开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇从克拉申的二语习得理论看英语词汇学习策略的改变范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
【摘 要】词汇的掌握是语言学习中最基本的内容,是学好英语的基础和关键。本文从影响二语习得的因素出发,通过对语言“习得”和“学的”的比较,简要分析了二语习得中影响词汇学习的因素,指出了目前词汇学习存在的误区,并提出了对应策略。
【关键词】语言习得理论;词汇学习;误区;改变策略
Abstract:The study of second-language acquisition,including the acquisition-learning hypothesis,the input hypothesis,the monitor hypothesis,the affective filter,and the natural order hypothesis established by Stephen Krashen。 It is of great practical significance to have a profound understanding of the quintessence of Stephen Krashen’s second-language acquisition theory and try to put it into practice as to improve the efficiency of vocabulary learning of foreign language。
Key words:the Second Language; Acquisition Theory;vocabulary learning;learning strategies。
一、理论基础和研究背景
史蒂芬。克拉申(Stephen D Krashen)是美国南加利福尼亚大学的语言学教授,他于上世纪70年代末提出了著名的二语习得理论,包括五个经典的语言学习假设:习得/学得假说,自然顺序假说,监检假说,输入假说和情感过滤假说。 这一理论的提出引起了语言界的广泛关注,也对英语词汇的教学产生了影响。
对英语学习者而言,词汇学习是英语学习的基础,词汇习得是第二语言习得的中心任务,听、说、读、写、译,没有哪一项语言技能能脱离对词汇的依赖。然而在母语环境下“习得”的词汇和在非母语语言环境下“学得”的词汇是不同,前者学习词汇的目的是为了生存和社会交际所用;学习者关注的是语言的意义而不只是语言的形式。学得(learning)则正好相反。在中国学习英语的这一过程中,语言形式是学习的核心,学生主要是通过理解单词的中文释义来死记硬背单词,这样的学习导致学生无法真正掌握词汇,更不用说在交际中自如地输出已经学过的词汇。运用二语习得理论来指导英语词汇学习,有效解决词汇学习的现存问题,避免词汇学习的误区,用更有效的策略来克服词汇学习的主要障碍是本文的目的。
二、从克拉申的二语习得理论看 “习得”词汇和“学得”词汇的差异
在母语“习得”词汇的过程中,学习者是通过所谓" 语言习得机制" 来接触和使用第一语言,从而认识它的。在非母语的环境下学习者在学习第二语言之前 ,已经掌握了第一语言 ,他是通过对第一语言的知识和科学的思维能力来接触和认识第二语言。母语习得总是处于一种自然的语言环境之中,没有第二语言的干扰。而为了生存而进行的习得词汇的根本目的是用来交流而不仅仅是遵守严格的语法规则跟标准发音。一个词汇或一种表达方式对方不懂,英美人会寻找另一种表达方式或词汇让对方明白。事物就一个,但表达它的语言符号可能会很多,这种替换只是语言层面的替换,而不是思维层面的替换。
学习者学习词汇的目的和动机也不同,在母语环境下“习得”词汇是一种需要和乐趣 ,没有精神负担和心理压力,而是为基本的生存和发展。在外语环境下的学得词汇的过程中,却欠缺这样天然的动力,常常是由于受教育等其他目的进行词汇学得。如果是在非母语环境下学习第二语言,一般处在一种双语的环境中,学习者在学得的过程中没有用英语直接理解、判断和表达的能力,大都是把听到的词汇译成自己的母语后再储存在记忆里。在表达前在脑子里下意识地寻求母语的表达方式,然后再把它译成英语,这样会直接引起母语的干扰。
三、联系二语习得理论看现存的词汇学习的误区
1.词汇输入方式的问题
联系实际的英语教学中,无论是学生课本和大量的词汇参考书,都以一个英文单词对应相应中文意思的形式出现,在这个过程中,其实学习者还是用已有的第一语言符号进行翻译理解,最后又回到了中文语言符号,这样无疑是让学习者在学得过程中无论是对于目标语言的理解和记忆都是建立在对母语已知词汇回炉的基础上,对于英文目标词汇的理解只局限在和它对应的某个中文词汇,而忽视了英语词汇通常都是一词多意,一词多性,词组搭配多的特点。通过翻译将英文直接转换成中文无法让学习者在学得的过程中将所学习的内容转化为可理解性语言输入,也不知道如何在真实的语言环境中中正确运用这个词汇,更不了解语言所蕴含的文化背景知识,就算是学生通过记忆能背诵大量的单词,学生表达出的句子也是基于中文意义和语法习惯以及语法规则拼凑出来的中式英语,这样的学习是以学习语言形式为目的,而并非为真正的沟通交流为目的,由于缺乏相关生活和文化知识更不可能实现语言得体的目的。
2.以应试为目的的词汇学习限制了对于实际理解运用词汇能力的培养和提高
在现行的充斥了基于阅读文本的、旨在操练语法和词汇的练习题做题极大程度地剥夺了学生的学习乐趣;做题让学生形成了注意力必须集中在所用语言的形式的习惯。而且片面扩大词汇量,其实只增加了词汇的数量却忽视了对于词汇的深度的理解和掌握,尤其是在四六级和考研考试中抛开词汇运用的语境用客观选择题,判断题和完形填空题对词汇的学习效果进行检测,但是对词汇的深度关联意义涉及并不多,这让学习者无法将学得的词汇转化为交流的素材。