首页 > 范文大全 > 正文

从“信达雅”看《三国演义》俄译本

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇从“信达雅”看《三国演义》俄译本范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

[摘 要] 本文从“信达雅”翻译标准的角度分析《三国演义》俄译本的翻译技巧和价值,以资借鉴。

[关键词] 《三国演义》俄译本;信达雅;翻译

翻译文学作品是用另一种语言再现原作的内容并保持其艺术形式的感染力。“信达雅”作为翻译标准之一也适用于文学作品的翻译,具体体现在准确理解原著,尤其要透过字面理解其深层含义,务使译文不背离原文,此乃“信”;用俄语充分、通顺地表达原著的全部涵义, 此为“达”;使用规范化俄语,契合俄罗斯人民的心理和文化,使译文能被理解和接受,同时巧用各种文字技巧或修辞手段,提高译文的可读性来吸引读者的注意力,即为“雅”。

由于《三国演义》是一部历史演义小说,其中的内容大多以历史事实为背景,所以“信”这一标准对于译作来说尤为重要。要做到这一点,不仅要准确理解原著的意思,还要熟知当时社会的文化背景等。这样的话,就能正确地向受众展示原著的内容,反之则会使原著的内容歪曲,影响名著的艺术价值。在翻译这部名著的时候,有很多地方单靠直译其字面的意思是不行的,必须透过字面来理解作品的深层含义,这样才能避免转达给读者一个错误的信息。例如在原著第三十七回有这样一句话:玄德曰:“元直临行,荐南阳诸葛亮,其人若何?”徽笑曰:“元直欲去自便了,何又惹他出来呕心血也?”俄译本中为:

—%苺%?%陘%銆%賭%還%迉%雬%?%鋩%?%踿%?%鍊%鎬%蓿?%銆%雬%?%雬%賭%銆%鐎%?%鎬%賭%鎬%鮻%鴢%鎬%陘%銆%醼%?%衻%還%靲%軃%?%膧%鴢%妗?%陘%鑰%閫%鐎%陘%醼%?%膧%?%簚%鰛%?— %線%軃%?%鎬%賭%鄝%踿%賭%?%鍊%鎬%?%鑰%迉%閫%迉%?%鐎%雬%髝%迉%鄝%輤%鐎%?%蕗%鱻%?%褉%臁?

—%箑%睿?%鄝%賭%饊%迉%?%還%?%鐎%?%迉%騹%?%雬%賭%騹%醼%?%輤%閫%靲%軃%鐎%軃%?— %靲%陘%鍊%迉%顎%鎬%靲%踿%駙%醼%陘%酰?%踿%鐎%陘%銆%鋩%醼%銆%鎬%靲%?%蕗%魛%鍊%?%蝷%靲%鰛%?— %蓘%迉%駙%醼%?%陘%賭%?%靲%鈥%雬%?— %鎬%?%雬%?%迉%軃%?%踿%鐎%鋩%瑎%?%輤%迉%鋩%?%銆%鐎%鎬%迉%?

通过原著我们可以知道曹操以徐庶之母为人质,将他骗到了曹营,司马徽的话语中透出了对徐庶投靠曹操的些许讽刺和无奈。再将俄译本对比之后可以发现译者也译出了其中的意味,他分别用%賭%睢%雬%賭%騹%醼%雬%酢%靲%陘%鍊%迉%顎%鎬%靲%雬%鮻%陘%饧父龃释怀隽嗽髦兴韭砘盏某胺恚眬%蓘%迉%駙%醼%?%陘%賭%?%靲%鈥%雬%?— %鎬%?%雬%?%迉%軃%?%踿%鐎%鋩%?%?%輤%迉%鋩%?%銆%鐎%鎬%迉%?这句话也能让人感觉到司马徽的无奈,寥寥数笔,就将一位贤士的超然翻译出来,这说明译者准确的理解了原著上的这段话,向读者传达了正确的内容。

《三国演义》不同于其他三部名著,它是一部白话文小说,全书的文不甚深,言不甚俗,简洁明快,气势充沛,生动活泼。如果译者也能尽量保持这些特点,使译文表达充实、明白晓畅,那真可谓是达到了“达”的标准。例如原著第三十八回中孙权之母吴太夫人临终时嘱咐儿子:“汝事子布、公瑾以师傅之礼,不可怠慢。吾妹与我共嫁汝父,则亦汝之母也。吾死之后,事吾妹如事我。汝妹亦当恩养,择佳婿以嫁之。”俄译本中是这样说的:

%?%雬%簦?%鑰%閫%鐎%輤%鐎%鋩%還%賭%鋩%?%鐎%鎬%伲瑎%鐎%趢%閫%賭%騹%賭%鴢%陘%?%?%陘%魛%鎬%欤?%鑰%鐎%饊%醼%雬%賭%?%衻%還%賭%?%衻%還%賭%?%?%衻%還%鐎%?%讇%?%銆%賭%?%陘%踿%鐎%醼%?%靲%饊%醼%雬%迉%鋩%迉%?%?%鎬%?%鋩%迉%鎬%醼%陘%? %艀%鐎%?%陘%迉%陘%雬%閫%?— %雬%踿%鐎%?%雬%迉%雬%靲%駙%銆%?— %銆%賭%?%?%?%趢%魛%鋩%?%鄝%賭%鍊%靲%還%迉%?%鄝%?%雬%踿%鐎%醼%?%鐎%雬%飥%鐎%? %脌%鐎%軃%輤%?%?%靲%鍊%閫%欤?%鐎%鎬%?%鄝%賭%鍊%迉%鎬%醼%?%雬%迉%趢%?%鍊%賭%雬%? %虁%踿%賭%還%賭%?%迉%? %?%陘%迉%陘%雬%閫%鐎%?%陘%踿%鐎%迉%?%鐎%趢%閫%賭%騹%賭%鈥%陘%?%鋩%賭%陘%銆%鐎%踿%纾?%鎬%賭%鈥%輤%?%迉%?%顎%鐎%閫%鐎%駙%迉%軃%?%鍊%靲%還%?

吴太夫人这席话感情真挚、催人泪下,条理清楚又不冗繁,反映了说话人的深明大义。读完俄译本,也有相同的感受。译文使用命令式,简明扼要,充分又通顺地传达给读者信息,同时没有缺失,值得称赞。

众所周知,《三国演义》是我国古代历史小说中成就最高、影响最大的一部作品,它广泛流传,魅力无穷,在中国文学史上和人民生活中都有着难以估量的深影响。但是谁能能够保证俄译本受到俄语读者的青睐并且产生同样的影响?这就要求译者在以上两方面做出努力的同时,尽量拿“雅”这一翻译标准要求自己。原著是用白话文写成的,而译者翻译的时候要使用契合俄罗斯人民的心理和文化的规范性语言,同时使用一些翻译技巧来提高译文的可读性来吸引读者的注意力,而在此俄译本中不乏有反映“雅”的例子。比如原著中为了反映甘宁大破黄祖时用了一句诗:

只因不用锦帆贼,至令冲开大锁船。

译文中这样说:

%蓘%賭%鄝%趢%鐎%鈥%鎬%醼%銆%?%鑰%賭%閫%饊%鐎%踿%魛%?%鑰%賭%閫%靲%陘%鐎%? %鐎%?%?%輤%迉%鋩%?%鎬%?%靲%鑰%鐎%雬%閫%迉%趢%醼%洌?

%?%鑰%鐎%雬%鐎%鍊%?%陘%鋩%靲%饊%醼%鋩%鐎%陘%?%雬%賭%悖?%饊%雬%?%雬%鐎%?%銆%賭%鎬%賭%?%鑰%迉%閫%迉%

参考文献:

[1]郭延礼.中国近代翻译文学概论.武汉:湖北教育出版社,1998

[2][明]罗贯中.三国演义.北京:大众文艺出版社,1998

[3]沈苏儒.翻译的最高境界——“信达雅”漫谈.北京:中国对外翻译出版公司,2006

作者简介:徐娅楠(1986—),女,辽宁铁岭人,上海外国语大学,研究方向:俄语翻译理论与实践。