开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇代词It的多种译法范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
代词it在英语中的用法比较多样,其中尤以下面四种用法最为常见:①用作人称代词,用来指代事物、动物或性别不明的婴儿,代替某些代词或用于确定未知人的身份等;②用作非人称代词,用来指气候、天气、温度、时间、地点、距离等;③用作先行代词,以形式主语或形式宾语的形式指代不定式、动名词或名词性从句(在指代名词性从句时,it经常出现在“it is believed/known/reported/said/supposed that …”等句型中);④用于引导强调句型“it is/was +被强调部分+that/who …”,这一句型中的it无任何指代关系,也无实义。由于it的用法非常多样,译者在将该词译为汉语时的处理方法也有很多。
杨绛所译的《斐多》(Phaedo)是一部记录苏格拉底哲学思想的译作。《斐多》没有采用长篇叙述的方式,而是通过人物对话来传授哲学思想。该书包含了柏拉图对苏格拉底赴死前在狱中辩论的详细记录,内容涉及死亡、灵魂与肉体的关系等,体现了苏格拉底思想的精髓。杨绛采用对话的形式翻译,她在译作的《后记》中说,“苏格拉底和朋友们的谈论,该是随常的谈话而不是哲学论文或者哲学座谈会上的讲稿,所以我尽量避免学术语,努力把这篇盛称有戏剧性的对话译成如实的对话。”杨先生的译文的确精到、流畅,将人物的思想、情态以及辩论中迭起的高潮译得形象、生动,丝毫没有哲学著作的艰深和晦涩。本文即选取其中的译例,从it的四种常见用法入手,重点来探讨一下it的三种翻译方法:重复法、省略法和固定译法。
人称代词It
人称代词it的汉译经常用到两种方法:重复法和省略法。重复法指的是将it所指代的名词意义重复翻译出来。It用作人称代词时,可以指代的内容很广泛,既可以指代名词或词组,也可以指代整个句子,而汉语中与该词对应的“它”较少指代抽象概念,更不可能指代一句话所表达的情况,所以译者在翻译人称代词it时要酌情处理,在用代词无法达意时,要将it所指代的内容重复翻译出来。省略法指的是将it略去不译。当上下文比较连贯,it的指代非常明显,对其略去不译也不会影响理解时,译者往往不需要译出代词it。下面我们来体会几个例句。
1. 重复法
例1:“And when this occurs, is not the soul most completely put in bondage by the body?” “How so?” “Because each pleasure or pain nails it as with a nail to the body and rivets it on and makes it corporeal, so that it fancies the things are true which the body says are true.”
译文 “发生这种情况的时候,灵魂不是完全被肉体束缚了吗?”“怎么束缚呢?”“因为每一种快乐或痛苦就像钉子似的把灵魂和肉体钉上又铆上,使灵魂带上了躯体。因此,凡是肉体认为是真实的,灵魂也认为真实。”
评析 It一词在原文对话中出现了四次,都用作人称代词,指代原文第一句话中提到的the soul。原文的句子较长,也不太好理解,因此译者需要仔细捋顺其上下文的指代关系。若译者在处理四个it时,将其简单译为代词“它”,不仅指代关系不明确,整个译文也很难理解。因此译者在翻译这几个it时,基本都将其所指代的名词“灵魂”重复译了一遍,句意比较清晰。
例2:Our people at home would agree entirely with you that Philosophers desire death, and they would add that they know very well that the philosophers deserve it.
译文 我们家乡人对你的话也会完全同意,说哲学家求的就是死;他们还会加上一句,说他们看透了哲学家,哲学家就是该死的。
评析 原文中出现的it一词用作人称代词,指代前半句话中提到的death一词。译者在处理it一词时,重复译出其指代的内容,将deserve it译为“该死”。
2. 省略法
例1:For if death were an escape from everything, it would be a boon to the wicked, for when they die they would be freed from the body and from their wickedness together with their souls.
译文 因为啊,假如死可以逃避一切,恶人就太幸运了。他们一死,他们就解脱了身体,甩掉了灵魂,连同一辈子的罪孽都甩掉了。
评析 原文中的it用作人称代词,指代上文中出现的death一词,指代关系比较明显。译者在处理人称代词it时,将其略去不译,既没有影响原文的指代关系,也使译文读来比较简练、顺畅。
例2:Now I propose to determine that things, without being the opposites of something, nevertheless refuse to admit it.
译文 现在我们试图来断定吧。有些东西虽然和别的东西并不相反,可是也互相排斥。
评析 原文中的it指代上文中提到something,译文如果对it再重复翻译,则显得啰嗦、拗口。译者将it所在的句子译为“可是也互相排斥”,简练而达意。
3. 重复法和省略法兼用
例1:And when the water retires to the region which we call the lower, it flows into the rivers there and fills them up, as if it were pumped into them; and when it leaves that region and comes back to this side, it fills the rivers here.
译文 水退到我们称为下界的地方,就灌入下界的河流,好像是泵进去的,把下界的河流都灌满。水流出下界,返回上面这边的时候,就把这边的河流灌满。
评析 原文分号前面的三个短句主语相同,都为the water (第二和第三个短句由it充当主语,指代the water),因此译者在翻译这部分时只保留了第一个主语,将两个人称代词it略去不译,保持了译文的流畅性。译者将原文分号后面的部分译为完整的一个汉语句子,因此重复译出原文第三个it指代的the water (水)来引导全句,然后又根据汉语表达习惯将第四个it (同样指代the water)略去不译。
例2:What a strange thing, my friends, that seems to be which men call pleasure! How wonderfully it is related to that which seems to be its opposite, pain, in that they will not both come to a man at the same time, and yet if he pursues the one and captures it, he is generally obliged to take the other also, as if the two were joined together in one head.
译文 我的朋友啊,我们所谓愉快,真是件怪东西!愉快总莫名其妙地和痛苦联在一起。看上来,愉快和痛苦好像是一对冤家,谁也不会同时和这两个一起相逢的。可是谁要是追求这一个而追到了,就势必碰到那一个。愉快和痛苦好像是同一个脑袋下面连生的两个身体。
评析 原文第一个人称代词it指代第一句话中提到的pleasure。为了使上下文的指代关系更明了,也为了使第二句话的主语更明确,译者重复译出了原文第一个it所指代的名词pleasure (愉快)。原文第二个it承接上文指代the one,译文中对这个it作了省略,将pursues the one and captures it译为“追求这一个而追到了”,译文很简练,表意也很清晰。
非人称代词It
当it在句子中做非人称代词时,通常把它叫做“虚义it”。“虚义it”是一种“非指代性it”,不指代任何人或物,常用作没有具体意义的形式主语,出现于表示气候、天气、温度、时间、地点、距离或表示笼统概念等意义的句子中。多数情况下,非人称代词it可以省略不译。下面我们来看一个例句。
例:And it was now nearly sunset; for he had spent a long time within.
译文 他在里间屋里耽搁了好长时候,太阳都快下去了。
评析 原文中的it做主语指代天气,没有具体的意义,译者在这里将其略去不译。
先行代词It
当it在句子中充当形式主语或形式宾语,句子的真正主语或宾语通常是不定式、动名词或名词性从句时,it在句子中就被称作先行代词。在将it充当先行代词的句子译为汉语时,译者往往将it略去不译,而是直接译出it所指代的真正主语或宾语的内容。此外,对“it is said/reported/believed/known …”等固定句型,译者则可以采用“据说”“据报道”“我们相信”“众所周知”等固定的译法。下面我们来看几个例句。
例1:It is always my greatest pleasure to be reminded of Socrates whether by speaking of him myself or by listening to someone else.
译文 不论是我自己讲苏格拉底,或是听别人讲,借此能想起他,总是我莫大的快乐。
评析 原文中的不定式结构为真正的主语,但由于该结构过长,放在句首会造成“头重脚轻”的现象,所以将其置于句末,用it作形式主语,以保持句子结构的平衡。译者在翻译这句话时,将it略去不译,直接译出it所指代的不定式结构的意思,然后再译出原文的谓语和宾语,译文结构的安排符合汉语的表达习惯。
例2:Let us consider the question whether it is inevitable that everything which has an opposite be generated from its opposite and from it only.
译文 一切事物,凡是有相反的一面,它一定就是从这相反的一面产生的,而且只能由这相反的一面产生。我们且瞧瞧相反相生是不是一切事物必然的道理。
评析 原文中的it作形式主语,指代that所引导的名词性从句。译者在翻译时,首先译出原文置于句末的名词性从句,将其译为完整的句子,放在前面,然后再译出原文的主干内容。因it所指代的内容在译文中是一个完整的句子,译文中的第二句话若对it略去不提,或者直接译为代词“这”“它”等,意义不够明了,因此译者又将it所指代的整个句子概括为“相反相生”,使上下文有了一定的呼应。
例3:For the soul takes with it to the other world nothing but its education and nurture, and these are said to benefit or injure the departed greatly from the very beginning of his journey. And so it is said that after death the tutelary genius of each person, to whom he had been allotted in life, leads him to a place where the dead are gathered together.
译文 据说,一个人死了,他的灵魂从这个世界到那个世界的一路上,或是得福,或是受灾,和他那灵魂的修养大有关系。据他们说呀,一个人死了,专司守护他的天神就把他的亡灵带到亡灵聚集的地方。
评析 原文“it is said that …”句型中的it指代that引导的名词性从句的内容。上文中提到,对于“it is said/reported/believed/known …”等固定句型,可以采用一些固定的译法,其中it is said通常都译为“据说”。这里译者为了同时承接上文,将it is said译为“据他们说呀”。
强调句中的It
强调句中的it没有实义,在翻译时通常可以略去不译,但是译者需要通过调整结构或增添语气词等译出强调的意义。
例1:It is no small thing that you seek; for the cause of generation and decay must be completely investigated.
译文 你追究的问题可不小啊,我们得把生长和败坏的原因——考察个周全呢。
评析 原文强调句中将you seek的宾语no small things提前,以起到强调的作用。译文将it略去不译,采用正常语序来翻译原文的强调句,同时通过增添语气词“啊”来体现强调的语气。
例2:Is it the blood, or air, or fire by which we think?
译文 我们是用什么来思想的?血?空气?还是火?
评析 原文强调句中强调的内容为“the blood, or air, or fire”,译文将原文所强调的三项内容分别译为单独的句子,连续提出反问,与原文达到了同样的强调效果。