首页 > 范文大全 > 正文

公示语英译的错误分析及翻译策略

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇公示语英译的错误分析及翻译策略范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

公示语是一种给特定人群观看、以达到某种特定交际目的的特殊文体(贺学耘,2006)。它作为交际工具,把必要的信息传达给大众,也承载着国家或地区的文化内涵。双语公示语成为国际化都市、国际化人文环境中不可缺少的一部分。

1 研究方法与理论基础

1.1 研究方法。

我们借鉴杨永林、刘春霞(2008)的研究方法,在具体的调查取样和照片拍摄过程中,采用一种广义的公共标识文本解读视角。结合不同标识的类型、地点、功能,作为调查者,把自己定位为真实的公共标识使用者,以便透过使用者视角,借助数码相机,经过实地数码照片的拍摄工作 ,获得图面清晰的可分析文本照片,形成完整的大型公共标识数码照片数据库。

1.2 研究的理论基础。

我们基于错误分析理论开展研究。Carl James(2001)在《语言学习和语言使用中的错误:错误分析探讨》(Errors in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis)中论及错误分类,阐述语言范畴分类和表层结构策略分类等方法,语言范畴的分类方式将错误归类于语音、语法、词汇、文本、语篇等类型;表层结构策略分类方式将错误归类于遗漏型、添加型、错误结构型、错序型和混合型。

2 研究结果及讨论

2.1 语料统计结果。

我们在咸宁温泉共采集到54张含有英译文的公示语照片,英译完全正确的公示语有31个,错误译文则达到23个。

2.2 译文错误分析

2.2.1 形式错误。

2.2.1.1 拼写错误。

(1)“巴黎风情(PARIS RO MANTIC FEELING)”。 “ROMANTIC”被分为“RO”和“MANTIC”,正确形式为“PARIS ROMANTIC FEELING”。

(2)“现金业务(NCASH CASHSERVICE)”。标牌制作者的粗心错误,应是“CASH SERVICE”。

(3)“非现金业务(NON-CASH CASHSERVICE)”,应为“NON-CASH SERVICE”。

(4)“星期节假日不办理(Publc Holiday Close)”。 “Public”因省略字母误写为“Publc”, “Close”词性错误,应为“Public Holiday Closed”。

(5)“文明单位(A CIVILIZE DUNIT)”。 “CIVILIZED”被分为“CIVILIZE”和“D”,且没有特指哪个单位是文明单位,因此不定冠词“A”也为多余,改为“CIVILIZED UNIT”。

(6)“钓具连锁超市(INTERNATIONAL FISHING TARKLE CHAIN SUPERMARKET)”。 “TACKLE(工具)”误写为“TARKLE”,应为“INTERNATIONAL FISHING TACKLE CHAIN SUPERMARKET”。

2.2.1.2 大、小写错误。

“美国邦士顿纳米液体壁纸(BNSTON-USA Nano-liquid wallpaper)”,应为“BNSTON-USA Nano-liquid Wallpaper ”。

2.2.1.3 词性错误。

“中国建设银行 建设现代生活(CCB Builds Modern Living)”。“Living”为形容词, “生活”应为名词,改为“CCB Builds Modern Life”。

2.2.2 词汇错误。

“咸宁广告装饰工程有限公司(XIANNINGCOLLECTION ADVERTISING CO.,LTD)”。选词错误,“COLLECTION”为“收藏品、收集物”之意,无“装饰”之意,改为“XIANNINGADVERTISING DECORATION CO.,LTD”。

2.2.3 语用错误。

语用错误指因不了解目的语文化或认知思维角度不同所造成的交际失误(刘美岩,胡毅,2009)。语用错误是在特定的交际或语言使用环境中不得体的语言现象,即表达与话语情景不符。

(1)“超市入口(Super market way in)”,英文里根本就没有“way in”的说法,这是中式思维的译法,英文中应是“Entrance”。

(2)“降价商品”(BARGINS PRODUCTS),此例是中式逐词直译,“降价商品”译为“On Sale”。 “Bargains”有“便宜货、廉价品”之意,给人不可信的感觉。

(3)“非购物通道(It is not a shopping passway)”, 是中式思维译法,应译为 “Staff Only”。

(4)“大宗客户服务处(Big Customer Service Place)”,应译为“Bulk Customer Service”,简洁明了。

(5)“收银台(Cash Cashiert)”,多加字母t,应译为“Cashier”或“Check-Out Stand”。

(6)“图书影像(Pffice goods)”,“Pffice”应为“Office ”。同时存在语义错误,可改为“Books&Videos”。

(7)“饮料(Juice)”,应译为“Beverage”。

(8)“存包(TO STORE LUGGAGE)”,“Store”做动词时含大批量存储之意,而在超市人们存放的多是随身携带的包包,可改为“Bag Deposit”或“Bag Check”。

(9)“取包(TO TAKE LUGGAGE)”,“Take”一词有多种含义,“Take Luggage”也不单指商场的取包,还包括广义地拿包、提行李等意,用在此处意义不明确。“取包”可译为“Bag Claim”。

(10)“警匪电话:119(Police and Robber:119)”。原译者理解表达有误,译为 “Police Alarm:119”。

(11)“节假日营业时间(Public Holiday Operate Hours)”。译文为“Public Holiday Business Hour”。

(12)“残疾人优先窗口(Particular Counter the Disabled)”。作为名词短语,缺少介词,改为“Particular Counter for the Disabled”(或“Privilege for the Disabled”)。

2.2.4 汉语拼音替代。

“中百电器特许营业厅(ZHONGBAI DIANQI CONCESSION BUSINESS HALL)”。“电器”在英文中有 “Appliance”对应,整句译为英文,“电器”用拼音代替就不当,改为“ZHONGBAI CONCESSIONARY APPLIANCES BUSINESS HALL”。

2.2.5 标准不统一。

“大堂经理(Hall Manager)”和“大堂经理(DUTY MANAGER)”,在不同的营业厅有不同的译法。

2.3 公示语英译错误原因及翻译策略

2.3.1 公示语英译错误原因。

2.3.1.1 译者本身。

从译者本身来看,主要是译者语言能力、语用能力、翻译能力欠缺导致,归为以下几类原因:

(1)译者语言能力。例如母语负迁移造成的错误,有些译者忽视英、汉两种语言在词汇、语法、文体、语用等方面的差别,对原文的内涵和深层含义不理解,只照字面意义翻译或逐词直译,结果造成译文与原文功能不对等,造成错误。(2)译者语言能力及翻译能力。北京第二外国语学院公示语翻译研究中心对全国公示语翻译现状所做的调查与分析中所指出,目前的公示语翻译研究对“信息接收者”缺乏足够的关注。一些译者在翻译时以“自我”为中心,基本没考虑到翻译的目的、受众的情况、译文能达到的效果等,纯粹是为了翻译而翻译,所以在译文表达、词汇选择、语气把握等方面考虑不周,甚至用拼音来代替翻译(肖水来,2009)。

2.3.1.2 社会外因。

因聘用不同的译者或翻译公司而导致翻译标准不统一,出现同一个词语有多种译文的情况,或者在译文制作时审校不利造成明显的本体错误。

2.3.2 公示语英译策略。

公示语作为一种呼唤型文本,翻译时应该重视效果,以读者为中心,采用交际翻译策略,从以下几个方面着手:

(1)熟知公示语的语言特点,力求译文简洁明了。公示语具有大量使用名词、动词、动名词、短语和缩略语,不用生僻词汇,文字与通用标志共用等三个基本特征。

(2)了解公示语的功能意义,尽量遵循借译原则。翻译公示语时,译者必须在分析汉语公示语的字面意义的基础上,探究其语用意义,也即原语的功能意义,才能达到公示语翻译的目的。译者应查阅资料,或者请教英语为母语的外国朋友,以找到适当的译文。

(3)掌握英汉文化差异,将译文读者的文化习惯放在首位。语言是其民族悠久历史文化的积淀,不同文化的人们在社会背景、生活习俗、思维方式、语言表达上存在差异,这些差异充分体现在公示语中。翻译公示语时,透彻理解文字里所蕴涵的文化信息,才能很好地完成从原语到译人语的转换。

参考文献

[1] James, Carl(2001).Errors in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

[2] 贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006,(3):57-59.

[3] 刘美岩,胡毅.公示语英译错误分析及对策[J].外语教学,2009,(2):110-113.

[4] 肖水来.问题与反思:浅谈九宫山风景区的公示语翻译[J].咸宁学院学报,2009,(1):78-79.

[5] 杨永林,刘春霞.双语公共标识的文本性研究―来自北京图书大厦的报告[J].外语学刊,2008,(4):49-51.