首页 > 范文大全 > 正文

从徐渊冲三美原则看古诗词叠词翻译

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇从徐渊冲三美原则看古诗词叠词翻译范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要:中国古诗词是中国文化的瑰宝,其更好地在世界范围内传播和推广也是翻译工作者一直追求的。其中叠词的翻译更是难上加难,本文将从徐渊冲提出的三美原则分析古诗词叠词翻译,并总结合适的翻译策略。

关键词:三美原则 叠词 翻译策略

1.古诗词的叠词

叠词就是用重叠词素或音节来构成的词,象声词也隶属其中。学者们对于叠词这种语言现象有诸多不同的称呼,叠字、重言或叠音,以上不同的 名称也从不同角度表明的了叠词的特征,例如形式整齐、音节和谐、表意生动。正是基于上述特征,叠词是中国古代诗人词人广泛使用的修辞手段。"

在中国古诗词中,叠词的形式主要有以下几种。(1)AA型是指两个形式、声音和意义都完全相同的音节或汉字重复出现。如《诗经》中的“关关雎鸠”,“关关”就是这种类型,这也是古诗词中最主要最常见的类型。(2)AAB,BBA或AABB型都是AA型的变异体。本文探讨的焦点是AA型的叠词翻译。

2.徐渊冲的“三美”原则及其在叠词翻译中的应用

许渊冲在《翻译的艺术》和《文学与翻译》中提出了诗歌翻译的“三美”原则,该理论基于中国古典诗歌是“意美”“音美”和“形美”的完美结合,要求译者应尽可能地再现原诗的“三美”。徐渊冲曾提到:“在翻译古典诗歌时,译者不仅要再现原诗中的意境之美,还要兼顾其形式之美和音韵之美。”在中国古诗词中,“意美”“音美”和“形美”密切联系,共同组成一完整的艺术作品。然而在翻译时,“三美”却是有重要性的高低之分。

2.1 意美及其翻译

徐渊冲认为古典诗词翻译的“三美”之中达到“意美”最为重要。要想达到“意美”,不仅要将原诗的意义和内容在译文中还原出来,更重要的是要将原诗中所传递的情绪再现出来。“意美”是评判中国古典诗词优劣的决定因素。中国古诗词多数是诗人词人用于抒情感怀的重要工具,而且情绪的表达又多通过咏物。因此,在翻译诗歌时,原诗中景物的重现和情绪的传达都是至关重要的。

译文中再现原诗中的叠词的“意美”重要通过保留或替换原文中的形象来实现。

例1

原文:娥娥红粉装,纤纤出素手。

译文:(1) Slim, slim, she puts out her white hands.(Kenneth P.H.HO)

(2) with her slender, slender white hands.(Tony Barnstone &Chou Ping)

(3)Small, small, She puts out her pale hand.(Arthur Waley)

以上三例都保留了原文中的“素手”这一形象,传神地再现了原文中端庄典雅的女子形象,让人产生美好的想象。因此,保留原文中的形象对于传达原文中的意美有效而方便。

然而有时由于原文中表达的形象较为模糊或意义不清,此时就需要替换原文中的形象。

如例2原文:娥娥红粉装。《青青河畔草》

译文:(1)Beautiful,beautiful,her rouged face;(Kenneth P.H.HO)

(2)Pretty in her powered rouge, so pretty (Tony Barnstone &Chou Ping)

(3)Fair, fair,Her red-powered face.(Arthur Waley)

原文中的“娥娥”意义不甚清晰,以上三种译文将其译为形容词来替换原文中的形象,跟生动地传达出译文的“意美”。

例3,李白《送孟浩然之广陵》一诗中的“烟花三月下扬州”有以下几种译本

(1)The smoke-flowers are blurred over the river.(Ezra Pound)

(2) In March, among smoking flowers, making your way to Yang-chow. (White Pony)

(3) He leaves for Yang-chou in the third moon of the spring. (刘师舜 中诗选辑)

徐渊冲认为上述译文都未准确传达原诗的“意美”,因为原诗中某些形象都或多或少的被省略或更改了。徐渊冲在翻译时运用了“三化”法来重现“烟花三月”和“扬州”:“烟花”运用具体化法将其译为“green willows and red flowers”;采用概括化法将“三月”译为“spring”;使用等同法将保留了扬州的原型。虽然此种译法使原诗想象的空间变小,但是比较而言,更加传神地还原了原诗的“意美”。

2.2 音美及其翻译

中国古典诗歌的音韵之美包括节奏、韵律、头韵和尾韵等。因此在翻译中国诗歌时要注意保持原文中“美”。但是由于中英文不同的音韵系统,两者完全对应几乎是不可能的。主要的翻译方法有:拟声词替换,尾韵头韵法。

例4

原文:扎扎弄机杼。《迢迢牵牛星》

译文:(1)Click,click,to toil at the shuttle.(Kenneth P.H.HO)

(2) Click-cluck, shuttling over the loom. (Tony Barnstone &Chou Ping)

(3) Click-click go the spindles of her loom.(Arthur Waley)

原文中的“扎扎”二字形象的表现出梭子工作时的声音,译文中都用了英文中的象声词“click-cluck”来代替,生动而贴切。

2.3 形美及其翻译

中国古典诗歌中的形美指的是通过诗行长度,排比结构和字词重复等形式而产生的一种整体结构美。在翻译中取得形式美的方法有以下几种:保持原文中叠词的形式,叠词的空间分布。

例5原文:行行重行行,与君生离别。

译文:(1)On and on,again walking on and on,Away from you a life-long parting.

(2)Travelling, travelling and still Travelling, travelling,You are separated from me for life.

原文中“行行重行行”,在两种译文中都再现了形式上AABAA 的美感,读者可感受到译文和原文的和谐美感。

3.结论

本文以徐渊冲的“三美”理论为依据,探讨了中国古诗词中叠词的翻译,并一一总结出相应的翻译方法。“三美”理论具有深厚的历史文化渊源,抓住了中国古典诗歌最本质的特点:意美、音美和形美,抓住了诗歌翻译的本质:最大限度地体现这“三美”对诗歌翻译产生了巨大影响。