开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇我看“山寨”的翻译范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
摘要:据统计,“山寨”成为2008年中国十大热点词汇之首,“三寨”一词不仅逐渐流行,而且含义也在不断扩大。但“三寨”一词的英文翻译却令人困惑,本文分析了国内外英文媒体的各种翻译,并提出了自己的看法。
Abstract: Statistics indicated that “shanzhai” becomes in 2008 head of the Chinese ten big hot spot glossary, “shanzhai” a word not only gradually is popular, moreover the meaning unceasingly is also expanding. But “shanzhai” a word's English translation is actually confusing, this article has analyzed domestic and foreign English media each kind of translator, and proposed own view.省略rmal,derogatory(especially in children’s use)a person who copies another’s behavior, dress or ideas〈非正式,贬〉(尤指孩子用语)盲目模仿他人行为(服饰,思想)的人;仿效者。2.[as modifier]denoting an action, typically a crime, carried out in imitation of another模仿他人的行为(一般指罪行)。从以上两项解释来看,copycat与“山寨”一样有贬义色彩,但又有其诙谐、恶搞、可爱的一面,符合“山寨”一词的特点。
以上翻译都是从“假冒”、“仿制”、“盗版”等角度着手,这的确反映了“山寨产品”的本质和部分特征。
在抵制山寨产品之余,我们还注意到,山寨已经由“产品”上升到了“文化”高度。如网民自编自演的一些短片、短剧,以及其他反映草根阶层自创精神的一些行为,都被认为是“山寨文化”,而并非应该唾弃的山寨产品,如网络上一位自称是老孟的网友策划的“山寨春晚”便是最好的例子。对此,一些学者认为,“山寨文化”还有其积极的意义。
若从这个角度看,用上述这些带有较强贬义色彩的词来翻译“山寨”就不是很合适了。有人将其译为grass-roots’ culture(草根文化),但也不能完全反映“山寨文化”的批判、颠覆、戏仿、反讽的内涵和特点。有网友充分发挥其恶搞精神,将“山寨”译为“shine guy(阳光男孩)”,认为这是音译和意译的完美结合,给人留下深刻印象。这样的英译虽然很“阳光”,但一个大部分情况下含有贬义色彩的汉语词汇,摇身一变成了英文里的“阳光男孩”,已经违背了奈达提出的翻译对等(Equivalence)原则。
二 “山寨”音译的可行性
前面提到的种种译文都只能从一个角度反映“山寨”的含义,若能将这些译法综合起来,便能够表达一个相对比较完整的“山寨”含义了。那么,有没有一个相对比较对等的,能够忠实传递“山寨”含义的翻译呢?本文认为其音译“shanzhai”可行。
所谓“音译”,顾名思义就是按照原文中跟它发音相同或相似的语音表示出来的翻译方法。凡是具有中国特色的独一无二的东西大多宜用汉语拼音将其英译出来,从而最大限度地保留中国传统文化的特色和民族语言的风格。
“山寨”最初指的是穷乡僻壤的村子或旧时绿林好汉占据的山中营寨,具有典型的中国特色和文化背景。而在2008年末由“山寨机”引发的山寨现象赋予“山寨”很多新的含义,而这些新含义也同样富有浓郁的中国文化特色。毕竟在西方发达国家,知识产权制度相对比较成熟,不大可能出现如此规模的“山寨产品”对其威胁,也不存在所谓的“山寨文化”,因此,在西方国家的文化背景下,我们不可能找到一个与“山寨”完全对等的英文词汇,其丰富的内涵自然不是任何意译所能表述的。在这种情况下,音译词“shanzhai”便是最好的选择。
实际上,很多国内外的媒体在报道“山寨”现象时,为了保持该词的原汁原味,已经大量采用了音译。如新华网的英文版上有一篇介绍“山寨”并被西方媒体广泛引用的文章。文中所有的“山寨”都是直接用拼音表示的。如Besieds Shanzhai electronic products, of which there are many, there are “Shanzhai” movies, “Shanzhai” stars and even a “Shanzhai” Spring Festival Gala(除了很多山寨电子产品,还有山寨电影,山寨明星,甚至山寨春晚)。
中国国际广播电台(China International Radio)网站上同样也有一篇被国内外媒体引用的文章,其中大部分“山寨”也是采用音译的方法,如“Shanzhai”companies should always keep in mind that independent innovation is crucial for long-term development(“山寨”公司应该牢记,自主创新才是长期发展的关键)。此外,英文版的wikipedia也已经收入了shanzhai一词,并有shanzhai goods和shanzhai subculture两个词条。
通过google搜索,我们发现,很多外国网友也在讨论“山寨”现象,他们似乎也很偏爱用音译“shanzhai”,如某国外网友在其Blog中写道:Shanzhai Culture in China Stems from Shanzhai Mobile Phone(中国的山寨文化源自山寨手机)。但也有些国外网友对此感到陌生,如有网友问道:Is there any relation between that word and the city Shanghai?这位网友竟然误以为山寨(shanzhai)和上海(Shanghai)有联系。
三 结语
通过以上网络调查和分析可见,“山寨”一词对应的音译“shanzhai”已被国内外英文媒体广泛接受。
一个音译虽然什么也没具体说法,但其实什么涵义都包括了,这就是音译词特有的语义涵盖量。特别是“山寨”一词涵义仍在不断地延伸和扩大,现在用任何一个词来翻译“山寨”只能是对其涵义的一种限制,而音译“shanzhai”则能以不变应万变。
因此,随着“山寨文化”的兴起。“shanzhai”这一音译词也将会和gongfu(功夫)、tqaijiquan(太极拳)、kowtow(磕头)、coolie(苦力)、Fuwa(福娃)、jiayou(加油)等音译汉语特色词一样进入英语语言的流通领域。
参考文献:
[1] 希石. 山寨文化大闹互联网. 互联网天地[M]. 2008, (12):76
[2] 金惠康, 中国英语与中国式英语讨论.广东技术师范学院学报[J]. 2003, (5) :66
[3] 岳峰. 略论音译与中国文化. 福州大学学报[J]. 2000, (1):53
[4] news.省略/a/20081203/00837.htm
[5]www.省略/opinion/2008-12/06/content_7280225.htm
[6] en.省略/wiki/shanzhai
[7]news.省略/english/2008-12/30/content_10582935.htm