开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇从《傅雷家书》看傅雷翻译精神范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
摘 要:傅雷先生是中国近代著名翻译家。他翻译了罗曼罗兰的《约翰克里斯多夫》深深影响了几代中国人,如史诗如交响乐一样恢宏。他写给长子傅聪的家书《傅雷家书》自80年代出版至今,已经感动了数百万读者。从中我们看到他勤奋、正直、热心、严谨、慈爱的美德,凝聚成了独特的“傅雷精神”,也深深影响着他的翻译精神。
关键词:《傅雷家书》 傅雷精神 翻译精神
中图分类号:I24 文献标识码:A 文章编号:1003-9082(2014)05-0456-01
《傅雷家书》摘编了1954年到1966年傅雷及夫人写给儿子傅聪、傅敏的中外家信185封,其中大部分是写给出洋在外并最终成为著名钢琴演奏家的大儿子傅聪的信件。洋洋万言,字字涌动,读者无不为傅雷的精神感动。信中有对过去教子过于严格的悔赎,有对儿子进步的表扬和鼓励,有对音乐和艺术的指导和探讨,有对党和国家建设及运动的看法和意见,有对儿子生活的嘘问和关心,“贯穿全部家书的情义,就是要儿子知道国家的荣辱,艺术的尊严,能够用严肃的态度对待一切,做一个“德艺兼备、人格卓越的艺术家”。”看一部家信录,就是看一片傅雷的“又热烈又恬静、又深刻又朴素、又温柔又高傲、又微妙又率直”冰心世界,我们从中学到了做人的态度,体会到了父母对孩子的理智而深沉的爱,也明白了傅雷之所以能够成为一代翻译名家的原因。
家书虽是写给儿子的语言,可何尝不是傅雷先生立身行事的原则。他对音乐对艺术有着自己独到的见解和深刻的欣赏。“莫扎特既不知道什么暴力,也不知道什么叫做惶惑和怀疑,他不像贝多芬那样,尤其不像华葛耐那样,对于“为什么”这个永久的问题,在音乐中寻求答案;他不想解答人生的谜。莫扎特的朴素,跟他的温和与纯洁都到了同样的程度。对他的心灵而论,便是在他心灵中间,根本无所谓谜,无所谓疑问。”正是这种对艺术的造诣使得他的赏析文学的角度放在审美的高度,从而使作品的精神本质更好地传达出来。这就是傅雷先生的翻译“神似论”。
把文学作品看作一件艺术品传达出作品的精神内涵。比如在《约翰・克利斯朵夫》译本序中,傅雷先生写到:“真正的光明决不是永没有黑暗的时间,只是永不被黑暗所掩蔽罢了。真正的英雄决不是永没有卑下的情操,只是永不被卑下的情操所屈服罢了。所以在你要战胜外来的敌人之前,先得战胜你内在的敌人;你不必害怕沉沦堕落,只消你能不断的自拔与更新。
《约翰・克利斯朵夫》不是一部小说,――应当说:不止是一部小说,而是人类一部伟大的史诗。它所描绘歌咏的不是人类在物质方面而是在精神方面所经历的艰险,不是征服外界而是征服内界的战迹。它是千万生灵的一面镜子,是古今中外英雄圣哲的一部历险记,是贝多芬式的一阕大交响乐。愿读者以虔敬的心情来打开这部宝典罢!
战士啊,当你知道世界上受苦的不止你一个时,你定会减少痛楚,而你的希望也将永远在绝望中再生了罢!”
这序中的精神既是原著所要传达的精神,也是傅雷先生自己的精神。他与原著作者情趣相投,做到了与原著作者想融合共同传达出作品的精神。他在家书对儿子的鼓励也提到“这一回可不然,你的确和莫扎特起了共鸣,你的脉搏跟他的脉搏一致了,你的心跳和他的同一节奏了;你活在他的身上,他也活在你身上;你自己与他的共同点被你找出来了,抓住了,所以你才会这样欣赏他,理解他。”傅雷先生自己也与罗曼罗兰先生找到了共同点,这也是他传神地翻译出《约翰・克利斯朵夫》的原因。“一切伟大的艺术家(不论是作曲家,是文学家,是画家……)必然兼有独特的个性与普遍的人间性。我们只要能发掘自己心中的人间性,就找到了与艺术家沟通的桥梁。再若能细心揣摩,把他独特的个性也体味出来,那就能把一件艺术品整个儿了解了。”
当然也与傅雷先生对自己的要求分不开。“真诚是需要长时期从小培养的。社会上,家庭里,太多的教训使我们不敢真诚,真诚是需要很大的勇气作后盾的。所以做艺术家先要学做人。艺术家一定要比别人更真诚,更敏感,更虚心,更勇敢,更坚忍,总而言之,要比任何人都less imperfect[较少不完美之处]!”
“你考虑这许多细节的时候,必须心平气和,精神上很镇静,切勿烦躁,也切勿焦急。有问题终得想法解决,不要怕用脑筋。我历次给你写信,总是非常冷静、非常客观的。唯有冷静与客观,终能想出最好的办法。”
从《傅雷家书》我们看到了傅雷先生的勤奋、正直、热心、严谨、慈爱的美德,凝聚成了独特的“傅雷精神”,也深深影响着他的翻译精神,即重“神似”,重在传达作品的精神本质,重独创不临摹。