首页 > 范文大全 > 正文

英语学习中的母语负迁移及其排除

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇英语学习中的母语负迁移及其排除范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要: 本文通过分析英语与汉语在文化传统、语言特征等方面的区别,提出了可行的学习方式,从而提高中学生的语言能力:帮助学生实现汉语思维走势向英语思维的正迁移;培养学生良好的英语语感;帮助学生弄清汉、英表达习惯的差别,形成新的语言习惯。

关键词: 英语学习 母语 负迁移

第二语言习得是一个复杂的过程,影响二语习得速度和最终结果的因素有很多,如年龄、学习才能、认知方式、动机、个性等。但始终伴随二语学习(尤其是在非自然环境下的二语学习)的母语扮演着重要的角色。在二语学习过程中,尤其是在初级阶段,语言学习者唯一可借鉴的就是母语知识。母语知识对于二语习得的影响被称为母语的迁移。

由于不同的语系、不同的文化、不同的思维模式及非自然的英语学习环境,造成了我国中学生在英语学习中不可避免地受到来自汉语的影响。对此我们不能采取回避的态度,而要针对我国中学生英语学习的特点,对他们因为母语负迁移所犯的错误进行必要的分析对比,揭示两种语言的不对应现象,化负迁移为正迁移,并通过大量的语言习得中,形成正确的学习方式,从而使其语言能力得到提高。

1.帮助学生实现汉语思维定势向英语思维的正迁移

所谓思维定势,是指人们在过去经验的影响下按某一固定的思维方式去考虑问题。思维定势既对思维有积极的作用,也有消极作用:一方面,它有助于学生实现知识与能力之间的正迁移,可以加速解决问题,另一方面,会使学生在遇到异常或异类问题时不求创新,形成思维的惰性。英语和汉语是两种不同的语言,属于不同的文化范畴,具有十多年汉语基础的中学生,在学习与汉语截然不同的英语时,很自然地会受到汉语习惯的干扰,即原来从母语中学到的东西会不停地、潜意识地出现在英语学习的过程中,从而影响英语的学习。因此,英语教师要尽量利用学生的已有知识,激发正迁移,尽量使学生摆脱多年形成的母语习惯的束缚。在英语教学实践中,教师可以精讲汉语与英语表达上的差异,及时总结英汉两种语言在使用习惯上的差异,在变中求通,通中求活,活中求新。

2.培养学生形成良好的英语语感

语感是学习者对所学语言的一种感受能力,它包括对语言的感觉、领悟和直接地把握。语感是语言学习和运用的核心,学生的语感强,知识就牢固,技能就熟练、灵活。

英语语感,首先表现为对英语和它蕴含的文化特点的自主感,即初学者使用英语时格格不入的感觉的消失或减弱。其次,它还表现在对语言和外在情景的联系以及对上、下文联系的反应。最后,它表现为综合性和整体性地使用英语,从整体上驾驭英语的能力。语感的培养首先有赖于大量的阅读,大量阅读有利于语音、语调的正确和熟练,有利于语法、词汇的巩固,有利于口语和书面表达能力的提高,有利于记忆力的增强,有利于知识的积累,更有利于语感的增强与发展。另外,还要多听、多说、多写。多听有助于语感的产生和发展,这种发展常常是潜意识的;而多说、多写则有利于语感的表现或成型,由潜意识进入意识,由内在的潜能化为外在的行动,使语感得到更全面的发展。

3.帮助学生弄清汉、英表达习惯的差别,形成新的语言习惯

在英语学习中,英语词汇的习得与汉语词汇的习得有相同之处,也有不同之处。我国中学生在学习英语词汇时,已经掌握了系统的足以表达他们思想的汉语词汇,他们英语词汇的学习无时不受母语词汇的影响。他们是在已有的概念系统下学习新的语言符号,而汉语的概念系统与英语的概念系统有着很大差别。我国中学生由于学习的环境、目标与程度的限制,在英语口头和书面表达出现力不从心时自然会依赖母语。在英语交际中借用汉语词汇知识来表达思想必然会造成汉语对英语词汇学习的负迁移。笔者在多年的英语教学中发现这种负迁移比比皆是,现列出如下几种情形:

(1)概念意义不对等造成的负迁移。概念意义是指一个词最基本的意义,也是一个词的核心意义。英汉两种语言的词汇具有许多不对等的概念意义。中学生由于不明白他们所学的词汇中哪些词的英汉概念意义不对等,因此造成了许多表达错误。如:He also studies Chinese except English.学生经常把besides和except这两个单词与汉语中的“除了”等同起来,besides是“除了……外,还/也……”的意思,表示“加上”;“except是“除了……外,其它……”的意思,表示“减去”。

(2)语法意义不对等造成的负迁移。英汉两种语言分属不同的语系,他们词汇的语法意义大为不同。学生在学习英语时套用汉语词汇语法而犯的错误屡见不鲜。下面分类说明:

①可数与不可数名词。汉语名词变复数除少数场合加“们”等字以外,一般没有复数形式。学生在学习英语名词时往往根据汉语名词的形式。如根据汉语名词可数与不可数来判断英语名词的形式。如根据汉语的“一个忠告”、“一种乐趣”、“一个好天气”、“一条好新闻”写出以下“a good advice”,“a great fun”,“a good weather”,“a good news”等错误表达。

有些汉语的名词是抽象的,但对应的英语名词却是可数的或经常用复数。如“谢谢”、“物品”,其对应的英语是“thanks”,“goods”。

②瞬间与延续。汉语无论是瞬间动词还是延续动词都可以与一段时间连用,但英语中延续动词才能在肯定句中与表示一段时间的状语连用,或用其它方式来表示。受汉语的负迁移,学生常出错误。如:His mother has died for three years.(正确的句子为:His mother has been dead for three years.)

③形容词与副词。在该用副词的地方,中学生由于潜意识中没有汉语副词标志词“地”而误用形容词。如:Lucy dances as beautiful as Helen.(应为beautifully)

(3)来自汉语组合词的负迁移。有些单个的英汉词汇从概念意义来讲是对等的,但组合后的意义迥然不同。中学生根据汉语词汇的组合意义用英语表达造成的错误十分常见。如:

综上所述,笔者认为,中学英语教师要充分意识到英、汉语言的差别,意识到汉语对中学生英语学习的负迁移。只有这样,我们才能做到心中有数,才能有效地帮助学生在英语学习道路上克服重重困难。正如一位外语教育专家所说:“教师如能有意识地比较母语与外语的差别,就能更清楚地掌握学生前进中的真正障碍,就能更好地实施教学。”

参考文献:

[1]杭宝桐.中学英语教学法.华东师范大学出版社,1998

[2]杨霞华.英语修辞及惯用法常见错误分析.华东师范大学出版社,1983.