首页 > 范文大全 > 正文

翻译擂台(102)

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇翻译擂台(102)范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

英译中部分

The continents we know today are but a frozen snapshot of an unending global dance.

中译英部分

从食品走向礼品,月饼悄悄在变身。

上述两部分分开评奖,参赛者可任选其一进行翻译。译文请在2012年11月10日前在网上提交,网址为http://.cn/dy.asp;或者用稿纸誊写工整,寄往北京市海淀区海淀东三街2号新东方南楼19层《新东方英语》编辑部“翻译擂台”收,邮编为100080,截止日期为11月10日(以邮戳为准)。我们将隔期刊登有关译文的详细评点,并评出若干名最佳译手(奖品:《舌尖上的智慧——美国名校最佳毕业演说》)和潜力译手(奖品:《一书一世界:不容错过的35部外国现当代小说赏析》)。快来一试身手吧!

在往期的翻译擂台评点中我们说过,英汉互译中采用增译的方法一般出于两种原因:一是补充原文中隐含的内容,二是迎合目标语的表达习惯。翻译初学者往往会认为第二种原因引起的增译比较难做到,因为如果语言功底不扎实的话,要想判断译文是否符合目标语的表达习惯的确不容易,如果目标语不是译者的母语,那就更难了。相比之下,他们觉得第一种原因引起的增译似乎更容易判断,也更容易做到:只要看出原文隐含的内容是什么,然后在译文中表达出来就可以了。这当然是一种误解。无论原文是不是译者的母语,要想知道原文是否有未说出的言外之意或是原文无需说出但译文必须说出的内容,并非易事。即便译者知道原文有言外之意,这种含义在目标语中是否需要明确说出来,怎么说最合适,也常常让人头疼。之所以这样,是因为第一种原因引起的增译不仅考验译者的语言和翻译能力,同时也考验译者的逻辑思维和判断能力。译者只有充分调动自己各方面的知识,作出语外逻辑判断和语内逻辑判断,才有可能准确地判断出原文隐含的内容,并在译文中增补出来。

2012年9月号翻译擂台英译中评点

英译中题目

Nations have made use of different resources to make their economies grow; people have developed different skills to better their life.

翻译要点

在本期的英译中题目中,“resources”和“skills”都是用的复数,它们前面都用“different”一词来修饰,与之对应的主语“nations”和“people”也是用的复数。这其中隐含的是如下内容:不同的“国家”利用了不同的“资源”,不同的“人”学会了不同的“技能”。由于表达习惯的原因,“nations”和“people”前面的“different”省略掉了。这一点可以根据英语的表达习惯判断出来,也可以根据逻辑常识来判断。一个国家为了促进经济增长可能需要同时利用不同的资源,但一个人要改善生活则不一定要同时学会多种技能。同时学会多种技能不仅非常困难,而且会导致哪一种技能都学不精湛,反倒不利于更好地谋生。所以,原文中的“nations”和“people”是指不同的国家和不同的人。在英译中参赛稿中,与增译相关的问题主要有三大类,除此之外,还有一些其他问题,下面我们来具体分析。

问题一 参赛者没有看出原文隐含的内容,没有进行增译,虽然译文流畅,但意思不够准确。

例:国家广用资源以强经济;人民各展才能以优生活。

评析:在译文中,参赛者对两个分句中的“different”做了灵活处理,一个译作“广”,一个译作“各”,并在两个分句的句尾用了文言成分“强经济”和“优生活”,整句译文读起来很流畅,可以看出译者汉语功底不错。但是译文的内容与原文出入比较大,因为参赛者没有注意到原文中几个名词的复数形式,也忽略了上面分析的隐含内容。原文说的是不同国家、不同人的情况,是一种普遍状况,译文说的似乎只与一个国家有关。而且,用“展”来译“develop”也不对。

问题二 参赛者在翻译时进行了增译,试图把原文隐含的内容表达出来,译文内容大体上正确,但表达比较拗口,句子存在语病。

例1:各国政府利用多样化资源来发展经济,各国人民通过掌握各种技能来改善生活。

例2:国家们已充分利用各种不同的资源以增长经济;人们也提升发展各种不同的技能以改善生活。

评析:第一个译文注意到了原文中几个名词的复数形式,用“各国政府”来译“nations”,把原文隐含的“不同国家”的意思表达了出来。用“各国人民”来译“people”,说明译者虽然看出这个词在原文中表示的复数的意思,但对这个词的用法掌握得却不好。这个词用来指不同国家的人民或民族时,在英语中是可数名词,表示复数时后面要加字母“s”,这里显然不是这种用法。把第一个“different”译为“多样化”也不妥,后面如果加上“的”字,读起来会略微顺畅一些。将“make their economies grow”译成“发展经济”也不恰当。在第二个译文中,“国家们”的说法显然是为了把“nations”一词的复数含义表达出来,但这种表达法显生硬,不符合汉语的表达习惯。“充分利用”中的“充分”一词属于不合理增译,因为原文的“made use of”并没有这一层含义,增译的内容并非原文所隐含。“以增长经济”的说法比较别扭,改为“以促进经济增长”会更自然。“提升发展”虽然可以看做由两个同义反复的词组成的词组,但不够自然,而且“发展”与“技能”在搭配上也有问题。

问题三 参赛者在原文没有隐含内容的地方增补内容,增补的内容也未使译文变得更加流畅,属于无谓的增译。该问题具体又分两种情况:一种是对个别词汇或表达法进行增译;另一种是译者在两个分句之间增补一些成分,主要是为了显示两个分句之间的逻辑关系,可以称作逻辑增译,但这些增译所表示的逻辑关系与原文却未必相符,或者没有必要明确表示出来。