首页 > 范文大全 > 正文

广告语的翻译的原则及策略

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇广告语的翻译的原则及策略范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要 广告作为推销商品的手段被很多商家所采用,通过信息传递从而引起消费者的购买欲望。而随着国际之间的交流愈加频繁,商品贸易发展迅速,广告语翻译的重要性愈加突出。本文旨在探讨广告语翻译中所遵循的原则,以及广告翻译中所运用的策略,从而为产品赢得更大的购买力。

关键词 广告语 翻译 策略 原则

中图分类号:H315.9 文献标识码:A

广告是传递信息的一种方式,其目的在于推销商品、劳务,影响舆论。由此可见,广告的作用在于吸引消费者,然后让消费者产生购买欲,以此达到推销和销售商品的目的。因此,在国际贸易中,如何翻译广告语,从而使产品更具吸引力和影响力,便成为了取得营销成功关键的一步。本文旨在探讨广告语翻译的一些基本原则和翻译策略。

1广告语翻译的基本原则

广告语翻译的目的是让人们熟知商品达到商品销售的目的,因此广告语的翻译除了遵守最基本的“忠实”和“通顺”外,还要使人印象深刻的。广告最直接的目的是吸引消费者并让其付诸行动,那么广告疑问应该保证最佳的可读性,不仅保证译文语言表面上的流利程度,而且保证译文与原文在深层意义上的契合对应,因此广告翻译的基本原则是:可读,准确,简洁。

首先,广告语的翻译应当简练化。由于人们接触广告时间比较短暂,因而观众或读者要在很短的时间内理解广告的含义,因此,广告用语的简洁是必要的。而且广告语应采取口语体的形式,读起来能够押韵朗朗上口,这样才能使人影响深刻。例如雀巢冰淇淋的广告“take time to indulge”翻译成为“尽情享受吧”以及耐克运动鞋的广告“just do it”翻译成为“只管去做”。

其次,广告语的翻译还应当本土化。语言的翻译是两种语言之间的转化,因此,要将一种商品打入另外的市场,就必须要考虑当地人的思维方式、情感倾向和民族心理,以此达到符合当地的消费习惯和文化价值的目的。例如白象方便面如果翻译成‘white elephant instant noodles’, 那么这种商品将无人问津,达不到促销商品的目的。因为在英语中‘white elephant’指的是昂贵而多余的无用的东西。

最后一点便是广告语的翻译还要具有艺术美。翻译的时候要借助语言的美感,给消费者创造优美的意境,使他们更能认同和接受。例如第比尔斯的钻石广告语‘a diamond lasts forever’翻译成中文‘钻石恒久远,一颗永流传’。钻石被看作是爱情和忠贞的象征,将广告语翻译为恒久远和永流传,代表着爱情能够久远,传递出温馨和祝福的意味,这更能打动消费者。再者‘远和传’押韵,五字翻译,结构整齐对称,体现出艺术美。

2广告语翻译当中的翻译策略

2.1直译

直译指翻译时要尽量保持与原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等等,同时语言流畅。

比如,凌志轿车的广告:the relentless pursuit of perfection翻译为:不懈追求完美。

这样直译过来的广告语既简洁又易懂生动,让人过目不忘。

2.2直意结合

直意结合也是广告语翻译中所采取的方法之一,它将直译和意译各自的优势发挥出来,使译文能够更见生动形象的表现所传达的内容。

许多的广告翻译中,都采用直意结合的方法。例如麦斯威尔的咖啡广告:Good to the last drop. 汉语翻译并不是将其翻译成为:好到只剩最后一滴,而是运用直译和意译的方法将其译为:滴滴香浓,意犹未尽。

2.3运用修辞手法

为了使广告语的内容在译本中更加生动,具体化,我们常常在翻译的过程中采用一些修辞手法。一些常见的修辞手法包括明喻、暗喻、押韵等。

首先,明喻作为一种常见的修辞手法,在广告语翻译中也被广泛采用。明喻是指将一物比喻成另外的一物,通常英语中常用“like, as”等词,再将其翻译成汉语的时候,通常是“好像,如”等。

比如,Featherwater:light as a feather.翻译为:法泽瓦眼镜――轻如鸿毛

这是一则关于眼镜的广告,‘feather’是羽毛的意思,代表很轻,那么用它来比喻眼镜,表明这个品牌的眼镜戴着轻便、舒服。

其次,暗喻也是被广泛采用的修辞手法之一。暗喻也是对两种事物的比较,但和明喻不同,不会出现‘like and as’之类的词语。在广告语的翻译中,也有大量采用暗喻手法的例子,比如:

EBEL: the architecture of time.翻译为:时间的缔造者。

EBEL是瑞士制造的手表。这句广告词将该表的优秀品质表现出来了。

最后一种常见的修辞手法便是押韵。押韵是指在某些句子的最后一个字,都使用韵母相同的或相近的字,产生铿锵和谐感。

De Bierres: A diamond lasts forever.翻译为:钻石恒久远,一颗永流传。

这则广告语的翻译中‘远’和‘传’押韵,读起来琅琅上口,使人影响深刻。

3结语

综上所述,广告语的翻译不仅是文字间的对应关系,在翻译过程中,我们不仅要使两种语言相照应,还要采用一些修辞手法,既体现出产品的本身价值,还将其生动化、具体化,从而达到吸引消费的目的。

参考文献

[1] 范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.

[2] 冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语出版社,2002.

[3] 符荣波.浅析英汉广告语翻译中文化因素的介入[A].福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C].2007.