首页 > 范文大全 > 正文

浅谈英汉问候语的形式及禁忌

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇浅谈英汉问候语的形式及禁忌范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

【摘 要】问候语作为日常交际的一部分在各国文化中都占据着重要地位。问候语包括:祝愿式的问候、关心式的问候、交谈式的问候、称赞式问候。英汉问候语的习惯性表达有一些禁忌,如果忽视了这些差异就会使交流产生困难,造成误解。

【关键词】英汉;问候语;形式禁忌

问候语作为日常交际的一部分在各国文化中都占据着重要地位。人们每天不断重复这一交际行为不但有社会原因,还有一定的社会活动效果。社会学家和人类学家认为问候是对交际活动开始的标志和认定。它具有建立和延续人际关系的作用。所以,熟人见面,不论是在什么地点和场合,都要互相问候。人们不约而同地遵守着问候的规范,是因为他们重视交流,希望保持和加强现有的或刚建立起来的人际关系。

无论是在中国还是在说英语国家,语言问候都是非常重要的问候形式。因为问候能体现出礼貌、身份和地位,而且问候者的关注点不同,就可在礼貌的问候中表现出相关的内容。是否能够得体问候是关键。胡文仲教授在《中英文化习俗比较》一书中把语言型问候形式分为:祝愿式的问候、关心式的问候、交谈式的问候、称谓式的问候、称赞式问候。英汉语的问候通常都离不开以上几种问候。

1 英汉祝愿式问候语

汉语中,早晚见面多说“您好”、“早安”、“早上好”、“您早”、“下午好”、“晚上好”、“晚安”。这些问候语大都用于比较正式的场合或在城市人群中。新年问候除“新年好”外,中国式传统的祝愿式问候语还有“恭喜发财”、“万事如意”等。看望病人时,可以说“祝早日康复”。对新婚夫妇可说“新婚快乐”、“白头偕老”、“早生贵子”等。

英语中的祝愿式问候可在一天中的不同时段有这样的问候:“Good morning、Good afternoon、Good evening”。在非正式的场合还经常使用Hello、Hi等。在节日、生日、婚礼时祝福式问候“Merry Christmas!”、“Happy New Year!”、“Happy birthday to you!”。和去参加朋友派对或舞会的人打招呼,你可说“Have a good time!”。对要去参加宴会的人可用“Have a nice dinner!”。对病人可以说“I do hope you’ll be feeling better soon.”或“Take good care of yourself”。

2 英汉关心式问候语

中国人际关系中为了体现对他人的关心,可对熟人、朋友、邻居的称呼是任何私人内容的话题皆可作为问候。它可是一日三餐、身体状况、婚姻、年龄、住址、住房、收入及待遇、工作、状况等等。还有就是询问他人行为作为关心式问候。我们可听到,如“吃了吗?”、“多大年龄了?结婚没呢?”、“你是哪儿人?家住何处?”“嗨,去哪儿?”

近年来,国人更加注重自我价值,自我尊严及生活质量。我们可以常常听到如“单位效益还可以吧?”、“今年职称解决了吧?”、“跳槽到哪里了?”、“假期到哪儿旅游了”、“现在在哪儿发财呢?”、“单位分房子没有?多大面积?”等等关心式问候语。

英语中的关心式问候语,也是询问类形式的。询问型的问候英语最常用的有“How are you?”、“How are you doing?”、“How are your family?”、“How is everything with you?”、“How are you getting on?”。这些问候语都有相应回应语。据以上的问候语,它们分别可为“Fine,thanks. And you?”,“Fine, thanks. They are all right.”

3 英汉称赞式问候语

人们见面时也可以以称赞的方式向对方致意。中国人的称赞式问候的特征有见景评论,也有大量的中性描述。例如,当见人下楼倒垃圾,便可说“倒垃圾呢!真勤快!”也可以仅仅说“倒垃圾呢!”

在邻居和熟识的同事之间涉及的赞扬语还有对别人工作态度和品德修养的奉承。早晨上班到了办公室,对已经到的同事可说“你来得真早!”,下班后熟人见面可说“这么晚才回来呀!”,到别人家作客可说“真是能干,总是把家收拾得整整齐齐”。女性之间的招呼语还有夸奖他人的服饰、气色、体态等。英语中称赞式问候语多在对人外表的欣赏。英语国家的男子见到女士时,常以赞扬其容貌或化妆吸引人或服饰得体为礼貌的招呼语。例如说:“Your beauty look pretty in your new dress!”等等。

4 英语交谈式问候语

英语国家的人们之间,尤其是英国人,即便是完全陌生的人,都可以天气为话题,作为招呼语,开始双方之间的交谈是非常常见的。如,“Lovely day, isn’t it?”,“It’s so cold today,isn’t it?”,“It’s extremely windy today,isn’t it?”这种语言现象主要归因于英国多变的天气。交谈式问候语在汉语中很少使用,因为绝大多数人会认为此形式的问候显得不够热情、过于生疏。毕竟中国文化中少有英语文化中的Privacy,还有什么不能问的呢?

英语问候语中有些注意事项和汉语是一致的,但是在语言的禁忌方面也有一些不同,主要体现在以下方面:

首先,言语交际中怎样称呼对方是一个很重要的问题。汉语中称谓禁忌主要涉及讳名的风俗,祖先和长辈的名字都不能直呼。一般来讲,晚辈称呼长辈时应以辈份称谓代替姓名称谓,而且不论有无血缘关系均可以亲属称谓相称。如叫“爷爷、奶奶、叔叔、阿姨”等。而英语在称谓方式上不像汉语有那么多忌讳,当然,在大多数情况下用Mr,Mrs,Ms,Miss加姓即可。然而,如果已经了解到对方是社会地位高的人,譬如是doctor,professor,judge,governor等就得用其头衔加上姓或单用头衔称呼。

其次,在涉及身体长相、体态方面的用词上英美人也大有讲究。他们一般不用ugly来形容长相和体态不佳的人。而用plain,ordinary来代之,忌讳体态fat或skinny时,用chubby,plump或slim,slender代替。在汉文化中,我们常用“你最近胖了”、“发福了”来恭维某人身体健康。

再次,汉语中认为数字4、7谐音的字“死”、“气”,所以人们在一般情况下不愿使用这两个数字。在选电话号码时,末尾是4、7的号码很少有人愿意选用,而6、8被认为是“顺”、“发”的数字。由于《圣经》中载有第13个人犹大出卖耶稣的故事,英美人普遍反感“13”这个数字,因此在公寓旅店等高层建筑物上很难找到第13 层。

最后,英汉两种语言在谈论话题时差异较大,这主要是因为在中国和英语国家,人们看待事物的观念大相径庭。讲英语的人很重视privacy,英语中有一句谚语:A man’s home is his castle.其意思说:一个人的家(个人空间)是神圣不可侵犯的,未经允许不得入内,尤其是bedroom。而在中国并非如此。例如在北方的农村,请客人“上炕”是对客人的盛情款待。英美人办公桌上的东西都属于个人所有,外人一般不能随便看,即使一份报纸,也要征得对方的同意才能借来看。在中国人眼里并不如此。有的人未经允许就欣赏外教的影集,或看给学生作业上写的评语。对我们而言似乎是些平常之事,而对西方人来说,,却被认为是对别人个人空间的侵犯。因此在与说英语的人谈话时,谈及对方年龄、经济、收入、体重、婚姻状况、、政治倾向等方面涉及个人的生活和隐私方面的话题是不得体的。

总之,问候语存在于所有语言之中,它有多种形式。在跨文化交际的大环境下,怎样运用语言才得体是我们应当注意的。由于英汉两种语言有着不同的渊源,使得问候语的习惯性表达产生诸多差异,如果忽视了这些差异就会使交流产生困难,造成误解。因而加强跨文化研究在语言理论和实际应用方面都具有必要性和迫切性。