首页 > 范文大全 > 正文

Anne of Green Gables

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇Anne of Green Gables范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

露西・莫德・蒙哥马利(Lucy Maud Montgomery,1874~1942),享誉世界的加拿大女作家。《绿山墙的安妮》(anne of green gables)是她的成名作,自1908年出版后随即畅销至今,被誉为“世界上最甜蜜的少女成长故事”。该小说大获成功后,蒙哥马利应出版社之邀,又写了七部以安妮为主角的小说,不过成就最高的还是《绿山墙的安妮》。该小说先后被译成五十多种文字,在全世界广泛流传,是一部世界公认的文学经典佳作,连暮年的马克・吐温也称安妮是除爱丽丝外最令自己感动和喜爱的儿童形象。受本书的影响,每年都有数以万计的外国游客慕名前往加拿大爱德华王子岛探访安妮的足迹。

精彩片段

With this encouragement Anne bearded the lion in its den1)―that is to say, walked resolutely up to the sitting-room door and knocked faintly. A sharp "Come in" followed.

Miss Josephine Barry, thin, prim2), and rigid3), was knitting fiercely by the fire, her wrath4) quite unappeased5) and her eyes snapping6) through her gold-rimmed glasses. She wheeled around in her chair, expecting to see Diana, and beheld7) a white-faced girl whose great eyes were brimmed8) up with a mixture of desperate courage and shrinking terror.

"Who are you?" demanded Miss Josephine Barry, without ceremony9).

"I'm Anne of Green Gables," said the small visitor tremulously10), clasping her hands with her characteristic gesture, "and I've come to confess11), if you please."

"Confess what?"

"That it was all my fault about jumping into bed on you last night. I suggested it. Diana would never have thought of such a thing, I am sure. Diana is a very ladylike girl, Miss Barry. So you must see how unjust it is to blame her."

"Oh, I must, hey? I rather think Diana did her share of the jumping at least. Such carryings-on12) in a respectable house!"

"But we were only in fun," persisted Anne. "I think you ought to forgive us, Miss Barry, now that we've apologized. And anyhow, please forgive Diana and let her have her music lessons. Diana's heart is set on her music lessons, Miss Barry, and I know too well what it is to set your heart on a thing and not get it. If you must be cross13) with anyone, be cross with me. I've been so used in my early days to having people cross at me that I can endure it much better than Diana can."

Much of the snap had gone out of the old lady's eyes by this time and was replaced by a twinkle14) of amused interest. But she still said severely:

"I don't think it is any excuse for you that you were only in fun. Little girls never indulged15) in that kind of fun when I was young. You don't know what it is to be awakened out of a sound sleep, after a long and arduous16) journey, by two great girls coming bounce down on you."

"I don't KNOW, but I can IMAGINE," said Anne eagerly. "I'm sure it must have been very disturbing. But then, there is our side of it too. Have you any imagination, Miss Barry? If you have, just put yourself in our place. We didn't know there was anybody in that bed and you nearly scared us to death. It was simply awful the way we felt. And then we couldn't sleep in the spare room after being promised. I suppose you are used to sleeping in spare rooms. But just imagine what you would feel like if you were a little orphan girl who had never had such an honor."

All the snap had gone by this time. Miss Barry actually laughed―a sound which caused Diana, waiting in speechless anxiety in the kitchen outside, to give a great gasp of relief.

"I'm afraid my imagination is a little rusty17)―it's so long since I used it," she said. "I dare say your claim to sympathy is just as strong as mine. It all depends on the way we look at it. Sit down here and tell me about yourself."

"I am very sorry I can't," said Anne firmly. "I would like to, because you seem like an interesting lady, and you might even be a kindred18) spirit although you don't look very much like it. But it is my duty to go home to Miss Marilla Cuthbert. Miss Marilla Cuthbert is a very kind lady who has taken me to bring up properly. She is doing her best, but it is very discouraging work. You must not blame her because I jumped on the bed. But before I go I do wish you would tell me if you will forgive Diana and stay just as long as you meant to in Avonlea."

"I think perhaps I will if you will come over and talk to me occasionally," said Miss Barry.

Miss Barry stayed her month out and over. She was a more agreeable guest than usual, for Anne kept her in good humor. They became firm friends.

在这样的鼓励下,安妮决定“深入虎穴,摸一摸虎须”。也就是说,她毅然地走到起居室的门前,轻轻地敲了敲门。紧接着就听一个严厉的声音说:“进来。”

约瑟芬・巴里小姐是一个干瘦的老太太,穿着一丝不苟,为人固执刻板。此时,她正坐在炉火旁,气鼓鼓地织着毛衣。很明显,她的火气还没怎么消,她的眼睛里还闪烁着愤怒的光芒,透过她的金边眼镜直射出来。她把转椅转过来,本以为会看到戴安娜,结果却发现面前是一个面色苍白的女孩。孤注一掷的勇敢无畏和想要退缩的那种恐惧相互交织,充满了这个女孩的一双大眼睛。

“你是谁?” 约瑟芬・巴里小姐免去了客套话,直接发问。

“我是绿山墙的安妮,”这个小小的不速之客一边怯怯地回答,一边将双手十指交叉紧握,摆出她的招牌动作,“我是来认错的,可以吗?”

“认什么错?”

“昨天晚上我们跳上床压到了您,这都是我的错。主意是我出的。戴安娜可绝对想不出这样的点子来,这点我很肯定。巴里小姐,戴安娜是一个很有教养的淑女。所以您必须明白,责备她实在太不公平了。”

“噢,我不公平,是吗?可我却认为,至少戴安娜自己也跳上来了。在这所体面的房子里,竟然会有这样愚蠢的举动!”

“可我们当时只不过是在闹着玩儿呢,”安妮继续辩解,“我觉得您应该原谅我们,巴里小姐,因为我们都已经诚心道歉了。不管怎样,请一定原谅戴安娜,允许她去上音乐课吧。巴里小姐,戴安娜非常想去上她的音乐课。对一件事情朝思暮想却不能做的那种感觉,我再清楚不过了。如果您一定要找一个人发火,那就找我吧。我小时候就已经习惯别人朝我发火了,所以和戴安娜比起来,我对这种事情的忍受力要强得多。”

这个时候,巴里小姐眼里的怒火已经熄了大半,取而代之的是几分饶有兴趣的神色。但她依然用严厉的声音说:

“只是闹着玩儿的?我可不觉得这对你来说算得上是个理由。我还是小姑娘那会儿,我们可从来不玩那样的游戏。经过那么一段漫长而辛苦的旅行,我好不容易有个安稳觉睡,正睡得香呢,结果两个小姑娘突然蹦上床压在我身上,一下子把我吓醒了,你根本不知道那是一种什么感觉。”

“我是不知道,但我能想象得出来啊,”安妮急切地说,“我想您肯定吓了一大跳吧。不过反过来说,我们也是一样啊。巴里小姐,您有想象力吗?如果有,请您把自己放在我们的位置想象一下。我们在跳之前也压根儿不知道那张床上竟然有人啊,您几乎把我们的魂都吓飞了。当时我们简直被吓死了!还有就是,本来说好了我们可以睡在客房的,可这下却没戏了。我猜您肯定是经常睡在客房里,已经习惯了。可是请您试想一下,假如您是一个无父无母的小女孩,以前从未享受过睡客房这样的高级待遇,那么突然发生这样的事,您会是什么感觉?”

这时候,巴里小姐心里的怒气已经全消了。实际上,她还哈哈大笑起来――这笑声让此时正一声不吭、焦急地等候在外面厨房的戴安娜长长地舒了一口气。

“恐怕我的想象力已经有点儿迟钝了,因为我已经很久不用它了,”她说,“我敢说,和我一样,你这么说也是为了博取同情。这都取决于我们从哪个角度来看待这件事情。坐到这儿来,给我讲讲你自己吧。”

“很抱歉我不能,”安妮很坚决地说,“我很愿意和您聊会儿,因为您看上去也像一位有趣的女士,或许我们还会很谈得来,尽管您看上去和我不像一类人。但现在我必须得回玛瑞拉・卡思伯特小姐家了。玛瑞拉・卡思伯特小姐是一位非常善良的女士,她收养了我,想让我妥妥当当地长大。她在尽自己最大的努力,但我实在不让她省心。您千万不要因为我跳上床这件事情就怪她教导无方。不过在我走之前,我真心希望您能告诉我您是否会原谅戴安娜,还有您是否会按照您原来的计划继续留在艾凡利住一段时间。”

“如果你时不时地过来陪我说说话,我想我可能会考虑你的意见的。”巴里小姐说。

就这样,巴里小姐不仅按原计划在艾凡利住了一个月,而且还多住了一些日子。和以往相比,她变得更加随和,因为安妮一直让她心情愉悦。她们成了一对无话不谈的好朋友。

赏 析

在美丽的爱德华王子岛上,有一个名为绿山墙的农场。农场的主人――一对终身未婚的兄妹马修和玛瑞拉决定收养一个男孩来帮助马修干活。然而阴差阳错之下,马修领回来的却是一个11岁的瘦女孩。乍看之下,这个女孩相貌平平、穿着破旧,但这些却挡不住她双眼中散发出的活力。初见马修,她兴奋地与他聊着天,滔滔不绝地讲着自己美丽浪漫的幻想,讲述着她对未来美好生活的憧憬以及她对沿路所有新奇而美丽的事物的热爱。这让向来少言寡语、性格孤僻的马修打心底里开始喜欢她。这个小女孩就是小说的主人公安妮。

安妮本来拥有一个幸福的家,然而,父母在她年仅三个月时就相继撒手人寰。邻居托马斯太太领养了她八年,她帮忙照看了托马斯家的四个孩子;之后安妮又辗转到贺穆特太太家,帮忙照看了八个孩子。这样强度的工作量连成人都难以承担,更别说年幼的安妮了,因此天真的安妮不得不“严肃地请求她[指贺穆特太太]别再生了,否则她[指安妮]会吃不消的”。但即便是这样的生活却也不能长久,两年之后,贺穆特先生去世,没人要的安妮被送进了孤儿院――一个“不让人产生幻想的地方”。

那些日子的确辛苦,可谁说安妮就不快乐呢?她可以和玻璃门里倒映出的小姑娘交朋友,和她一起在幻想中的幸福王国里嬉戏;她可以与附近那个葱翠的小山谷谈天说地,因山谷里大大小小的回声而欣喜不已;即使在孤儿院,她也可以在无法入睡的夜晚幻想每个小朋友的身世,为他们编织一个个或幸福、或凄婉、或动人、或哀伤的故事。她是如此孤独却又如此充实,她是如此贫穷却又如此富有。

也许是上帝开始怜惜这个可爱又顽强的女孩,所以安妮才会阴差阳错地来到绿山墙的“家”。马修和玛瑞拉两人虽然更想领养男孩,却被活泼可爱的安妮所打动,留下了这个看起来古里古怪、说起话来没完没了的孩子。热情四溢的安妮硬是把平静的农场搞得鸡犬不宁:她兀自摘花装饰房间,为周围的花草树木、湖泊和小路赋予一个个美丽的名字;初次见到德高望重、人人敬畏的里德太太,就因里德太太嘲笑自己的红发而毫不留情地指责里德太太“又粗野又冷血”,给自己留下“没教养的女孩”的名声;她常常在做事做到一半时沉溺于幻想,闹出各种让人哭笑不得的笑话。为此,她可没少挨玛瑞拉的训。这还不止呢。上学后,各种挑战更是接踵而来:她被偏心的老师当靶子惩罚,愤愤地退学了两个星期;她错把葡萄酒当成葡萄露来招待好友戴安娜,差点因此失去了自己最珍爱的朋友;她因男同学吉尔巴德嘲笑她的红发而大打出手,从此与他结下“深仇宿恨”;她被小贩欺骗,把绿颜料当黑色染发剂染发,最后不得不剃成光头;她在一个刻薄女生的挑衅下逞强爬上房顶,结果摔成骨折,卧床数月;她与戴安娜玩耍,却不小心跳到了巴里小姐的身上……不过,在这些层出不穷的闹剧中,安妮也在一点一点地成长。在玛瑞拉的坚持下,她向里德太太道了歉,学会了宽容和体谅;和戴安娜友谊的失而复得让她更懂得友谊的珍贵;而在和吉尔巴德如仇敌对战般的竞争中,她的学习成绩突飞猛进,她最后考上女王学院并拿到雷德蒙德大学的奖学金;虽然讨厌自己的红发,但被小贩欺骗的经历告诉她爱慕虚荣不可取;而骨折的伤痛则让她明白意气用事的悲惨后果;及至得罪巴里小姐时,她已学会勇于道歉,自己承担责任,让巴里小姐由衷地喜欢她。

就这样,在绿山墙的四年间,安妮从一个除了睡觉没有什么事情能阻止她进行幻想的“冒失鬼”,长成了一个积极进取、有所担当、热情而不乏内涵的少女。她给马修和玛瑞拉营造了一个快乐的世界,用自己的热情温暖了他们孤独的心。当马修猝然离世、玛瑞拉突患眼疾、绿山墙农场面临被出售的危机时,安妮毅然决定放弃读大学的机会,陪伴玛瑞拉共渡难关。因为她知道,将来的每时每刻,不管什么样的环境、什么样的困难都无法阻挡她追求快乐与梦想的脚步,无法停止她那颗热爱生活的心。

在艰难生活的磨砺下,有的人开始认命而甘于平凡,渐渐失去了追逐梦想的勇气,变得碌碌无为甚至庸俗市侩;而耽于浪漫的幻想世界中,有的人为自己铸造了一个自诩清高的乌托邦,除了精神的洁癖之外,未能脚踏实地地承担起自己的责任。而绿山墙的安妮却能够一边尽享她诗意盎然的精神世界,一边谨守着一个社会人应有的责任和义务。因此,虽然安妮的种种糗事让我们忍俊不禁,虽然她可怜的身世让我们潸然泪下,但她强大的生命力和无尽的活力却让我们肃然起敬、为之震撼。也许正是这一点打动了晚年悲苦凄凉的马克・吐温,在给该书作者的信中,他激动快乐地写道“安妮是继不朽的爱丽丝之后最令人感动和喜爱的儿童形象”,是安妮让他重新找回了人间的温情与暖意。