开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇爱是一种感觉范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
【剧情简介】
James通过小强的介绍,很快找到了房子。James决定把房间布置一下,他打电话给Sabrina,让她出出主意。Sabrina对北京也不熟,于是叫上Lily和小强到James的新家一起谋划。(见对话一)
一伙人来到了京郊的“龙顺成”。龙顺成是清朝同治年间开张的老字号家具店,他们的宫廷御选风格的“京作”家具十分出名。James交了订金,大家高兴而归。春节前,James终于住进了自己的新家。(见对话二)
Sabrina问Lily,是不是小强在追她,Lily说双方太熟悉了,目前还没有感觉。Lily试探Sabrina,说James对Sabrina有好感,Sabrina说出了她的择偶标准不是James这种类型的。说着说着,James打来了电话,说他的朋友Paul组织了一场商务鸡尾酒会,准备邀请相关媒体去采访报道,James推荐了《双语时代》。(见对话三)
悉心打扮后的Sabrina准点出现在商务酒会现场。开幕时,突然发现担当同声翻译的人员没有准时来到现场,于是Sabrina临时担当了会场的同声翻译。Paul热情洋溢地发表了演说和祝酒辞,Sabrina深感意外,给人留下不苟言笑甚至沉默寡言的Paul在工作时竟然表现得如此潇洒和有风度?!Paul非常感谢Sabrina的及时相助,带领Sabrina认识了很多英国企业界的人士,简单介绍了一下自己的工作――从事外国企业在中国的市场公关推广以及给中外企业的合作进行搭桥活动。Sabrina饶有兴趣地听着……(见对话四)
【重点提示】
Language Focus / 语言点:
1. 语言背后的文化知识
2. 固定英语表达法
3. 阅读难点解析
Knowledge Links / 知识点:
1. 中式家具(清朝和明朝风格)
2. 参加鸡尾酒会的礼仪
3. 在中国比较出名的英国企业
Part One
James's New Home
James 的新家
(Lily建议到“宜家”去买家具,没想到,这个在京城年轻人里被看成是最最时髦、最最“小资”的“宜家”,James却不屑一顾。在他眼里,这纯粹是工业化的、轻飘飘的、快餐式的家具。他要地道的中国家具。Sabrina建议买明代家具,James比较感兴趣。小强想到了“龙顺成”,说马上可以坐他的车去看看。)
James: It feels great to finally have my own pad in Beijing! As you can see though, it could use some decorating and I still need to find some nice furniture. I figured the best place to start would be to call in my expert locals. Any ideas?
Sabrina: I think maybe we can try Ikea, their furniture is very modern and convenient. Many of my friends like Ikea's stuff...
James: No, no, no (...James interrupts her)I'm living in China, I want every day that I spend in my home to remind me of where I am, so I really wanna buy some traditional Chinese furniture.
Lily: Xiao Qiang, do you know anywhere?
Xiao Qiang: Oh, let me think ...OK, we can go to Longshuncheng, they have typical Ming Dynasty furniture. I have a car, so I can drive you guys there now.
James: Thank you so much! That sounds like a plan.
Part Two
Classic Ming Furniture
经典的明代家具
(Sabrina向James介绍明代家具风格的特点,却被Lily挖苦说太老土,白在美国留学几年了。而James坚持除了硬质的沙发不用明代的之外,其它的都要。家具店老板最后给James配了一套典型的明代家具组合。)
Sabrina: I know a little bit about furniture of the Ming Dynasty. I have an aunt who works with antique furniture. She told me that Ming furniture is very simple. Not so much decoration on them as Qing Dynasty furniture. Qing design over-does it sometimes so you lose the feeling of simplicity.
Lily: Please! You have lived in America for 2 years but you are still as unfashionable as ever! Everyone likes the excess of Qing decoration now!
James: I think I like the simpler style too. This furniture is exactly what I hoped to find. Hand carved, solid wood...(James sits down on a Ming couch) Ouch. Ok, well I think I like everything except the sofa. (Everyone chuckles as James rubs his bottom)
(James finds the manager of Longshuncheng)
James: Hello, do you speak English?
Mr. Zhang (the manager of Longshuncheng): Occasionally! Just joking, we get a lot of foreign customers here so most of my staff can speak some English too. What can I do for you?
James: Could you give me some suggestions about which furniture to buy? I have a medium sized apartment so I want to maximize the use of space.
Mr. Zhang: I think if you want to use traditional Chinese furniture to decorate your flat, you should buy 1 tao of them.
Sabrina: "Tao" means "set".
Mr. Zhang: Otherwise the furniture styles in your flat will be mixed, not very attractive.
James: I agree with you, but if I really buy 1 tao of them, can you give me a decent discount? Coz they are a bit expensive!
Mr. Zhang: I have many foreign customers. They have bought a lot of Chinese furniture from me. I am very happy to see that so many foreign friends like Chinese culture now. So every time when I meet foreign people who like Chinese furniture as you do, I always give them a good discount.
James: Thank you, Mr. Zhang!
Part Three
Lily Tests the Water
Lily的试探
(Lily拿James来试探Sabrina,而Sabrina说出了她的择偶标准不是James这种类型的。Lily开玩笑地对Sabrina说,如果她没有兴趣的话,自己就要发起进攻了!Sabrina则不断地说小强的好话。这时James打电话过来,说其推荐了《双语时代》参加Paul组织的一场商务鸡尾酒会,Paul特意指定要Sabrina参加。)
Sabrina: Lily, I think Xiao Qiang has a thing for you, have you noticed?
Lily: I don't know, and I don't care. We are too familiar with each other; I don't have any feelings for him that way. Besides, you're the one getting chased if I'm not mistaken.
Sabrina: What? What do you mean by that?
Lily: James was practically drooling over you at the furniture store!
Sabrina: I don't think so, and I hope you're wrong. He is nice to have as a friend but that's as far as our relationship will ever go. He's just not my type, I like mature men, not boys.
Lily: Ok ... if you really aren't interested in him, leave him for me.
Sabrina: Seriously, I really think Xiao Qiang likes you very much, he's had a crush on you for so long...(mobile rings)...Wei? Hello, this is Sabrina.
James: Hi, This is James. Is now a good time to talk?
Sabrina: Sure, go ahead.
James: My friend Paul is holding a cocktail party the day after tomorrow. He wanted to invite some related media to come, so I recommended Bilingual Time. Paul has already faxed an invitation to your office, and asked you to come.
Sabrina: Thank you very much. I would love to go.
James: You are welcome, Bye for now.
Lily: Bye sweetie! (Shouts and laughs)
(Right after hanging up with James, Sabrina's mobile rings again.)
Sabrina: Hello, this is Sabrina.
The Chief Editor of Bilingual Time: There is a cocktail party the day after tomorrow, we want to send you to do an interview, do you have time?
Sabrina: Of course, thank you! I have time.
The Chief Editor: You've been doing a great job since you came to Bilingual Time, so keep up the good work! You're on your way to becoming a great journalist!
Sabrina: Thank you very much! I still have a lot of things to learn. Bye.
Language Focus
语言点
1. It feels great to finally have my own pad in Beijing!
在这个句子中,“pad”是作为俚语使用的,意思是“住处”。
2. ...to call in my expert locals.
“call in”的意思是与某人取得联系将其叫过来。通常,这个词组是在某人想要把军队或应急人员叫到现场时使用的。如:
1.Call in the infantry and secure the perimeter
2.Call in the police to handle this mess
3.Call in the professionals to figure out what's
wrong with...
另外,“expert locals”指的就是Sabrina、Lily和小强。因为他们是北京当地人,对这里的一切都比较熟悉,与James相比,可以说是了解北京的专家了,所以就有了“expert locals”的说法。
3. Occasionally!
当被问及“Do you speak English?”时,要想来点儿幽默的效果,就可以用“Occasionally!”来回复。虽然说话者的本意是问“Can you speak English?”,但由于用了“Do you speak English?”这个在字面上意为“Do you ever speak English?”的句子,所以,用“Occasionally!”来回复也并非是完全所答非所问,玩笑意味很浓。
4. ...so I want to maximize the use of space
在纽约之类的美国大城市里,公寓都很小,由于东西挤得满满当当的,所以给人造成一种非常狭小的感觉。因此,住户就想方设法选择尺寸最小的家具,以及恰当的装饰风格,以便使房子看起来比实际要大。这种做法就可以被称为“maximize the use of space”或“make the most of the space”。
5. ...I think Xiao Qiang has a thing for you...
“have a thing for someone”是个俚语,意思是“喜欢某人”或“被某人所吸引”。
6. James was practically drooling over you at the furniture store!
“drool”的本意是“流口水”,所以“drool over someone”的意思有点儿类似于汉语中的“垂涎欲滴”,是说某人的言行举止以及面部表情将其对一个人的好感完全暴露了出来。
7. ...he's had a crush on you for so long...
“have a crush on somebody”这个词组有点儿类似于“fall in love with someone”,但是在程度上并没有那么重,可能只是一时的兴起,维持不了太长的时间。这个词组经常用来形容十来岁的青少年对某人的好感和爱恋,例如,“High school students are often said to have a crush on certain teachers.”
8. ... I might have really been speaking in my underwear!
被美国人谈论得最多的噩梦之一就是梦到只穿着内衣在公众场合出现。这种噩梦反映出了做梦人的一种不安心态,即不敢上台面对众人,以及在整体上缺乏一种安全感。有意思的是,许多专家却建议,为了消除做演讲时的紧张感,你可以想象你面前的所有人都是在穿着内衣听你演讲,这样一来,就可以帮助你放松下来,将精力集中到自己的演讲上。
9. Sabrina and Paul smile and start to mingle with the guests.
“mingle”在这里是指“在聚会人群中随意地走动,分别跟不同的人聊上几句”。“mingle”这个层面的意思经常是用在聚会或酒会的语境中的,它是一种结识新朋或开拓人际关系的好方法。
Part Four
About Paul
Paul的故事
(Paul感谢Sabrina帮忙当同声翻译,他们回顾了一下刚才演讲时的趣事,侃侃而谈。Sabrina听Paul说着自己的故事和理想,为这个准备在中国创业的英国绅士的奋斗经历所感动。)
Paul: Thanks for helping just now.
Sabrina: You are welcome, it was good practice for me. I felt kind of nervous though, that was my first time being a translator.
Paul: Actually I was the nervous one. When I was giving the speech just now, I realized that I had forgotten to tighten my belt. Another couple minutes on stage and I might have really been speaking in my underwear!
Sabrina: Next time give me a hand signal and I'll create a diversion off stage so you can make a quick escape! (Both of them laugh)
Paul: I joke about it but being here is actually very important to me. I am here to create bridges of culture and business, so much depends on how I present myself and the relationships I am building. Sometimes I wish I had less pressure like James, just living life and seeing what happens.
Sabrina: I doubt that. You seem like a very motivated person with a clear direction for your life. That is very admirable and I'm sure you'll enjoy life's journey just as much as anyone else.
Paul: That's quite a compliment. Let's find ourselves a couple cocktails to celebrate then, shall we?
Sabrina: Lead the way. (Sabrina and Paul smile and start to mingle with the guests)
Knowledge Links 知识点
中式家具(清朝和明朝风格)
James的家具是从京城的百年老字号“龙顺成”买来的,成套的明式黄花梨硬木家具。“龙顺成”是清朝同治年间开张的老字号家具店,其宫廷御选风格的“京作”家具十分出名。但是,James不喜欢清式家具,觉得过于雕梁画栋,太繁琐,感觉俗气。相对而言,他更喜欢明式家具的简洁明快和细腻精致。(龙顺成网页:www.省略/default.asp )
明代家具面面观
明代是我国古代家具制造的黄金时期。这一时期生产的家具,在品种、结构、造型和装饰上形成了鲜明的艺术风格,所造就的模式被人们誉为“明式”家具。明代家具的品种和样式丰富多彩,今按传世家具的功能来分,至少有椅凳、桌案、床榻、柜架和各式杂件五大类。
明代家具的结构:明代家具的结构十分科学,而且结构上的合理化与造型上的艺术化能达到高度统一。具体表现在以下三个方面:
1. 明代家具的整体结构是以立木作支柱,横木作联结材,吸取了大木梁架和壶门台座的样式和手法,使家具成为有束腰与无束腰两大结构特征。这两大结构既符合力学原理,也形成了不同的艺术特色。
2. 明代家具喜好使用各种样式的杖子、牙条、角牙、矮老、卡子花和托泥等。
3. 明代家具能科学地使用各种榫卯,构件之间不用钉子,而是完全凭借技巧使家具各部件成为有机结合,各部件之间的结合既合理又严密,由此产生一种自然和谐美。
明代家具的造型:明代制造的家具从整体来看,造型简练质朴,比例匀称,风格典雅。而且家具的尺度适宜,使用舒适,特别讲究线条美,不以繁缛的花饰取胜,着重于在造型上充分运用多种多样的线脚来整体表现形体的完美。
明代家具的装饰:明代家具在装饰上除了重视木材纹理和各种线脚美外,主要使用攒接、斗簇和雕刻、镶嵌的手法来美化家具。
参加鸡尾酒会的礼仪――迟到不得超过30分钟
鸡尾酒会(Cocktail)亦称酒会。这类酒会的目的是为了给人们提供一个接近和结识他人的机会,通常以酒类、饮料为主招待客人。通常,酒的品种较多,并配以各种果汁,向客人提供以不同酒类进行调制的混合饮料,一般给每人预备三杯酒。在一些特殊场合上最上等的是香槟鸡尾酒;还备有小吃,如三明治、面包、小鱼肠和炸春卷等。酒会期间,大家都是站着,赴会者在衣着方面不用讲究太多,只要穿常服便可。中途离去的客人出于礼貌要在人群中把男主人找出来,向他道别。如果主人很忙的话,不必奢望他们能抽身相送。
时间安排上,如果是午餐酒会,一般是在正午12时至下午1时45分。业务餐前酒会开始的时间较早,一般是上午11时30分至中午12时30分或下午1时结束。如果是晚间举行的话,通常是自下午6时或6时30分至7时30分或8时。客人可以有迟到30分钟的限度,再迟些便有对主人不敬之嫌了。
在中国比较出名的英国企业
英国公司在华投资是所有欧洲国家中最多的,英国石油公司(BP)是在华最大的外国制造业投资商,壳牌石油(SHELL)紧随其后;而在高科技、航空、金融和医药等领域,英国企业也十分活跃;世界十大银行中有四个是英资银行,葛兰素史克(GlaxoSmithkline)是全球第二大生物技术企业,沃达丰(Vodafone)是全球第二大电信公司,以上公司均在中国有投资,他们非常重视中国市场的潜力并期望进一步加强与中国的合作。同时,中国企业也希望扩展海外业务,许多企业也选择英国作为其合作伙伴,如中国联通已选择在伦敦证交所上市,其它一些公司也将其欧洲总部设在英国。如英国的百安居(B&Q)、最大的超市连锁集团特易购(TESCO)。