首页 > 范文大全 > 正文

再见,大城市!

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇再见,大城市!范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

Charles: Good morning, Clarice! Would you like some cake?

Clarice: Cake? You know I would, Charlie! What’s the occasion?

Charles: I’m just throwing myself a little going-away party.

Clarice: Going away? What’s that about? Where are you going?

Charles: I’m going back home to Haikou.

Clarice: That sounds nice! Have a great trip!

Charles: It’s not a trip, Clarice. ①I’m going for good.

Clarice: Really? So suddenly? That’s a 1)shocker. ②What brought this on?

Charles: It’s not so sudden to me. It’s something I’ve been 2)mulling over for years now.

Clarice: Tired of the Beijing smog, huh? I can understand that. Haikou will be like a breath of fresh air, pun intended.

Charles: You said it! But it’s not just about the air quality. It’s about quality of life. ③I’ve just about had it with the hustle and bustle of big city life. Cleaner air, less stress, more time with family, more me-time…I can’t wait to restart my life back there.

Clarice: Amen. You might even be able to afford a house back there.

Charles: Right on. But at first, I won’t even have to―since my whole family is down there, I can live rent-free for a while.

Clarice: ④Well, color me jealous. I read in the newspaper this morning that about 80% of white-collar city workers would like to move to a smaller city. I don’t know how you can afford to retire at your age, though.

Charles: Who said anything about retiring? I’ve landed a new position at a 3)consulting firm. It will be a career 4)transplant.

Clarice: Really? But are you sure that will be fulfilling? Haikou is, what, a 5)third-tier city? That sounds like a professional backwater to me. It sounds like career suicide.

Charles: ⑤A few years ago, you would have been right, but there’s been a sea change. As more white-collar workers like you and me are feeling the need to get out of the big city, more and more companies are 6)catering to us.

Clarice: That may be true. I also read that job applications in Beijing have been on the decline lately.

Charles: That’s right. At the same time, applications in second- and third-tier cities have been on the rise.

Clarice: That’s a pretty surprising shift in human resources.

Charles: Well, it’s not a really big trend yet. ⑥There’s no serious brain drain in the big cities so far.

Clarice: There probably won’t be, either, at least not for the 7)foreseeable future. After all, human resources go where 8)capital goes, and the first-tier cities are still where it’s at.

Charles: Indeed. That goes both ways, though. More white-collar jobs in smaller cities means more capital will flow there as well.

Clarice: Yeah. All you big-city workers will probably 9)contribute to the economy of those cities in a big way, not to mention the cultural development.

Charles: When you put it that way, I guess moving back home is the 10)patriotic thing to do!

Clarice: ⑦Oh, don’t get so full of yourself. Anyway, where’s my cake?!

查尔斯:早上好,克拉丽斯!你要来点蛋糕吗?

克拉丽斯:蛋糕?你知道我喜欢吃的,查尔斯!有什么好事吗?

查尔斯:我只是想给自己搞一个小的离别派对。

克拉丽斯:离别?什么意思?你要去哪儿?

查尔斯:我要回海口老家。

克拉丽斯:这听起来很棒!旅途愉快!

查尔斯:这不是一次旅行,克拉丽斯。我待在那儿不回来了。

克拉丽斯:真的吗?这么突然?这真的让人震惊。发生什么事了?

查尔斯:对我来说这并不突然。我考虑这事已经好几年了。

克拉丽斯:你厌倦了北京的雾霾,对吗?我能理解。海口那儿就像是一口新鲜的空气,你懂的。

查尔斯:你说对了!但不仅仅是空气质量的问题,是生活质量。我受够了大城市熙熙攘攘的生活。(海口)空气更清新,压力更少,让我有更多的时间陪家人,更多自己的时间……我迫不及待地想在那儿重新开始生活。

克拉丽斯:阿门。你回去也许有能力买一套房子了。

查尔斯:对。但是首先,我甚至不需要买房――我全家都在那儿,我可以不给租金,在那儿住上一阵。

克拉丽斯:好吧,就当我是嫉妒吧。我今早在报纸上看到80%的都市白领想搬去更小的城市,尽管我不知道在你们这个年龄怎么能应对退休生活。

查尔斯:谁说要退休啦?我在一家咨询公司谋得一职。这会是一次职业生涯的转变。

克拉丽斯:真的吗?但是你确定能实现(你的抱负)吗?海口是,怎么说,三线城市吧?这对我来说就像是职业的倒退,是对职业生涯的扼杀。

查尔斯:要是在几年前,你的想法也许是对的,但是现在的变化太大了。随着越来越多像你我这样的白领感到有离开大城市的必要,越来越多的公司都倾向于我们。

克拉丽斯:这也许是对的。我在报纸上也看到最近北京的求职率在下降。

查尔斯:没错。同时,二三线城市的求职率在上升。

克拉丽斯:这是人力资源情况的一个非常令人吃惊的转变。

查尔斯:嗯,但这个势头还不是很大。目前为止大城市还没有面临严重的人才流失。

克拉丽斯:也许不会有这种情况,至少在可预测的未来不会出现。毕竟,人力资源都会随着资金的流动而流动,而一线城市仍然聚集着大量的资金。

查尔斯:确实如此。但这有两个方面。更多白领在小城市意味着更多资金会流到那里。

克拉丽斯:嗯。所有你们这些大城市的人都会给那些城市的经济作出巨大贡献,更不用说对文化发展的贡献。

查尔斯:你这样说的话,我想回家乡是一件爱国的事!

克拉丽斯:噢,别那么自以为是。对了,我的蛋糕在哪儿?CS

① I’m going for good. 我待在那儿不回来了。

for good: forever, permanently(永久地,一劳永逸地)。

例如:

They’ve tried to repair the copy machine so many times, but this time it broke down for good.

这台复印机他们修了好多回,这回它终于彻底完了。

② What brought this on? 什么事让你这么做呢?

bring sth. on/bring on sth.: cause sth. to happen(促使某事发生)。例如:

The restructure was brought on by a series of recent misjudgments.

这次重组是由近来的一连串错误判断引起的。

③ I’ve just about had it with the hustle and bustle of big city life. 我受够了大城市熙熙攘攘的生活。

hustle and bustle: very busy and noisy activity(忙乱,吵闹)。例如:

It’s all hustle and bustle at the shopping malls on the weekends.

周末的购物中心总是熙熙攘攘。

④ Well, color me jealous. 好吧,就当我是嫉妒吧。

color sb. + adjective: consider sb. in a particular way, often in a joking sense(以某种方式看待某人,通常是一种戏谑的表达方式)。例如:

Well, color me stupid; I just can’t understand the movie.好吧,就当我笨吧,我就是看不懂那部电影。

⑤ A few years ago, you would have been right, but there’s been a sea change. 要是在几年前,你的想法也许是对的,但是现在的变化太大了。

sea change: a major change or transformation(巨变,突变)。例如:

Almost all wars bring about a sea change to the regions involved.

几乎所有的战争都会给相关地区带来巨变。

⑥ There’s no serious brain drain in the big cities so far. 目前为止大城市还没有面临严重的人才流失。

brain drain: loss of skilled intellectual and technical labor through the movement of such labor(人才流失,人才外流)。例如:

High salaries are not enough to stop brain drain.

用高薪来防止人才流失是不够的。

⑦ Oh, don’t get so full of yourself. 噢,别那么自以为是。

full of oneself: conceited, self-important(自负,只顾自己,自以为是)。例如:

Tim is very unpopular because he’s so full of himself.蒂姆非常不受人待见,因为他太自以为是了。