首页 > 范文大全 > 正文

汉英习语异同分析

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇汉英习语异同分析范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要:汉英两个民族的语言在漫长的历史长河中积淀了丰富的习语,它们形象生动地折射出不同民族的文化特色、生活习俗。汉英习语在追求音律、语义、结构等方面有明显共性。受文化传统的影响,汉英习语在生存环境和自然环境、文化、宗教、价值观等方面又存在明显差异。共性和差异性归根到底是认知的相似和文化的差异。

关键词:汉英习语 共性 差异性

习语是人们在长期的劳动和生活实践中形成的语言中的固定表达,每个民族都有它自己的习语,在某种程度上说,习语是历史和文化的沉淀,因此习语一般都有鲜明的民族特色,是具有民族文化特征的语言形式。汉英两种语言历史悠久,都有大量丰富多彩、脍炙人口的习语,这些习语是两个民族各自文化宝库中绚丽多彩的瑰宝。它们生动形象,机智幽默,寓意深刻,韵味隽永,既闪烁着智慧的光芒,又闪耀着语言艺术的光彩,是人类智慧的结晶,是语言中的精华,只有了解、掌握一种语言的精华,才能更好的学习和使用语言。通常所说的习语主要包括:成语(idioms)、谚语(proverb)、俗语(colloquialisms)、俚语(slang)、箴言(mottoes)以及典故(allusions)等。本文主要以汉英语言中的这些习语为例展开分析。

一、汉英习语的共性

习语是民族历史和文化的积淀,各个民族在原始时期认识客观事物时,不可避免地带有一定的一致性,反映在语言中就是习语表达上的近似,比如音律上的和谐,语义上的趋同,结构搭配上的稳定。

(一)音律上的和谐

习语之所以为人们广泛使用,主要原因就在于它言简意赅,易懂易记。例如汉语中的“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”,“种瓜得瓜,种豆得豆”等习语,英语中的“No pains no gains(不劳无获)”,“Haste makes waste(欲速则不达)”等习语都富有节奏,琅琅上口。并且,习语中还经常通过押韵、重叠、对偶等修辞手法以达到追求语音和谐的效果。

1.押韵。汉语历来追求声韵,押韵的例子可谓举不胜举。“狗咬吕洞宾,不识好人心”“点灯省油,耕田爱牛”。英语中也有很多押韵的习语。“Money makes the mare go.(有钱能使鬼推磨)”“A friend in need is a friend indeed.(患难见真情)”“East or west ,home is best.(金窝银窝,不如自家狗窝)”。

2.重叠。汉语重叠现象也很多,如有形容词“恶狠很”“气冲冲”“红扑扑”;还有成语如“洋洋洒洒”“风风火火”“熙熙攘攘”等。英语中有些习语通过重叠的方法来构成。如“step by step(逐步的)”“neck and neck(并驾齐驱)”“to call a spade a spade(直言不讳)”“an eye for an eye and a tooth for a tooth(以眼还眼,以牙还牙)”等。

3.对偶。汉语中的对偶是常用的修辞手法。不管是诗歌、成语,还是俗语中都存在大量的对偶现象。如 “物转星移”“横七竖八”“南来北往”“厚此薄彼”“眼观六路,耳听八方”“当局者迷,旁观者清”“金玉其外,败絮其中”等;英语中的对偶结构也很多,如“far and near(四面八方)”“more or less(或多或少)”“sooner or later(迟早)”“ups and downs(三起三落)”“more haste,less speed(欲速则不达)”等。

(二)语义上的趋同

习语是意义独立的完整结构,汉英两个民族的人民虽然处于不同的地域,有着不同的历史和文化背景,但是由于人类都共同生活在同一个物质世界,都受着共同的客观规律的制约,加上人类思维和情感的通性决定了汉英语言表达在语义上具有一定的同质性。这也是人类理解和文化交流的最根本的基础。举例说明汉英习语语义上的对应关系。

汉语:趁热打铁 英语:To strike while the iron is hot.

有其父必有其子 Like father ,like son.

物以类聚,人以群分 Birds of a feather flock together.

三思而后行。 Look before you leap.

小事聪明,大事糊涂。 Penny wise ,pound foolish.

天下没有不散的宴席。 All good things come to an end.

(三)结构搭配上的稳定

所谓结构搭配上的稳定性,指的是组成习语的各个部分(即单词)是固定的,不可随意拆开或调换位置。无论汉英语都存在着这样的特点。

汉语中的“十五个吊桶打水――七上八下”,不可以改为“八上七下”;“雪中送炭”,不可以改为“雪中送煤”;“打退堂鼓”,不可改为“打退堂锣”。

同样,英语中的“at sixes and sevens(乱七八糟)”,不可换为“at sevens and eights”;“fish in the air(海底捞月)”,不可改为“fish moon in the water”;“neither fish,flesh nor fowl (非驴非马)”,即不能颠倒词序改为“neither flesh,fish nor fowl”,也不可改为“neither donkey nor horse”。习语搭配的稳定性不仅体现在不能随意拆开或更换这一点上,有时还体现在不遵守语法规则和逻辑推理上。如英语中的“Diamond cut diamond(棋逢对手)”按照现代英语的语法规则,谓语动词cut应该加上-s,这一点是与语法规则相违背的。

二、汉英习语的差异性

语言是文化的载体,任何一种语言都反映了与其相应的文化,一个民族的语言势必反映该民族的文化,中西方不同的文化背景决定了它们之间必然存在着交流上的障碍,即文化差异。习语是一种经过历史浓缩后携带大量文化信息的语言材料,是语言中最能反映思维特征的部分。习语在体现语言的文化差异上,比其他语言成分更具有典型性,代表性。

(一)生存环境和自然环境的差异

1.生产农耕方面。习语的产生与人们的生产活动及居住地域环境密切相关。中国地处亚欧大陆,是地域辽阔的内陆国家,千百年来以农业为主,农业人口占很大比例,人与土地有着不可分割的联系。汉语习语如“十年树木,百年树人”“日出而作,日落而息”“民以食为天”“面朝黄土背朝天”。

英国是一个岛国,四面濒海,航海业自古以来是其经济发展的命脉,故有大量与航海渔业有关的习语。为了生存,在征服自然的过程中,也形成了许多相关的习语。如“Living without an aim is like sailing without a compass.(生活没有目的就像航海没罗盘)”“He that would sail without danger must never come on the main sea(谁在航行时不冒险,他就永远不要来到大海上)”,“Hoist your sail when the wind is fair(扬帆要趁风顺时)”,“Many drops of water will sink the ship (涓涓流水沉大船)”。

2.自然环境方面。汉英两个民族对自然环境的认识也有不同。如对“东风”和“西风”的理解,汉语中的“东风”象征着进步,蓬勃向上,如“东风夜放千树,更吹落星如雨。”“等闲识得东风面,万紫千红总是春”。汉语中的“西风”象征着寒冷荒凉,如“东风压倒西风”。但是英语中,西风从大西洋吹来,吹绿了英伦诸岛,所以英国著名诗人雪莱的《西风颂》(Ode to the west wind)里就有对春的讴歌“If wind comes ,can spring be far behind ”。又如对夏天的理解,在中国,夏天常于酷暑炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”和“骄阳似火”都是常被用来描述夏天的词语;而英国地处西半球属北温带,夏季正是温暖宜人的季节,常与“可爱、温和、美好”联系。莎士比亚在他的十四行诗中就把爱人比作夏天“Shall I compare thee to a summer’s day?Thou art more lovely and more temperate.”

(二)思维方式的差异

不同民族的思维方式有共同之处,但也存在着差异,汉英两民族的形成和发展有自己的历史条件和具体情况。

1.对数字的运用。不同民族对数字的偏好有巨大的差异。西方人崇尚单数,忌讳双数。如“三”被认为是一个幸运数字,英语中有“It takes three generations to make a gentleman”的说法。“七”在西方也是一个神秘的数字。美国著名的波音航空公司的客机都冠以7X7。而在汉语中“三”是很普通的数字,汉语中的“六”“八”被认为是吉祥数字。

2.对颜色词的运用。颜色词更清楚地反映了两种语言的差异。汉语中的“红茶”,英语却用“black tea”表示,这是因为中国人着眼于茶水的颜色,而英美人着眼于茶叶的颜色。“红色”是汉民族喜欢的颜色,节庆日挂红灯,党旗、国旗也是红色,习语中也有“红红火火”“红光满面”“红装素裹”等。西方文化中“红色”意味着危险,意味着流血,英语中有“be in the red (负债)”等习语。

3.以动物为喻体的词汇在汉英两种语言中表现出思维上的极大的不同。“龙”在中国古代是汉民族的图腾,是神的化身,象征吉祥高贵。因而有“望子成龙”“龙腾虎跃”“龙飞凤舞”等习语。而在西方人眼里,“龙”是一种灾难凶残的怪兽。英语中有这样的话:“She is a real dragon.(她凶神恶煞)”。“狗”在西方人的价值观念中是一种为人钟爱的动物,是忠实的象征。因此英语中带狗的习语都含褒义。如“Every dog has his day(人人都有得意日)”“Love me ,love my dog (爱屋及乌)”“You can’t teach an old dog new tricks(老人学不了新东西)”。汉语中的“狗”含有贬义,如“狗仗人势”“狗急跳墙”“狼心狗肺”“狗嘴里吐不出象牙”等。

4.中西方对植物的认知也有不同之处。中国传统文化对“松、竹、梅”的评价特别高,认为它们高风亮节,不屈不挠,相关习语都给人美好感觉。如“青梅竹马”“雨后春笋”“松鹤延年”“踏雪寻梅”等。而西方人大多数喜欢玫瑰花,在历史上有著名的“the Wars of the Roses( 红白玫瑰之战)”;凡事顺利用“roses all the way”表示;并非尽如人意用“be not all roses”表示。

(三)的差异

汉英两个民族有着各自不同的,因此不同的宗教文化就潜移默化地融入了汉英两种语言中,反映在宗教文化的习语上。中华民族的宗教文化主要是佛教文化,佛教传入我国两千年的历史,人们相信人世间的一切都由佛祖安排,因此有“五体投地”“跑得了和尚跑不了庙”“放下屠刀,立地成佛”“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。汉语受道教思想影响的习语也不少,如“物极必反”“否极泰来”“乐极生悲”“昏极则乱”。以孔子为祖师的儒家学派在思想上也占有重要位置。儒家思想在汉语习语中留下了宝贵的财富。如“你敬人一尺,人敬你一丈”“人不犯我,我不犯人”“恭敬不如从命”等。而西方许多国家,上帝是唯一的至高无上的神,强调的是平等。因此西方流行信仰基督教。英语中的很多习语与“God”“Devil”“Hell”“Church”有关。如“Man proposes,God disposes(谋事在人,成事在天)”“God is where he was(上帝无所不在)”“God helps those who help themselves(自助者天助)”“Hell and Tommy(彻底毁灭)”“The devil take the hindmost(落后者遭殃)”。

(四)价值观的差异

中西方价值观的不同,造成了中西方社会对个人的价值取向存在巨大的差异。相对来说,中国人性格内向,含蓄,习惯容忍;西方人性格外露,好动,直率,富有冒险精神,性格独立,崇尚抗争。在中国几千年的历史文化长河中,人们形成了一种以中庸、明哲保身为特点的处世哲学。在语言中的表现是“安分守己”“知足常乐”“死生由命”“富贵在天”。而西方人则喜欢“变、新、动、异”。他们说“I’ll try”;“All is fair in love and war(在爱情和战争中,采取任何手段都是可以的)”;“A bird in hand is worth two in bush (抓到比没抓到强一倍)”。

三、结语

英汉习语纷繁浩瀚,其共性和差异性归根到底是认知的相似和文化的差异造成的。习语来源于生活,扎根于生活,被打上了深深的民族文化烙印。语言是丰富多彩、千差万别的,文化的交融是潜移默化循序渐进的。要了解一个民族的文化,必须了解这个民族的这语言,研究承载了大量民族文化积淀的习语不失为一个很好的途径。通过对英汉习语异同的对比,可以了解到不同民族文化的共性和差异性,有助于我们顺利地学习语言,更好地交流。

参考文献:

[1]王福祥.对比语言学论文集[M].北京:外语教学与研究出版社,

1992.

[2]张宁.英汉习语的文化差异及翻译[J].中国翻译,1999,(3).

[3]张若兰.英汉习语的特点及其文化差异[J].西安外国语学院学报,

2003,(2).

[4]李海燕.论英汉习语中的文化存异与认同现象[J].内蒙古大学学

报(哲学社会科学版),2005,(2).

(张文颖 湖北武汉 华中科技大学中文系 430074)