首页 > 范文大全 > 正文

英语委婉语的运用

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇英语委婉语的运用范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要: 英语婉语不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象,是用语言来调剂人际关系的一个重要手段。本文着重介绍了英语委婉语在各个领域的应用。

关键词: 英语 委婉语 运用

委婉语“euphemism”是一种文化现象,源于希腊语,从词源上说,“eu”意为“good,well”(好);“pheme”意为“speech,saying”(话语、说话),因此,euphemism就是“好听的话”、“讨人喜欢的话”(何善芬,2002:362)。在英文里,委婉语的定义是:以一种听起来较为愉快、较间接的名称来表达一些令人不愉快的事物的语言形式(Substitution of an agreeable or inoffensive expression for one that may offend or suggest something unpleasant or the substitution of a mild or indirect word or phrase for a blunter or harsher one);在汉语里,它的定义是:在一定言语共同体内,受制于特定的文化域,为避免不便明说的意义或意图,采取间接委婉的语言手段进行交际的一种语言符号。由此可见,英汉语对委婉语的定义基本上是一致的,也就是说,人们在交际的过程中,根据会话礼貌原则,用一种令人愉快的、委婉有礼的、听起来顺耳的词语来代替令人不快的、粗鲁无理的、听起来刺耳的词语。

委婉语是一种修辞格,更是一种文化现象,在我们的日常生活交流中得到了广泛的运用。正因为有了委婉语的运用,人们才能够很好地进行交流、沟通。正如Enrigh D.J.在“Fair of Speech-The Use of Euphemism”一文中所说的那样“如果没有委婉语,世界的运转会因摩擦而停止,人们将充满仇怨”。下面我们来看看委婉语在不同领域的运用。

一、生老病死方面的委婉语

(一)生

“生”在汉语中的意思有:一切可以发育的物体在一定条件下具有了最初的体积和重量,并能发展长大;活的,有活力的;有生命的东西的简称等意思。其在英语中的意思是:life,living,lifetime,birth。从这两种语言的字面意思上看“生”都不应该是人们非常忌讳的一个字眼,但也许是因为它和“性”有着千丝万缕的联系,所以便由此出现一系列有关“怀孕”和“生育”的委婉语。如:Mary’s mother is in a money way.(玛丽的母亲有喜了)。in a family way是pregnant(怀孕)的委婉表达法。怀孕的委婉表达法还有eating for two(本义)吃双份饭,an expectant mother(本义)期待的母亲,full of heir(本义)怀有继承人,to have one watermelon on the vine(本义)藤上有瓜了,to have one on the way(本义)有人要来,in a bad shape(本义)身体不佳,in a certain condition(本义)身处某种状态,in a delicate condition(本义)身体虚弱,in a particular condition(本义)处于特殊状态,in an interesting condition(situation,state)(本义)处于有趣状态,lady-in-waiting(本义)有所期待的女人,to learn all about diaper folding(本义)学叠尿布,a mother-to-be(本义)未来的母亲。

(二)老

年龄是西方国家的一个敏感话题,人们都非常不愿意或恐惧这样的事情发生,甚至不愿意在语言中使用这些字眼,因为这些字眼在心理上给人们带来了恐慌感,有时候甚至还会觉得有种羞辱感。但是当这些现象不可避免地出现在人们的生活中时,人们便希望用一种含蓄的方式来表达,这样也会让人们觉得更礼貌、更得体。比如英语中有多种委婉形式表达“老”:senior citizens,people in advanced years,elderly people,second childhood,third age,to feel one’s age,mature,past one’s prime,getting on in years,etc.

而“养老院”就称作a rest home,a private hospital,a nursing home等。

关于讳言年老,在范家材的《英语修辞欣赏》里提到了一则特别有趣的委婉语:

At 68(“20 Celsius”,he insists),his hair has thinned,his middle has thickened,and the basso voice has grown rheumy.

他68岁了(他坚持称只有“摄氏二十度”),头发稀疏,腰围已宽,男低音的嗓子变得粘粘糊糊了。

主人公老矣,但是怕见白头,在年龄上想出一个自我安慰的计算方法,即把实际年龄68岁当作华氏温度,再换算成摄氏温度,于是就成了“摄氏二十度”的少年郎了。听者虽知不实,却也不会费心去查公式换算回来,只好会心一笑。(公式如下:(68-32)×5/9=20℃)

由此可见:英语委婉语的使用,使得说话者巧妙地表达了语言的禁忌,这些礼貌得体的语言也很好地传达了自己的思想,使听话者心情舒畅,这样一来也丰富了英语语言本身和英语文化,从而令英语更加生动自然,妙趣横生。

(三)病

在医学不发达的过去,人们知道许多疾病都是死亡的代名词,因此为了减轻病人的思想包袱,提高病人的心理承受能力,增强他们战胜疾病的信心,人们就采取了一系列回避的说法。即尽可能把人们忌讳或难以说出口的词语改头换面,或不直接提及它,如:用social disease(社会疾病)来代替AIDS(艾滋病);“非典型性肺炎”是SARS(Severe Acute Respiratory Syndromes);用lung trouble(肺部毛病)代替Tuberculosis(肺结核);用the oldman’s friend(老年之交)代替pneumonia(肺炎);一个人得了神经病,不直接说mad(疯子),而是说not all there,soft in mind,of unsound mind,simple minded(神经有毛病,心不在焉,心智疲劳,头脑简单);一个人耳聋,不用deaf(聋子),而是用hard of hearing(耳沉);commit suicide(自杀)则可以说成to die by one’s own hand(死于自己之手),to drain the cup of life(饮尽生命之酒)。

(四)死

人们都能希望自己身体健康并且长生不老,有闻“死”而色变的说法,所以“死”(death)这个词是人们最忌讳的,无论在何种文化中,人们总是寻求一些不伤及感情的或中性的词汇来表达它。如:And,it being low water,he went out with the tide.(正是退潮的时候,他跟潮水一道去了。)he went out with the tide是he was drowned的委婉语。汉语中关于死的委婉语还有“常眠了”“升天了”“见马克思了”“老了”等说法,而英语中则同样有许多相应的委婉表达语,如:

1.Kick the bucket(humorous):

Someone kicks the bucket when they die:死,蹬腿儿。

E.g.(1)None of his children have any love for the old man.They would be pleased if he kicked the bucket tomorrow.(Longman Dictionary of English Idioms,1979)

他的子女对老头子全都毫无感情,巴不得他明天就翘辫子。

(2)Honestly,I was so ill,I thought I was going to kick the bucket.

老实说,我病得很厉害,我想我快不行了。

关于死的委婉表达语在Kay Cullen,Penny Hands等人编的《英语习语》里面还有许多例子。

2.Cash in your chips (informed)

To cash in your chips is to die:丧命,死去。

E.g.The old man cashed in his chips lase week Funeral’s on Friday.

这位老人上个星期五死了,葬礼将在周五举行。

3.Give up the ghost(informed)

Someone gives up the ghost when they die(人)死去。

E.g.What if she found die before I got home,give up the ghost and pass on,alone in the dark?

如果她在我到家之前死去,独自去往另一个世界怎么办?

4.Pop your clogs(informed,humorous)

To pop your clog is to die:死

E.g.I’ve started thinking about making my will,though I don’t intend to pop my clogs for a few years yet.

我已经开始考虑立遗嘱了,尽管最近几年我还不想死。

5.Snuff it(informed)

Someone snuffs it when they die:断气,死去。

E.g.If I’m going to snuff it,I’d rather snuff it with a pint in my hand than carrot juice.

如果我要死,也要手里拿着杯酒而不是胡萝卜汁。

此外英语中turn up one’s toes也是俚语的“死”。

6.One morning the children found their pet mouse had turned up his toes,so the had a funeral for him.(M.T.Boatner & J.E.Gates, A Dictionary of American Idioms,1975)

一天,孩子们发现他们喜爱的老鼠翘辫子了,他们给它举行了葬礼。

关于“死”,英语中还有很多中表达法,如:go west(去西方),be at rest(安息),be asleep in the arms of God(安睡在上帝的怀抱中),go the way of all flesh(走众生之路),join one’s ancestors(加入到祖先行列),return to dust(归尘之土),breathe one’s last(作最后一次呼吸),pass away(离去),run one’s race(跑完自己的赛程),go to heaven(上天堂)等。

二、职业方面的委婉语

英语委婉语在职业领域的运用非常广泛。职业委婉语的运用,会使那些社会地位相对“卑微底下”的职业听起来更加“体面化”。中国有句谚语:三百六十行,行行出元。这句话是为了告诉我们:任何职业都没有卑低贵贱之分,人们在每个行业都可以做出优秀的成绩。这是勉励人们不要轻视某种行业,反而应该安心本职工作,在自己所从事的行业中做出优秀的成绩来。为了避免人们对不同职业有贵贱之分给人们带来不好的影响,于是便涌现出了大量的职业委婉语。如,将餐厅中的waiter或waitress(服务员)称为dining-room attendants(餐厅管理员);侍者领班head-waiter被称为captain(总管);空中小姐air-hostess被称为sevice manager(服务经理);理发师barber,hairdresser被称为beautician(美容师);照管房屋的工友janitor被称为superintendent,custodian(监管人);女仆,佣人(maid,housekeeper)被称为:domestic help,day-help,live-in help(家务助手),就连无职业的家庭主妇也被美称为“domestic engineer”(室内工程师,内务工程师);将landscape worker(园林工人)类比成landscape architect(园林建筑师)。从以上这些委婉语的运用,我们可以看出,这实际上也是人们对于职业平等这一美好愿望的追求在语言上的反映。

三、在政治、军事方面的委婉语

因为委婉语有掩盖某些事情的本质,所以它在国际政治事物中的运用更是举不胜举。在1991年的海湾战争中,经常听到这样的新闻:猛烈的轰炸(air action)旨在摧毁抵抗(neutralize the resistance)、三路大军围歼(home in on)共和国卫队。美国在对伊拉克的战争中,为了掩盖其暴行,把大规模的空中狂轰滥炸称为action of decapitation(斩首行动);air-attack(空袭)被称为logistical strikes(后勤攻击),close air support(密集空中支持)或air support(空中增援);civilian casualties(平民伤亡)成了collateral damage(附带伤害)。英语里看不到“poor nations”(穷国),有的只是“back nations(滞后国家)”、“underdeveloped nations(欠发达国家)”、“underdeveloping nations(发展中国家)”、“emeging nations(新兴国家)”。

四、关于排泄方面的委婉语

对于人的排泄问题,如果用语言直接表达的话总会觉得不雅,有时候甚至还觉得难堪,为了避免此类问题发生,便出现了以下的委婉语。例如“上厕所”可以说成“pay(answer)a call of nature/do one’s needs”,也可以采用普遍的方式,如:use the bathoom,go to the rest room(washroom),wash one’s hands,fix one’s face,powder one’s nose,I would like to excused等。

总之,委婉语是人们在交往中为谋求理想的交际效果而创造的一种语言形式,它具有协调人际关系、维持正常交往等重要的社会交际功能。它是一种语言现象,同时也是一种文化现象。现代英语中的委婉语涉及的面很广,在各个领域都有充分的利用,随着现代社会问题的不断增加,随着人类科学和文明的进一步发展,委婉语将会在不同的领域得到越来越广泛的运用。

参考文献:

[1]Enright.D.j.(ed).Fair of Speech-The use of Euphemism.New York:Oxford University Press,1985.

[2]Kay Cullen,Penny Hands,Una Mcgovern著.John Wright编.王海涛,宋黎,唐咏雪译.英语习语Chambers Guide to Idioms[M].外语教学与研究出版社,2006.

[3]Long Thomas Hill.Longman Dictionary of English Idioms.Longman Group Ltd,1979.

[4]M.T.Boatner & J.E.Gates:A Dictionary of American Idioms,Woodbury,N.Y.,1975.

[5]陈文伯.英汉成语对比于翻译[M].世界知识出版社,2005.

[6]范家材.英语修辞欣赏[M].上海:上海交通大学出版社,1992.

[7]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海.上海外语教育出版社,2002.

[8]华先发,邵毅.新编大学英译汉教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[9]黄任.英语修辞与写作[M].上海:上海外语教育出版社,1996.

[10]刘纯豹.语言委婉语词典[Z].江苏教育出版社,1993.

[11]喻云根.英译汉教程-理论于实践[M].北京:北京工业大学出版社,1992.