开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇英语歧义幽默欣赏范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
摘要: 歧义是常见的语言现象,存在于语言的语音、词汇和语法各个层面。歧义是引发幽默的主要手段之一。研究分析歧义幽默有助于我们在日常生活中更好地理解语言和欣赏幽默,充分享受语言文化的乐趣。
关键词: 歧义 幽默 语音词汇
美国语言学家Kaplan(1966)认为,歧义是常见的语言现象,正如病理学中常见的感冒病一样。Kess,F.J.和Hoppe,A.R.在其专著Ambiguity in Psycholinguistics一书中也提出了“语言无处不歧义”的观点。歧义就其表现形式而言,有口语歧义和书面歧义之分。口语歧义,也称语音歧义,是指借助话语在发音上的完全相同或相似而构成的歧义。在口语交际中,由于缺乏视觉帮助和语境制约,在语音层面可能会产生歧义,这种现象是由于同音词造成的。除此之外,同音异义的词组和短语,不同的语音停顿、语调和不同的重音以及连读都可能导致歧义。歧义是引发幽默的主要手段之一。研究歧义有助于我们在日常生活中更好地理解语言和欣赏幽默,提高交际能力,充分享受语言文化的乐趣。
一、连读引起的语音歧义
例1:The stuff he knows can lead to problem.
例2:She has her own aim.
例3:Where are those sticks?
以上例子的歧义都是由于连读或弱读引起的。当操英语的本族人听到这些句子时,他们可以根据自身经验很快判断出意思。但对于那些母语并非英语的人来说,由于缺乏视觉帮助,要在极短的时间内作出正确的判断就不那么容易了。在口语交际中,受话者有可能把例1听成 the stuffy nose。因为对讲英语的人来说,the stuff he knows和the stuffy nose读起来或听起来发音几乎完全一样。他们在读某些以h开头的词汇时,往往把/h/弱化,或者根本不读出来。这就给受话者在辨音和理解方面造成一定困难,也有可能造成歧义。例2的歧义则是由连读引起的,例2可读成或听成 own name。在例3里,由于浊辅音/z/的缘故,/s/被弱化了,受话者有可能把those sticks听成those ticks。又如:Notebooks are put on the desk.由于不完全爆破,此句很可能被听成:No books are put on the desk.这是因为口语能体现连读和弱读。但如果把这些话语改用书面语表达,歧义就消失了。书面语具有消除口语歧义的功能,这一点毋庸置疑。
二、同音同形异义词引起的歧义
在现代英语的词汇中,同音同形而异义的词汇数量很大,为歧义的产生提供了大量的原始素材,由同音同形异义现象引起歧义的例子不胜枚举。请看:
例4:“Nothing can mend a broken heart.”A hopeless widower said.
“Except repairing,”A widow answered.
单词 repairing可作两种理解:一种为“修理”,其读音只有一个重音:re?pair,另一种为“重新配对”,其读音应有两个重音:?re?pair。两个单词发音基本相似,只是重音稍微有些差别,但正是这一差别让听者有了联想的余地,真是一语双关,这也是语言的幽默所在。
例5:Little Steve has a pet rabbit,Bunny.From time to time he gives the poor rabbit an angry shake and says,“How much is two plus two?Steve,”his mother says,“why do you treat your poor little Bunny that way?”
“Well,”explains Steve angrily,“our teacher says that rabbits multiply very quickly,but this dummy can’t even add.”
这段对话把一个孩子的天真无邪表现得淋漓尽致。 老师说“兔子繁殖很快”,孩子却理解为“兔子乘法做得很快”,结果发现他的这只兔子连加法都不会做呢。
英语词汇相当丰富,一词多义现象极为普遍,随着社会的发展,许多词又被赋予了新意,因而造成了英语中的“貌合神离”的现象,有这么一则笑话:农夫的猪被过往的汽车撞死了。
例6:The farmer,whose pig was killed by an automobile,was raving mad.
“Don’t worry,”said the motorist,trying to pacify the bereaved owner,“I’ll replace your pig.”
“No,you can’t,”growled the farmer,“you ain’t fat enough.”
这里的歧义与幽默在于单词replace的一词多义。除了普通意义“代替”以外,replace还有“归还、赔还”的意思。开车人显然是要赔偿农夫的猪,可农夫因气得发疯而失去理智,所以把此句理解为“代替”,才说出开车人不够肥的话。
三、同音异形异义词引起的歧义
英语中也存在大量的同音异形异义词。这是导致语音歧义的重要根源之一。同音异形异义词经常被用来进行有意识的巧妙安排。这种语言现象,往往因为相同的发音而使受话人联想到与说话人意图大相径庭的词义,从而引发许多令人捧腹的幽默笑话。请看下面几则例子:
例7:“I had a round of golf with my wife this morning.” A man told his friend.
“Which won?”asked the friend.
The man didn’t answer.
“Which won?”asked the friend a second time.
“Which one?”thundered the man,“How many wives do you think I have?”
那位朋友的本意是问“你和你妻子谁赢了”,但问题在于won和one的读音相同,Which one的意思是“哪一个”。那位丈夫以为朋友在问自己和“哪位妻子”打高尔夫球,因此才会大发雷霆地质问朋友:“你以为我有多少位妻子?”
例8:We have courses to make grown men young and young men groan.
这是一家健身房的广告。为了吸引顾客。广告制作人采用了蓄意歧义来制造幽默效果,grown(成年的)和groan(),这对同音异形异义词被巧妙地用在了广告词中,幽默油然而生。
例9:“How is bread made?”
“I know that.”Alice cried eagerly.“You take some flour...”
“Where do you pick the flower?”the White Queen asked,“in the garden or in the hedges?”
“Well, itisn’tpickedatall.” Aliceexplained,“Itis ground...”
“How many acres of ground?”asked the White Queen.
这是《爱丽丝漫游奇境记》中的一段幽默对话,其中flour(面粉)和flower(花)是同音异形异义词,ground(磨碎、碾碎:grind的过去分词)和ground(土地)是同音同形异义词。正是由于the White Queen没能很好地了解这几个词的一词多义的特征,因而对Alice的话答非所问。
四、语法歧义
语法歧义,也称句法歧义,指的是在书面语中对句法结构的不同理解所引起的歧义。在句法结构中,一个句子的某个结构可作两种或两种以上的句法分析,导致与说话人意图大相径庭的或不合常理的理解,这时候往往会产生歧义。
例10: A:Must I stick the stamp on myself?
B:No,sir.It’s much better to stick it on the envelope.
小品词 on 既是副词也是介词,stick the stamp on把邮票贴(在信封)上,myself作句子的状语,意思是“亲自、自己”。发话人的意思是:我要亲自把邮票贴(在信封)上吗?但受话人把on myself 看作了一个词组,有意或无意地曲解了发话人的意思,以为他是要把邮票贴在自己身上,岂不滑稽?
例11:Customer:Can I try on the trousers in the window?
Salesman:You can if you want,sir,but we do have a dressing room.
这个例子的幽默在于in the window在句中修饰不同的成分所产生的句法歧义。in the window在此句中有两种句法解释,其一是作状语修饰动词短语try on“在橱窗里试裤子”,其二是作后置定语修饰名词the trousers,意为“试橱窗里的裤子”。售货员显然是有意或无意选择了第二种解释,把顾客“试橱窗里的裤子”理解或故意理解成“在橱窗里试裤子”从而产生了幽默。这种句子成分间修饰关系的不明确性是幽默产生的一个重要手段。另外句子成分的过多省略也可能引起句法歧义。
例12:Last weekend, my wife and I held a dinner party.John came with his wife.His wife is young and pretty.We enjoyed ourselves. He loves his wife and so do I.
这段话让人忍俊不禁。说话人的意思是He loves his wife and I love my wife,too.但由于语境制约不足,此句又传达了另外一个意思:He loves his wife and I love his wife,too.比较状语从句中的过多省略也可能引起同样的歧义幽默。如:He loves that dog more than his wife.(他对那条狗的爱远胜于他对妻子的爱。)或者(他比他妻子更爱那条狗。)
以上列举的例子证明,英语的语音、词汇、句法都能引起歧义并带来幽默效果。这样的例子数不胜数。歧义是英语语言幽默的重要根源,分析歧义幽默,有利于提高我们对英语语言的理解力和欣赏力,加深我们对英语语言的认识,从而使我们的语言更加丰富,更加生动有趣。
参考文献:
[1]姜希星.语言歧义与英语幽默[J].石家庄铁路职业技术学院学报,2006,(2).
[2]黄敏娥.英语歧义与幽默[J].武汉市教育科学研究院学报,2006,(3).
[3]张书红.语言的歧义现象与幽默[J].内江科技,2008,(6).