复合之分。简单趋向补语就是“来”“去”二词,“来”表示向立足点移动,“去”表示离开立足点向另一目标移动。越语没有“来、去”之分,不管动作的趋向如何,“来、去”都可以用同一个动词“di”来表达。因此,虽然例(16)中的“我”与“你”的动作方向是一致的,都是在处所里边往外走,离处所的距离远;例(17)中的“我”在里边,“你”的动作方向是朝着说话人“我”进行的,但越南学生都不管这一些,随便用“来、去”二词来表示。例(16)、(17)应改为:

(16)'我送你出去,好吗?√

(17)'你快进来,我在这儿等你好久了。√

越语中表示处所的宾语一般放在动补词组之后,如: ?i v? Vi?t Nam(回去越南)、?i v? n??c M?(回去美国)等。汉语跟越语不一样,表示处所的宾语只能紧跟在动词之后,所以例(18)要改为:

(18)'小王不在,他回法国去了。√

例(19)、(20)是越南学生最常犯的病句。因为越语动词所表示的方向是由对所述事物的距离来确定的,可以说越语并没有复合趋向补语。在汉语中,谓语动词后带有复合趋向补语和表示处所名词作宾语时,宾语须放在复合趋向补语的中间。因此,例(19)要把“教室“这个词放在复合趋向补语“进去”的中间;例(20)要把“雨”放在“起来”之间。

五、程度补语

(21)他打乒乓球越来越好。×

(22)他们汉语说非常慢。×

例(21)是说打乒乓球的水平逐步提高,应当用程度补语表示,由于动词“打”后边带有宾语“乒乓球”,“得”字只能加在重复的动词和补语“越来越好”之间。

越语里也常用“极”“死”“坏”“多”“远”“要命”等词来作补语,表示程度。用法上跟汉语没有很大的区别,所以越南学生很少用错。如:

汉语 越语

(23)差远了 Kém xa

(差 远)

(24)他忙得忘了吃饭。 B?n ??n n?i quên ?n c?m.

(他 忙 得 忘 吃 饭)

表示对事物的说明与评价时,在越语里,补语前不必用“得”,只要用副词“很、太、非常”等就行了。如:

(25)他睡得很香。 Anh ta ng? r?t ngon.

(他 睡 很 香)

(26)他吃得太快了。 Anh ta ?n quá nhanh

(他 吃 太 快)

因此,越南学生不习惯把“得”字放在补语前。

例(19)只要把“得”字放在动词“说”与补语“非常慢”之间就可以了。

六、动量补语

越语里的动量补语与汉语的用法有相同之处。例如:

汉语 越南语

(27)听了三次 nghe ba l?n r?i

(听 三 次 了)

(28)看了两次 nghe hai l?n r?i

(听 两 次 了)

但这类补语若带宾语,越语和汉语的表达方式就不一样了。汉语的表达方式一般是:动+动量补语+宾语。越南语的表达方式一般是:动+宾语+动量补语。因受到母语的影响,越南学生使用这类补语时,大部分都把宾语放在动词后边,然后才加动量补语,所以常出现这样的病句:

(29)让 他 进来 避 雨 一下儿 吧!×

(?? anh ta vào tránh m?a m?t lát ?i!)

(30)你 看 书 一下儿,我 去 买 菜。×

(Anh xem sách m?t lát,t?i ?i mua th?c ?n.)

以上两个例子都是越南学生尤其是初、中级汉语水平的学生经常犯的错误。以上错误只要让学生明白动量补语必须紧跟在动词后头。也就是说,例(29)和例(30)的动量补语“一下儿”要紧跟在动词“避”“看”后面,接着才是宾语“雨”和“书”。因此,以上两个句子应改为:

(29)'让他进来避一下儿雨吧!√

(30)'你看一下儿书,我去买菜。√

总而言之,在第二语言学习中,学习者常因受母语的干扰而犯很多错误。越南学生学习汉语常见的错误还涉及到其它很多方面,如词义的误用问题、语序问题、句子成分搭配问题等。

参考文献:

[1]李大忠.外国人学汉语语法偏误分析[M].北京:北京语言大学出

版社,2007.

[2]刘月华等.实用现代汉语语法[M].北京:商务印书馆,2001.

[3]卢福波.对外汉语教学实用语法[M].北京:北京语言大学出版

社,2008.

[4]任玉华.“动、补、宾”句式分析[J].汉语学习,2001,(4).

[5][越]阮友琼.越语语法[M].越南:百科辞书出版社,2007.

(廖灵专 长沙 湖南师范大学文学院 410081;越南顺化外国语大学中文系)