首页 > 范文大全 > 正文

《金陵十三钗》字幕翻译中文化信息的处理

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇《金陵十三钗》字幕翻译中文化信息的处理范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

【摘 要】随着跨文化交流的不断深入,越来越多的中国电影走向世界,赢得了国内外广大观众的认可,这在很大程度上与电影字幕翻译密不可分。作为人类文化的载体,电影的字幕翻译必须在时间与空间的局限下最大限度的传递文化信息,让目的语观众了解源语文化。鉴于此,本文从目的论的角度出发,通过研究由张艺谋执导的影片《金陵十三钗》的中英文字幕,分析和探讨处理文化信息时的三种主要翻译策略。

【关键词】翻译目的论;文化信息;字幕翻译策略

一、翻译目的论

20世纪70年代,德国的汉斯?弗米尔(Hans Vermeer)创立了功能派的奠基理论――翻译目的论(Skopostheorie)。其理论包括三个法则:目的法则、连贯法则和忠实法则,其中目的法则为翻译过程中的第一法则(Vermeer,2000)。翻译目的论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否“完美”,是否达到了信、达、雅,或动态对等,抑或是别的什么特定的标准,而是强调译文应该在分析原文、原文作者、目标读者等基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳处理方法,即针对特定翻译目的选择特定的翻译方法或策略。在目的论下,翻译的标准不是静止固定的,而是动态的,是随着翻译目的的变化而变化。目的论将翻译定义为一种有目的的信息转换行为,而评价此信息转换是否成功,则要看它是否达到其预期的目的(张清宏,2009:73)。继弗米尔之后,以莱斯(Katharina Reiss)、诺德(Christiane Nord)等为主的“目的论”学者提出了明确的主张。他们认为,为适应译文文本功能、新的交际环境和译文读者的要求,译者在翻译过程中应将自己放在译文读者的位置上,根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略,使译文既能连贯自如地传达原作内容又符合目的语规范和文化标准。并且,译者还可根据需要对原文进行适当调整、删减甚至改写。翻译目的论为译者顺利实施其翻译策略提供了可行性途径。

二、电影字幕翻译的研究综述

纵观中西翻译史上有关影视翻译的研究,西方在字幕翻译方面的理论研究开展得比较广泛和深入,在翻译策略、翻译规范和质量控制方面形成了一定的共识和规范。与之相比,我国在这方面的研究起步较晚,相对滞后。据笔者统计,国内关于电影字幕翻译研究的学者主要有麻争旗(1997),张春柏(1998),钱绍昌(2000),李运兴(2001),赵春梅(2002)等。其中,麻争旗从口语化、人物性格化、情感化、口型化和通俗化五个方面分析了影视翻译需要把握的基本原则(麻争旗,1997:84)。张春柏讨论了影视艺术语言的即时性、大众性等特点,并且结合影视翻译与普通文字翻译的差别,研究了影视翻译的性质、原则与技巧(张春柏,1998:50)。钱绍昌在《影视翻译――翻译园地中愈来愈重要的领域》一文中,指出了影视翻译的重要性,呼吁翻译界对影视翻译的重视。在文中他分析了影视语言与书面语言的不同点,总结了影视语言的五大特点即聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性,并且根据多年的翻译实践经验,提出了影视翻译的七条经验,认为在影视翻译时,翻译的“信、达、雅”三项原则中以“达”最为重要(钱绍昌,2000:61)。李运兴在《字幕翻译策略》一文中,结合其翻译实践,对字幕翻译进行概述后,从时空制约、信息功能及文化因素等三方面分析了字幕翻译的特点和相应的翻译策略,并指出字幕翻译应求在有限的时空里最有效地提供相关性最强的信息(李运兴,2001:38)。赵春梅指出了译制片翻译过程中最常见的四对矛盾,即口型与内容的矛盾、语序与画面的矛肩、归化与异化的矛盾及音译与意译的矛盾,并且提出了相应的解决途径(赵春梅,2002:49)。这些研究成果各具特色,具有其自身的学术价值,但专门针对汉语电影英译进行的研究较少。鉴于此,本文拟在这方面进行一些尝试,通过分析《金陵十三钗》的中英文字幕,探讨字幕翻译策略和方法。

三、字幕翻译策略的动态实践

功能翻译理论采用的是自上而下的翻译流程:首先把握翻译任务的全局,衡量影响翻译的各方面因素,如译文的用途、面向的读者、接受译文的时间和地点、翻译的媒介等,分析翻译活动要达到的目的,在此基础上再研究字词句的处理方法并确定最终的翻译策略(洪莉,2007:35)。针对电影字幕翻译,译者所翻译的作品要想取得好的成效,必须把握字幕翻译的目的。字幕翻译的最终目标就是要使影片观众能借助字幕跨越语言和文化的障碍,看懂影片所要表达的意义,实现跨文化交流的目的。因此为了达到这一目的,在进行电影字幕翻译时,应灵活应用,采取多种翻译策略。本文通过对《金陵十三钗》的中英文字幕进行分析,探讨处理文化信息时的三种主要翻译策略。

(一)缩减翻译法

由于电影字幕翻译受到时间和空间这两大因素的制约,在翻译过程中译者通常采用缩减翻译法。Gottlieb将字幕翻译的缩减式翻译(the reductive form of translation)分为浓缩、压缩性意译和删除不译三类。浓缩(condensation),指只译出原文的精髓要旨;压缩性意译(reductive paraphrasing),指用较简短的语句译出原话的意义;删除(deletion),指完全略去不译。字幕翻译者需要在对信息接受者的认知力的判断基础上,对信息接受者在有限时空中的认知活动无关紧要甚至毫不相关的信息可进行删减节略,以凸显相关性更强的信息(杨苗苗、赵玉闪,2008:258-259)。译者不能拘泥于源语的形式,在文化信息的处理上要采用目的语观众看懂并易于接受的方式。缩减翻译法在《金陵十三钗》的中英文字幕翻译中得到了充分体现。

例1:我跟你在一条花船上呆了三年

你足足压了我三十六个月

译文:We worked together for three years,|

and you were always more popular than me.

此处采用了浓缩的翻译方法,即把对目的语观众理解语义无关紧要甚至毫不相关的信息进行简化,以凸现最重要的信息,只译出原文的精髓要旨。秦淮文化是以“花妓文化”为内涵的水文化,花妓、花船、花灯是秦淮水文化体系的三个基本范式。例子中的“花船”如果直译,会使目的语观众大为不解,而且字幕的时空限制也不允许译文有太多赘述,故直接译为“worked together for three years”,同时将重复出现的信息“三十六个月”省去不译,遵从了浓缩的翻译方法,符合语境也易于目的语观众理解接受。

例2:美花真不是个绣花枕头

译文:You are not so foolish after all.

压缩性意译省去了目的语观众无法接受的文化特征,从而使其顺利接受信息,用较简短的语句译出原语的意思。“绣花枕头”出自清朝彭养鸥《黑籍冤魂》第六回:“顶冠束带,居然官宦人家,谁敢说他是个绣花枕头,外面绣得五色灿烂,里面却包着一包稻草。”比喻徒有外表而无学识才能的人。这是个富含中国传统文化信息的词汇。由于受时空的限制,字幕翻译不可能像文学翻译那样对绣花枕头进行详细的解释,如果直译为“an embroidered pillow”,会让目的语观众不知所云。因此,按照压缩性意译的翻译方法,意译为“foolish”,用简洁通俗的话语表达了原文内涵。

例3:在翠禧楼都说我跟你是一条心

我跟你还是一条命呢

译文:Others say I always follow your lead,

I say, we share the same life.

此处是电影中第一次提到 “翠禧楼”,胖美花说这句话主要是为了表达她愿意和玉墨一起,代替女学生去为日本官兵表演。如果简单音译成“Cuixi Lou”,会让目的语观众非常困惑,因此按照删除的翻译方法,将这一概念省略不译,同时将“一条心”、“一条命”译为“follow your lead”、 “share the same life”。译者在翻译时对那些影响目的语观众理解的信息和源语言文化因素采取删除的翻译方法,有效地传达了重要信息。

(二)异化翻译法

对于电影中文化信息处理,译者在实现翻译目的的基础上,可根据语境及大众的文化背景和认知程度选用不同的翻译策略。对于在目的语中无法找到合适词汇进行翻译的源语内容可以采用异化翻译法,异化绝不是机械地死扣原文的字面意思,呆板地直译,而是深入了解电影意象中所承载的文化信息。译者在进行语言操作的时候应具有深刻的文化意识,《金陵十三钗》的插曲《秦淮景》的翻译充分说明了这点。

例4:秦淮缓缓流呀

到如今

江南锦绣

金陵风雅情呀

瞻园里

堂阔宇深呀

白鹭洲

水涟涟

世外桃源呀

译文:Ever since the ancient era,

the river has been flowing gracefully.

It is the beauty of the South,

the elegance of Nanking.

Walk in the famous Zhan Palace,

enjoy the spectacular architecture.

Look at the Colony of Cranes

with water rippling all around.

What a paradise this is.

影片中12位秦淮河女人用苏州话以苏州评弹的演唱方式演绎了歌曲《秦淮景》,描写了秦淮的繁华、金陵的古韵,深深打动了观众。歌词中提到的瞻园、白鹭洲都是秦淮河畔的实景,直接译为“Zhan Palace”和“Colony of Cranes”。对这些专有名词的直译不但不会造成语义不清,反而可以给影片增加新鲜感,满足西方观众对东方文化的好奇心,更深刻地体会到中国地域辽阔,文化博大精深。

(三)归化翻译法

在处理文化信息时,由于源语观众与目的语观众的文化背景存在较大的差异,当异化翻译法已无法创造最大的语境效果时,译者应根据语境的动态性,以目的语观众为中心,寻找符合目的语观众文化背景的表达方式进行翻译,即采用归化翻译法。

例5:都是钓鱼巷的

什么钓鱼巷?

就是妓院

译文:They’re from the red-light district.

What’s that?

It means brothel.

位于秦淮河畔的钓鱼巷,相传是因为明武宗朱厚照曾在此钓鱼而得名。直至解放初期,钓鱼巷始终和青楼、娼妓有着千丝万缕的关系。影片中,这段发生在两个女学生之间的对话,第一次揭示出了这群女人的身份,她们来自钓鱼巷。如直接将“钓鱼巷”译成“Fishing Lane”,目的语观众肯定难以理解。译者恰当地对其做了归化处理,用英语中对应的“red-light district”来翻译,消除了这一文化信息可能给目的语观众带来的陌生感。“red-light district”这个词语首先出现于1894年美国The Sandusky Register这家报纸上的一篇文章,因为当时会将红色的灯放在窗前,藉此吸引她们的顾客。“红灯区”是指一个以为主的地区,与“钓鱼巷”有异曲同工之妙,更能让目的语观众接受。

例6:这洋人还真是个情种

当然了,你没听人家讲

洋人留胡子,随便脱裤子

译文:The Westerner is a playboy.

Of course!Haven’t you heard?

Westerners with beards are the horniest!

“情种”是对所爱恋的对象特别钟情、矢志不渝的人,多指痴情的男子。而在电影中是一名秦淮河女人对美国人约翰的调侃,暗喻约翰是个喜欢寻欢作乐的人,将其译成“playboy”,即花花公子,简洁明了,非常贴切。

例7:我就算觉得不值

人家连茅厕都不让我们进

我们还护着人家

拿我们的热脸贴人家冷屁股

译文:I just don’t think it’s worth it.

They wouldn’t even let us use the bathroom,

Yet, we’re supposed to kiss their asses,

And sacrifice ourselves for them?

“热脸贴冷屁股”是家喻户晓的一句俗语,指本想讨好某人,结果人家却不领情。在电影中,红菱说这句话的意思是教会女学生甚至不愿意和她们共用一个茅厕,现在她们要代替女学生去给日本官兵表演,是件吃力不讨好的事情。可是这句俗语对目的语观众来说,未免晦涩难懂。译者没有逐字死译,而是恰当地采用了符合目的语表达习惯的说法,做了归化处理,按照语境的需要译成了“kiss their asses”。这一短语是美式英语中的一句俗语,指讨好某人,谄媚某人,与“热脸贴冷屁股”的意思不谋而合,使观众一目了然。

四、结语

电影,作为人类文化的载体,在传播世界文化方面起着举足轻重的作用。值得欣喜的是,越来越多的中国电影走向世界,赢得国际声誉并获得了国内外广大观众的认同。东方世界的美丽与神奇,中国独特的文化底蕴,得以比较全面的向世人展示很大程度上是与电影字幕翻译密不可分的。同任何其他类型的翻译一样,电影字幕翻译中的文化信息是翻译最难处理的地方,这不仅仅是语言之间的转换,而且很大程度上受到目的语文化需求的制约。本文以目的论为理论基础,对《金陵十三钗》的中英文字幕进行分析,发现译者在处理影片中所出现的带有显著文化色彩的词汇和表达时主要采取了三种翻译策略和方法。目的论认为翻译是一项有目的性的跨文化交际活动,翻译的目的决定翻译的策略和方法,为字幕翻译的多样化提供了理论基础,具有科学、可行的指导意义。

【参考文献】

[1]Gottlieb, H. Subtitling-a New University Discipline. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1998.

[2]Vermeer H. Skopos and Commission in Translational Action [A]. L Venuti. The Translation Studies Reader [C]. London and New York: Routledge, 2000.

[3]洪莉.功能译论在字幕翻译中的运用[J].科技信息,2007(21):35-36.

[4]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4):38-40.

[5]麻争旗.论影视翻译的基本原则[J].现代传播(北京广播学院学报),1997 (5):81-84.

[6]钱绍昌.影视翻译――翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1):61-65.

[7]杨苗苗,赵玉闪.电影字幕中文化因素的翻译[J].外语教学研究,2008(10):258-259.

[8]张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998(2):50-53.

[9]张清宏.翻译目的论与影视字幕翻译[J].西安欧亚学院学报,2009(1):73-78.

[10]赵楠.目的论指导下的汉语电影字幕翻译[D].哈尔滨理工大学,2010.

[11]赵春梅.论译制片翻译中的四对主要矛盾[J].中国翻译,2002(4):49-51.