开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇功能翻译观下的旅游文本的翻译范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
摘 要: 近几年来随着旅游业的发展,出现了大量介绍中国旅游事业和旅游资源的各种旅游资料,因此,旅游资料翻译的精确性成为了旅游界普遍关注的问题。本文从旅游文本翻译的理论基础,中英旅游文体的异同,以及旅游资料翻译中的问题三个方面,论述旅游资料翻译的特点,以寻求其翻译的可行性。
一、旅游文本翻译的理论基础
旅游文本的翻译建立在功能主义理论基础之上。现代功能翻译理论基本以德国功能翻译学派为主流,其先导人是赖斯(Reiss),她将德国心理学家Karl Buhlery有关语言功能的观点和语言功能“工具论”模式移植于翻译,把文本类型、功能和翻译方法联系起来,提出了三大功能文本类型,即“信息型”,“表达型”,“诱导型”。除了德国功能翻译学派外,还有一批学者的观点也纳入了功能翻译理论的范畴,以英国学者纽马克和美国学者奈达为代表。纽马克在赖斯的文本划分基础上,重新将各类文本体裁分为“表达型文本”、“信息型文本”、“呼唤型文本”。语义翻译法用于表达型文本,交际翻译法则用于“信息型”和“呼唤型”文本。而旅游翻译恰恰属于呼唤型文本的翻译。纽马克强调,对于呼唤型文本,由于文本的“核心”是读者层,译者应当顺应译文读者的欣赏习惯和心理感受,尽量使用他们所熟悉的语言表达形式取得译文的预期效果。此外,奈达根据乔姆斯基“转换生成语法”中的“表层结构”与“深层结构”,提出了反映“深层结构”的“功能对等”翻译理论。不同语言的表达方式虽然不同,却具有同等的表达力,即语言在使用过程中所发挥的言语作用,例如“表达、认知、人际、信息、祈使、移情、交感、施变和审美”这九大交际功能,如果这些方面的反映基本一致,就达到了翻译中的“功能对等”,这恰恰与实用翻译的现实和要求十分吻合。
二、中英旅游文本的异同
旅游翻译体裁属于典型的“呼唤型”文本。它主要有两个功能:一是传递信息,一是诱导行动。纽马克认为,这类功能文本的核心在于“读者层”,译者必须充分顾及两个因素:“一是原作者与读者层的关系,二是译文必须使用易于读者直接理解的语言”。一般而言,英语旅游文本大多风格简约,结构严谨,行文简洁明了,表达直观通畅,注重信息的准确性和语言的实用性,不像汉语那样讲究四言八句,言辞华美。因此,英语的景物刻画直观清晰,语言简洁,以善用形象鲜明的隐喻见长;而汉语则讲究诗情画意,声律对仗,以喜用大量的连珠四字句铺叙而著称。
例:从晋代开始,峨眉山一直为佛教普贤道场,是中华四大佛教名山之一,距今已有一千多年的文化史。峨眉山高山五岳,秀甲天下,山势雄伟,景色秀丽,气象万千,素有“一山有四季,十里不同天”之妙喻。清代诗人谭钟岳将峨眉山佳景概括为十景:“金顶祥光”、“象池夜月”、“九老仙府”、“洪椿晓雨”、“白水秋风”、“双桥清音”、“大坪雪”、“灵岩叠绿”、“罗峰晴云”、“圣积晚钟”。进入山中,重峦叠嶂,古木参天;峰回路转,云断桥连;涧深谷幽,天光一线;灵猴嬉戏,青蛙奏谈;奇花铺径,别有洞天。春季万物萌动,郁郁葱葱;夏季百花争艳,姹紫嫣红;秋季红叶满山,五彩缤纷;冬季银装素裹,白雪皑皑。
通览这段旅游宣传文字,不难发现这样的语言表达并无多大的实际意义,纯粹出于汉语行文的需要,以渲染诗情画意感染读者。如果读者在翻译的过程中完全依照这样的结构,则势必会造成大量的语义重复和行文堆砌。其实只要对原文信息稍加分析,对抽象概括予以整合,在译文中重新行文布局,就能译出符合译语读者习惯的译文。
Known for a thousand years as one of the four Buddhist sacred mountains in China,Mt.Emei is hence featured by its Buddhist cultural heritages together with its diverse geographic landforms and beautiful scenery.Now many new sights have been found and developed in the mountain areas besides its ten old ones such as Elephant Bath Pond,Cave of Nine Old Men,the Hongchunping Mountain Glen,etc.filled with weird peaks,tranquil valleys,winding roads,wild animals(especially the playing monkey groups),the mountainous scenery abounds in changes with seasons.
三、旅游资料翻译的问题
最后谈谈人们在旅游资料翻译中两个最容易犯的毛病。
一是望文生义。有个别译者只看文字的字面意思,不注意它的实际含意,不管文字出现的具体场合,只按字面直译,这样往往造成误译,给外国人留下错误印象。例如:“草堂”二字,有人译成straw cottage.从字面看,好像没有错,但“straw cottage”给人的印象是,这个“cottage”全是用straw建的,房顶、门、墙都是straw,就像原始人的房屋那样。实际上,中国的草堂是茅草盖的房屋。The Advanced Learner’s Dictionary of Current English认为thatch意为(roof covering of)dried straw,reed,etc.动词thatch意为cover(a roof etc)with thatch.该词条下有一幅插图,正好和我国的草堂差不多。因此“草堂”译为“Thatched Cottage”较好。
旅游资料翻译容易犯的第二个毛病是过于忠于原文的字句。不管原文的内容,不注意旅游翻译的特点,逐字翻译。因而译文不能很好地表达原文的意思,甚至形成汉语式英语,文字叠床架屋,不堪卒读。
例:这就是宜丰境内的曹洞宗创始人良价和尚的墓塔,这里的墓塔和嵩山少林寺的墓塔林相比,别具一格。有人把这句话译为:
This is the stupa of Monk Liangjia in Yifeng County,who was the founder of Caodong Sect.the forest of stupas,the cemetery for noted monks,has a distinctive style compared with the forest of stupas of Shaolin Temple on Songshan Mountian.
这段译文有四点不足之处:1.forest of stupas的重复。2.the stupa of Monk Liangjia in Yifeng County由于修饰语in Yifeng County的位置,造成意思含混。3.has a distinctive style compared with the forest of stupas of Shaolin Temple on Songshan Mountian似乎是宜丰的墓塔林独具特色,嵩山少林寺虽然名气大,但墓塔显得没有多少特色。4.既然stupa含有cemetery for monks的意思,那么,这个规划词再加上注释似乎是画蛇添足。鉴于这些不足,这段文字应译为:
This stupa in Yifeng County is for Monk Liangjia,the founder of caodong sect.the forest of stupas here is quite different in style from that in Shaolin Temple on the Songshan Mountain.
综上所述,外文旅游资料属于对外宣传品,它的功能是要让国外普通旅游者读懂、看懂、听懂并且喜闻乐见。因此,作为一种以译语文化为归属的应用型文本翻译,旅游文本应顺从译语文化环境的规范和标准,使译文让读者乐于接受并雅俗共赏。从功能翻译原则出发,旅游翻译应充分考虑译语读者的认知能力和心理感受,在正确传达原文文本信息内容的前提下,有效发挥译文的优势,增强感染力。
参考文献:
[1]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[2]韩荔华.导游语言概论[M].北京:旅游教育出版社,2000.
[3]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
项目基金:广西壮族自治区教育厅科研立项项目 旅游英语文本的语言特点与翻译(项目编号:201204LX535)。