首页 > 范文大全 > 正文

玫瑰仙子(下)

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇玫瑰仙子(下)范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

As soon as the night came, she crept out of the house, went to the wood, to the place where the linden tree grew, removed the leaves from the ground, turned up the earth, and immediately found him who had been slain. Oh, how she wept, and prayed that she might die also!

Gladly would she have taken the body home with her, but that she could not do. Then she took the pale head with the closed eyes, kissed the cold mouth, and shook the earth out of the beautiful hair. "That I will keep," she said. And when she had laid earth upon the dead body, she took the head, and a little sprig of the jasmine that bloomed in the wood where he was buried, home with her.

As soon as she came into her room, she brought the greatest flower-pot she could find; in this she laid the dead man' s head, strewed earth upon it and then planted the jasmine twig in the pot.

"Farewell! farewell!" whispered the little elf; he could endure it no longer to see all this pain, and therefore flew out to his rose in the garden. But the rose was faded; only a few pale leaves clung to the wild bush.

"Alas! how soon everything good and beautiful passes away!" sighed the elf.

At last he found another rose, and this became his house; behind its delicate fragrant leaves he could hide himself and dwell.

Every morning he flew to the window of the poor girl, and she was always standing weeping by the flower pot. The bitter tears fell upon the jasmine spray, and every day, as the girl became paler and paler, the twig stood there fresher and greener, and one shoot after another sprouted forth, little white buds burst forth, and these she kissed. But the bad brother scolded his sister, and asked if she had gone mad. He could not bear it, and could not imagine why she was always weeping over the flower-pot. He did not know what closed eyes were there, what red lips had there faded into earth. And she bowed her head upon the flower-pot, and the little elf of the rose bush found her slumbering there. Then he seated himself in her ear, told her of the evening in the arbour, of the fragrance of the rose, and the love of the elves. And she dreamed a marvellously sweet dream, and while she dreamed her life passed away. She had died a quiet death, and she was in heaven with him whom she loved.

And the jasmine opened its great white bells. They smelt quite peculiarly sweet; it could not weep in any other way over the dead one.

But the wicked brother looked at the beautiful blooming plant, and took it for himself as an inheritance, and put it in his sleeping-room, close by his bed, for it was glorious to look upon and its fragrance was sweet and refreshing. The little Rose-elf followed, and went from flower to flower--for in each dwelt a little soul--and told of the murdered young man, whose head was now earth beneath the earth, and told of the evil brother and of the poor sister.

"We know it!" said each soul in the flowers, "we know it. Have we not sprung from the eyes and lips of the murdered man? We know it! we know it!"

And then they nodded in a strange fashion with their heads.

The Rose-elf could not at all understand how they could be so quiet, and he flew out to the bees that were gathering honey, and told them the story of the wicked brother. And the bees told it to their Queen, and the Queen commanded that they should all kill the murderer next morning. But in the night―it was the first night that followed upon the sister's death―when the brother was sleeping in his bed, close to the fragrant jasmine, each flower opened, and invisible, but armed with poisonous spears, the flower-souls came out and seated themselves in his ear, and told him bad dreams, and then flew across his lips and pricked his tongue with the poisonous spears.

"Now we have avenged the dead man!" they said, and flew back into the jasmine's white bells.

When the morning came and the windows of the bed-chamber were opened, the Rose-elf and the Queen Bee and the whole swarm of bees rushed into kill him.

But he was dead already. People stood around his bed, and said, "The scent of the jasmine has killed him!" Then the Rose-elf understood the revenge of the flowers, and told it to the Queen and to the bees, and the Queen hummed with the whole swarm around the flower-pot. The bees were not to be driven away. Then a man carried away the flower-pot, and one of the bees stung him in the hand, so that he let the pot fall, and it broke in pieces.

Then they beheld the whitened skull, and knew that the dead man on the bed was a murderer.

And the Queen Bee hummed in the air, and sang of the revenge of the bees, and of the Rose-elf, and said that behind the smallest leaf there dwells one who can bring the evil to light, and repay it.

黑夜降临的时候,她就悄悄地出了门,来到森林里,找到那棵菩提树生长的地方。她在地上扒开枯叶,挖开土,很快就发现了被杀害的爱人。啊,她哭得多伤心,恨不得自己也一同死去。

她很想把尸体带回家,但她不敢。她把苍白的、半闭着眼睛的头颅抱起来,亲吻那冰冷的嘴唇,晃掉他美丽的头发上的尘土。“我要留着它,”她说。她把土重新盖在尸体上,但她带着头颅,连同埋小伙子那个地方的一棵茉莉花上的花枝,回了家。

她一回到自己的房间,就把能找到的最大的花盆拿出来,把死去的爱人的头颅放进去,盖上土,再把茉莉花的枝子插在里面。

“再见!再见!”小花仙子轻声地说。他再也不忍心看这悲伤的情景了,就飞回了花园里自己居住的玫瑰花去。但那朵玫瑰花已经凋落了,枝头只剩下几片发白的花瓣。

“啊!美好的东西总是昙花一现呀!”花仙子叹道。

最后,他终于找到了另一朵玫瑰,这成了他的新居。在它美丽、芬芳的花瓣背后,他可以藏身、居住了。

每天早晨,他都飞到可怜的姑娘窗口,而姑娘总是站在那个花盆边哭泣。伤心的泪水滴落在茉莉花枝上。日子一天又一天地过去了,姑娘越来越苍白,而花枝却变得越来越鲜嫩,越来越碧绿。新芽一个接一个发出来,小小的白花苞绽放了,姑娘总是用嘴去吻它们。但坏哥哥一直挖苦妹妹,问她是不是疯了。他可受不了这事,无法想像为什么妹妹要在花盆上面哭泣。他当然不知道花盆里有一双半闭的眼睛,不知道里面有一双红嘴唇已化作泥土。姑娘把头埋向花盆,玫瑰花上的小花仙子看到她就这样睡着了。他坐在她的耳朵上,告诉她花亭里晚上的情景,玫瑰花的芳香,还有花仙子们的爱。她做了个十分香甜的梦,在睡梦中,她自己的生命也消逝了。她安详地死去,和自己心爱的人一起生活在天堂里。

茉莉花绽放出最大的花朵,闻起来特别香,它再没有别的方式来为死者哭泣了。

但恶毒的哥哥看到盛开的美丽的花儿,就把它当作自己该继承的财产,放在自己卧室的床头,因为它看上去很鲜艳,还散发出甜甜的清香。小花仙子也跟着进去。它从一朵花走到另一朵花上――每朵花上都住着一个花的精灵――跟它们讲述着被谋杀的小伙子的故事,如今他的头颅就埋在深土里,也诉说着恶毒的哥哥和可怜的妹妹的故事。

“我们知道这件事!”花朵里的每一颗灵魂都说,“我们都知道。难道我们不是从被谋杀的小伙子的眼睛和嘴唇里长出来的吗?我们知道!我们知道!”

然后,它们以十分奇特的方式摆一摆头。

玫瑰花仙子一点也不理解,这些花儿为什么那么安静。于是他飞到正在采蜜的蜜蜂那里,告诉它们坏哥哥的故事。蜜蜂们把这事报告了蜂王,蜂王命令它们第二天去杀死那个杀人犯。但在夜里――妹妹死后的第一夜,哥哥睡在自己床上,紧挨着茉莉花。这时,茉莉花都开放了。花精们带上有毒的矛,悄然无形地从花朵里走出来,坐在哥哥的耳朵里,给他讲述各种恶梦,然后又穿过他的嘴唇,用有毒的矛刺他的舌头。

“我们为死去的小伙子复仇了!”它们说。然后它们又飞回茉莉花的白色花朵里。

早晨,哥哥卧室的窗户打开了,玫瑰花仙子、蜂王,还有一大群蜜蜂冲了进来,准备杀掉他。

但他已经死了。人们站在他的周围,说,“茉莉花的气味杀死了他!”这时玫瑰花仙子才明白,是茉莉花复了仇。他告诉了蜂王和蜜蜂们,蜂王带着一大群蜜蜂围着花盆嗡嗡地飞。人们无法把蜜蜂们赶走。一个人想把花盆带走,但一只蜜蜂蜇了他的手,花盆摔到地上,裂成了碎片。

这时,人们看见白色的头骨,才知道躺在床上的死人原来是个杀人犯。

蜂王在空中嗡嗡地叫着,歌唱蜜蜂和花仙子的复仇行动。她唱道,在一片最小的花瓣后面,住着一个人,他会让罪恶的行为暴露,并且血债血还。(全文完)